| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yet listen now, Jacob my servant, and Israel, whom I have chosen. | Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: |
ועתה שמע יעקב עבדי וישראל בחרתי בו׃ |
V'yThH ShM'y Y'yQB 'yBDY VYShUr'aL BChUrThY BV. | And now, hear, O Jacob, My servant, And Israel, whom I have fixed on: | et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi | |||||
| 2. | This is what Yahweh who made you, and formed you from the womb, who will help you says: "Don't be afraid, Jacob my servant; and you, Jeshurun, whom I have chosen. | Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. |
כה־אמר יהוה עשך ויצרך מבטן יעזרך אל־תירא עבדי יעקב וישרון בחרתי בו׃ |
KH-'aMUr YHVH 'yShK VYTShUrK MBTN Y'yZUrK 'aL-ThYUr'a 'yBDY Y'yQB VYShUrVN BChUrThY BV. | Thus said Jehovah, thy Maker, and thy Former, From the womb He doth help thee; Fear not, my servant Jacob, And Jeshurun, whom I have fixed on. | haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi | |||||
| 3. | For I will pour water on him who is thirsty, and streams on the dry ground. I will pour my Spirit on your seed, and my blessing on your offspring: | For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: |
כי אצק־מים על־צמא ונזלים על־יבשה אצק רוחי על־זרעך וברכתי על־ צאצאיך׃ |
KY 'aTShQ-MYM 'yL-TShM'a VNZLYM 'yL-YBShH 'aTShQ UrVChY 'yL-ZUr'yK VBUrKThY 'yL- TSh'aTSh'aYK. | For I pour waters on a thirsty one, And floods on a dry land, I pour My Spirit on thy seed, And My blessing on thine offspring. | effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam effundam spiritum meum super semen tuum et benedictionem meam super stirpem tuam | |||||
| 4. | and they will spring up among the grass, as willows by the watercourses. | And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. |
וצמחו בבין חציר כערבים על־יבלי־מים׃ |
VTShMChV BBYN ChTShYUr K'yUrBYM 'yL-YBLY-MYM. | And they have sprung up as among grass, As willows by streams of water. | et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas | |||||
| 5. | One will say, 'I am Yahweh's;' and another will be called by the name of Jacob; and another will write with his hand 'to Yahweh,' and honor the name of Israel." | One shall say, I am the LORD's; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. |
זה יאמר ליהוה אני וזה יקרא בשם־יעקב וזה יכתב ידו ליהוה ובשם ישראל יכנה׃ |
ZH Y'aMUr LYHVH 'aNY VZH YQUr'a BShM-Y'yQB VZH YKThB YDV LYHVH VBShM YShUr'aL YKNH. | This one saith, For Jehovah I am, And this calleth himself by the name of Jacob, And this one writeth with his hand, `For Jehovah,` and by the name of Israel surnameth himself. | iste dicet Domini ego sum et ille vocabit in nomine Iacob et hic scribet manu sua Domino et in nomine Israhel adsimilabitur | |||||
| 6. | This is what Yahweh, the King of Israel, and his Redeemer, Yahweh of Armies, says: "I am the first, and I am the last; and besides me there is no God. | Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. |
כה־אמר יהוה מלך־ישראל וגאלו יהוה צבאות אני ראשון ואני אחרון ומבלעדי אין אלהים׃ |
KH-'aMUr YHVH MLK-YShUr'aL VG'aLV YHVH TShB'aVTh 'aNY Ur'aShVN V'aNY 'aChUrVN VMBL'yDY 'aYN 'aLHYM. | Thus said Jehovah, king of Israel, And his Redeemer, Jehovah of Hosts: `I am the first, and I the last, And besides Me there is no God. | haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum ego primus et ego novissimus et absque me non est deus | |||||
| 7. | Who is like me? Who will call, and will declare it, and set it in order for me, since I established the ancient people? Let them declare the things that are coming, and that will happen. | And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. |
ומי־כמוני יקרא ויגידה ויערכה לי משומי עם־עולם ואתיות ואשר תבאנה יגידו למו׃ |
VMY-KMVNY YQUr'a VYGYDH VY'yUrKH LY MShVMY 'yM-'yVLM V'aThYVTh V'aShUr ThB'aNH YGYDV LMV. | And who as I, doth call and declare it, And arrange it for Me, Since My placing the people of antiquity, And things that are coming, And those that do come, declare they to them? | quis similis mei vocet et adnuntiet et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum ventura et quae futura sunt adnuntient eis | |||||
| 8. | Don't fear, neither be afraid. Haven't I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don't know any other Rock." | Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. |
אל־תפחדו ואל־תרהו הלא מאז השמעתיך והגדתי ואתם עדי היש אלוה מבלעדי ואין צור בל־ידעתי׃ |
'aL-ThPhChDV V'aL-ThUrHV HL'a M'aZ HShM'yThYK VHGDThY V'aThM 'yDY HYSh 'aLVH MBL'yDY V'aYN TShVUr BL-YD'yThY. | Fear not, nor be afraid, Have I not from that time caused thee to hear, and declared? And ye are My witnesses, Is there a God besides Me? yea, there is none, A Rock I have not known. | nolite timere neque conturbemini ex tunc audire te feci et adnuntiavi vos estis testes mei numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim | |||||
| 9. | Everyone who makes an engraved image is vain. The things that they delight in will not profit. Their own witnesses don't see, nor know, that they may be disappointed. | They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
יצרי־פסל כלם תהו וחמודיהם בל־יועילו ועדיהם המה בל־יראו ובל־ ידעו למען יבשו׃ |
YTShUrY-PhSL KLM ThHV VChMVDYHM BL-YV'yYLV V'yDYHM HMH BL-YUr'aV VBL- YD'yV LM'yN YBShV. | Framers of a graven image are all of them emptiness, And their desirable things do not profit, And their own witnesses they are, They see not, nor know, that they may be ashamed. | plastae idoli omnes nihil sunt et amantissima eorum non proderunt eis ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundantur | |||||
| 10. | Who has fashioned a god, or molds an image that is profitable for nothing? | Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? |
מי־יצר אל ופסל נסך לבלתי הועיל׃ |
MY-YTShUr 'aL VPhSL NSK LBLThY HV'yYL. | Who hath formed a god, And a molten image poured out -- not profitable? | quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile | |||||
| 11. | Behold, all his fellows will be disappointed; and the workmen are mere men. Let them all be gathered together. Let them stand up. They will fear. They will be put to shame together. | Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. |
הן כל־חבריו יבשו וחרשים המה מאדם יתקבצו כלם יעמדו יפחדו יבשו יחד׃ |
HN KL-ChBUrYV YBShV VChUrShYM HMH M'aDM YThQBTShV KLM Y'yMDV YPhChDV YBShV YChD. | Lo, all his companions are ashamed, As to artizans -- they are of men, All of them gather together, they stand up, They fear, they are ashamed together. | ecce omnes participes eius confundentur fabri enim sunt ex hominibus convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul | |||||
| 12. | The blacksmith takes an axe, works in the coals, fashions it with hammers, and works it with his strong arm. He is hungry, and his strength fails; he drinks no water, and is faint. | The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
חרש ברזל מעצד ופעל בפחם ובמקבות יצרהו ויפעלהו בזרוע כחו גם־ רעב ואין כח לא־שתה מים וייעף׃ |
ChUrSh BUrZL M'yTShD VPh'yL BPhChM VBMQBVTh YTShUrHV VYPh'yLHV BZUrV'y KChV GM- Ur'yB V'aYN KCh L'a-ShThH MYM VYY'yPh. | He hath wrought iron with an axe, And hath wrought with coals, And with hammers doth form it, And doth work it by his powerful arm, Yea, he is hungry, and there is no power, He doth not drink water, and he is wearied. | faber ferrarius lima operatus est in prunis et in malleis formavit illud et operatus est in brachio fortitudinis suae esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet | |||||
| 13. | The carpenter stretches out a line. He marks it out with a pencil. He shapes it with planes. He marks it out with compasses, and shapes it like the figure of a man, with the beauty of a man, to reside in a house. | The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. |
חרש עצים נטה קו יתארהו בשרד יעשהו במקצעות ובמחוגה יתארהו ויעשהו כתבנית איש כתפארת אדם לשבת בית׃ |
ChUrSh 'yTShYM NTH QV YTh'aUrHV BShUrD Y'yShHV BMQTSh'yVTh VBMChVGH YTh'aUrHV VY'yShHV KThBNYTh 'aYSh KThPh'aUrTh 'aDM LShBTh BYTh. | He hath wrought with wood, He hath stretched out a rule, He doth mark it out with a line, He maketh it with carving tools, And with a compass he marketh it out, And maketh it according to the form of a man, According to the beauty of a man, To remain in the house. | artifex lignarius extendit normam formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo | |||||
| 14. | He cuts down cedars for himself, and takes the cypress and the oak, and strengthens for himself one among the trees of the forest. He plants a fir tree, and the rain nourishes it. | He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. |
לכרת־לו ארזים ויקח תרזה ואלון ויאמץ־לו בעצי־יער נטע ארן וגשם יגדל׃ |
LKUrTh-LV 'aUrZYM VYQCh ThUrZH V'aLVN VY'aMTSh-LV B'yTShY-Y'yUr NT'y 'aUrN VGShM YGDL. | Cutting down to himself cedars, He taketh also a cypress, and an oak, And he strengtheneth it for himself Among the trees of a forest, He hath planted an ash, and the shower doth nourish it. | succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus plantavit pinum quam pluvia nutrivit | |||||
| 15. | Then it will be for a man to burn; and he takes some of it, and warms himself. Yes, he burns it, and bakes bread. Yes, he makes a god, and worships it; he makes it an engraved image, and falls down to it. | Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. |
והיה לאדם לבער ויקח מהם ויחם אף־ישיק ואפה לחם אף־יפעל־אל וישתחו עשהו פסל ויסגד־למו׃ |
VHYH L'aDM LB'yUr VYQCh MHM VYChM 'aPh-YShYQ V'aPhH LChM 'aPh-YPh'yL-'aL VYShThChV 'yShHV PhSL VYSGD-LMV. | And it hath been for man to burn, And he taketh of them, and becometh warm, Yea, he kindleth it, and hath baked bread, Yea, he maketh a god, and boweth himself, He hath made it a graven image, And he falleth down to it. | et facta est hominibus in focum sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes de reliquo autem operatus est deum et adoravit fecit sculptile et curvatus est ante illud | |||||
| 16. | He burns part of it in the fire. With part of it, he eats meat. He roasts a roast, and is satisfied. Yes, he warms himself, and says, "Aha! I am warm. I have seen the fire." | He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: |
חציו שרף במו־אש על־חציו בשר יאכל יצלה צלי וישבע אף־יחם ויאמר האח חמותי ראיתי אור׃ |
ChTShYV ShUrPh BMV-'aSh 'yL-ChTShYV BShUr Y'aKL YTShLH TShLY VYShB'y 'aPh-YChM VY'aMUr H'aCh ChMVThY Ur'aYThY 'aVUr. | Half of it he hath burnt in the fire, By this half of it he eateth flesh, He roasteth a roasting, and is satisfied, Yea, he is warm, and saith: `Aha, I have become warm, I have enjoyed the light. | medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit coxit pulmentum et saturatus est et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum | |||||
| 17. | The rest of it he makes into a god, even his engraved image. He bows down to it and worships, and prays to it, and says, "Deliver me; for you are my god!" | And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. |
ושאריתו לאל עשה לפסלו יסגוד־לו וישתחו ויתפלל אליו ויאמר הצילני כי אלי אתה׃ |
VSh'aUrYThV L'aL 'yShH LPhSLV YSGVD-LV VYShThChV VYThPhLL 'aLYV VY'aMUr HTShYLNY KY 'aLY 'aThH. | And its remnant for a god he hath made -- For his graven image, He falleth down to it, and worshippeth, And prayeth unto it, and he saith, `Deliver me, for my god thou art.` | reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi curvatur ante illud et adorat illud et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu | |||||
| 18. | They don't know, neither do they consider: for he has shut their eyes, that they can't see; and their hearts, that they can't understand. | They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. |
לא ידעו ולא יבינו כי טח מראות עיניהם מהשכיל לבתם׃ |
L'a YD'yV VL'a YBYNV KY TCh MUr'aVTh 'yYNYHM MHShKYL LBThM. | They have not known, nor do they understand, For He hath daubed their eyes from seeing, Their heart from acting wisely. | nescierunt neque intellexerunt lutati enim sunt ne videant oculi eorum et ne intellegant corde suo | |||||
| 19. | No one thinks, neither is there knowledge nor understanding to say, "I have burned part of it in the fire. Yes, I have also baked bread on its coals. I have roasted meat and eaten it. Shall I make the rest of it into an abomination? Shall I bow down to a tree trunk?" | And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? |
ולא־ישיב אל־לבו ולא דעת ולא־תבונה לאמר חציו שרפתי במו־אש ואף אפיתי על־גחליו לחם אצלה בשר ואכל ויתרו לתועבה אעשה לבול עץ אסגוד׃ |
VL'a-YShYB 'aL-LBV VL'a D'yTh VL'a-ThBVNH L'aMUr ChTShYV ShUrPhThY BMV-'aSh V'aPh 'aPhYThY 'yL-GChLYV LChM 'aTShLH BShUr V'aKL VYThUrV LThV'yBH 'a'yShH LBVL 'yTSh 'aSGVD. | And none doth turn it back unto his heart, Nor hath knowledge nor understanding to say, `Half of it I have burned in the fire, Yea, also, I have baked bread over its coals, I roast flesh and I eat, And its remnant for an abomination I make, To the stock of a tree I fall down.` | non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant medietatem eius conbusi igne et coxi super carbones eius panes coxi carnes et comedi et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam | |||||
| 20. | He feeds on ashes. A deceived heart has turned him aside; and he can't deliver his soul, nor say, "Isn't there a lie in my right hand?" | He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? |
רעה אפר לב הותל הטהו ולא־יציל את־נפשו ולא יאמר הלוא שקר בימיני׃ |
Ur'yH 'aPhUr LB HVThL HTHV VL'a-YTShYL 'aTh-NPhShV VL'a Y'aMUr HLV'a ShQUr BYMYNY. | Feeding on ashes, the heart is deceived, It hath turned him aside, And he delivereth not his soul, nor saith: `Is there not a lie in my right hand?` | pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea | |||||
| 21. | Remember these things, Jacob and Israel; for you are my servant. I have formed you. You are my servant. Israel, you will not be forgotten by me. | Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. |
זכר־אלה יעקב וישראל כי עבדי־אתה יצרתיך עבד־לי אתה ישראל לא תנשני׃ |
ZKUr-'aLH Y'yQB VYShUr'aL KY 'yBDY-'aThH YTShUrThYK 'yBD-LY 'aThH YShUr'aL L'a ThNShNY. | Remember these, O Jacob, and Israel, For My servant thou art, I formed thee, a servant to Me thou art, O Israel, thou dost not forget Me. | memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei | |||||
| 22. | I have blotted out, as a thick cloud, your transgressions, and, as a cloud, your sins. Return to me, for I have redeemed you. | I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. |
מחיתי כעב פשעיך וכענן חטאותיך שובה אלי כי גאלתיך׃ |
MChYThY K'yB PhSh'yYK VK'yNN ChT'aVThYK ShVBH 'aLY KY G'aLThYK. | I have blotted out, as by a thick cloud, Thy transgressions, And as by a cloud thy sins, Return unto Me, for I have redeemed thee. | delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua revertere ad me quoniam redemi te | |||||
| 23. | Sing, you heavens, for Yahweh has done it! Shout, you lower parts of the earth! Break out into singing, you mountains, O forest, all of your trees, for Yahweh has redeemed Jacob, and will glorify himself in Israel. | Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. |
רנו שמים כי־עשה יהוה הריעו תחתיות ארץ פצחו הרים רנה יער וכל־ עץ בו כי־גאל יהוה יעקב ובישראל יתפאר׃ |
UrNV ShMYM KY-'yShH YHVH HUrY'yV ThChThYVTh 'aUrTSh PhTShChV HUrYM UrNH Y'yUr VKL- 'yTSh BV KY-G'aL YHVH Y'yQB VBYShUr'aL YThPh'aUr. | Sing, O heavens, for Jehovah hath wrought, Shout, O lower parts of earth, Break forth, O mountains, with singing, Forest, and every tree in it, For Jehovah hath redeemed Jacob, And in Israel He doth beautify Himself. | laudate caeli quoniam fecit Dominus iubilate extrema terrae resonate montes laudationem saltus et omne lignum eius quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur | |||||
| 24. | Thus says Yahweh, your Redeemer, and he who formed you from the womb: "I am Yahweh, who makes all things; who alone stretches out the heavens; who spreads out the earth by myself; | Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; |
כה־אמר יהוה גאלך ויצרך מבטן אנכי יהוה עשה כל נטה שמים לבדי רקע הארץ מי אתי׃ |
KH-'aMUr YHVH G'aLK VYTShUrK MBTN 'aNKY YHVH 'yShH KL NTH ShMYM LBDY UrQ'y H'aUrTSh MY 'aThY. | Thus said Jehovah, thy redeemer, And thy framer from the womb: `I am Jehovah, doing all things, Stretching out the heavens by Myself, Spreading out the earth -- who is with Me? | haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum | |||||
| 25. | who frustrates the signs of the liars, and makes diviners mad; who turns wise men backward, and makes their knowledge foolish; | That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; |
מפר אתות בדים וקסמים יהולל משיב חכמים אחור ודעתם ישכל׃ |
MPhUr 'aThVTh BDYM VQSMYM YHVLL MShYB ChKMYM 'aChVUr VD'yThM YShKL. | Making void the tokens of devisers, And diviners it maketh mad, Turning the wise backward, And their knowledge it maketh foolish. | irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciens | |||||
| 26. | who confirms the word of his servant, and performs the counsel of his messengers; who says of Jerusalem, 'She will be inhabited;' and of the cities of Judah, 'They will be built,' and 'I will raise up its waste places;' | That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
מקים דבר עבדו ועצת מלאכיו ישלים האמר לירושלם תושב ולערי יהודה תבנינה וחרבותיה אקומם׃ |
MQYM DBUr 'yBDV V'yTShTh ML'aKYV YShLYM H'aMUr LYUrVShLM ThVShB VL'yUrY YHVDH ThBNYNH VChUrBVThYH 'aQVMM. | Confirming the word of His servant, The counsel of His messengers it perfecteth, Who is saying of Jerusalem, She is inhabited, And of cities of Judah, They shall be built, and her wastes I raise up, | suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens qui dico Hierusalem habitaberis et civitatibus Iuda aedificabimini et deserta eius suscitabo | |||||
| 27. | who says to the deep, 'Be dry,' and 'I will dry up your rivers;' | That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
האמר לצולה חרבי ונהרתיך אוביש׃ |
H'aMUr LTShVLH ChUrBY VNHUrThYK 'aVBYSh. | Who is saying to the deep, Be dry, and thy rivers I cause to dry up, | qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam | |||||
| 28. | Who says of Cyrus, 'He is my shepherd, and shall perform all my pleasure,' even saying of Jerusalem, 'She will be built;' and of the temple, 'Your foundation will be laid.'" | That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. |
האמר לכורש רעי וכל־חפצי ישלם ולאמר לירושלם תבנה והיכל תוסד׃ |
H'aMUr LKVUrSh Ur'yY VKL-ChPhTShY YShLM VL'aMUr LYUrVShLM ThBNH VHYKL ThVSD. | Who is saying of Cyrus, My shepherd, And all my delight He doth perfect, So as to say of Jerusalem, Thou art built, And of the temple, Thou art founded. | qui dico Cyro pastor meus es et omnem voluntatem meam conplebis qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis | |||||