| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | But now thus says Yahweh who created you, Jacob, and he who formed you, Israel: "Don't be afraid, for I have redeemed you. I have called you by your name. You are mine. | But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
ועתה כה־אמר יהוה בראך יעקב ויצרך ישראל אל־תירא כי גאלתיך קראתי בשמך לי־אתה׃ |
V'yThH KH-'aMUr YHVH BUr'aK Y'yQB VYTShUrK YShUr'aL 'aL-ThYUr'a KY G'aLThYK QUr'aThY BShMK LY-'aThH. | And now, thus said Jehovah, Thy Creator, O Jacob, and thy Fashioner, O Israel, Be not afraid, for I have redeemed thee, I have called on thy name -- thou art Mine. | et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu | |||||
| 2. | When you pass through the waters, I will be with you; and through the rivers, they will not overflow you. When you walk through the fire, you will not be burned, and flame will not scorch you. | When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
כי־תעבר במים אתך־אני ובנהרות לא ישטפוך כי־תלך במו־אש לא תכוה ולהבה לא תבער־בך׃ |
KY-Th'yBUr BMYM 'aThK-'aNY VBNHUrVTh L'a YShTPhVK KY-ThLK BMV-'aSh L'a ThKVH VLHBH L'a ThB'yUr-BK. | When thou passest into waters, I am with thee, And into floods, they do not overflow thee, When thou goest into fire, thou art not burnt, And a flame doth not burn against thee. | cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te | |||||
| 3. | For I am Yahweh your God, the Holy One of Israel, your Savior. I have given Egypt as your ransom, Ethiopia and Seba in your place. | For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
כי אני יהוה אלהיך קדוש ישראל מושיעך נתתי כפרך מצרים כוש וסבא תחתיך׃ |
KY 'aNY YHVH 'aLHYK QDVSh YShUr'aL MVShY'yK NThThY KPhUrK MTShUrYM KVSh VSB'a ThChThYK. | For I -- Jehovah thy God, The Holy One of Israel, thy Saviour, I have appointed Egypt thine atonement, Cush and Seba in thy stead. | quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te | |||||
| 4. | Since you have been precious and honored in my sight, and I have loved you; therefore I will give people in your place, and nations instead of your life. | Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
מאשר יקרת בעיני נכבדת ואני אהבתיך ואתן אדם תחתיך ולאמים תחת נפשך׃ |
M'aShUr YQUrTh B'yYNY NKBDTh V'aNY 'aHBThYK V'aThN 'aDM ThChThYK VL'aMYM ThChTh NPhShK. | Since thou wast precious in Mine eyes, Thou wast honoured, and I have loved thee, And I appoint men in thy stead, And peoples instead of thy life. | ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te et dabo homines pro te et populos pro anima tua | |||||
| 5. | Don't be afraid; for I am with you. I will bring your seed from the east, and gather you from the west. | Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
אל־תירא כי אתך־אני ממזרח אביא זרעך וממערב אקבצך׃ |
'aL-ThYUr'a KY 'aThK-'aNY MMZUrCh 'aBY'a ZUr'yK VMM'yUrB 'aQBTShK. | Be not afraid, for I am with thee, From the east I bring in thy seed, And from the west I gather thee. | noli timere quoniam tecum ego sum ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te | |||||
| 6. | I will tell the north, 'Give them up!' and tell the south, 'Don't hold them back! Bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth-- | I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
אמר לצפון תני ולתימן אל־תכלאי הביאי בני מרחוק ובנותי מקצה הארץ׃ |
'aMUr LTShPhVN ThNY VLThYMN 'aL-ThKL'aY HBY'aY BNY MUrChVQ VBNVThY MQTShH H'aUrTSh. | I am saying to the north, `Give up,` And to the south, `Restrain not.` Bring in My sons from afar, And My daughters from the end of the earth. | dicam aquiloni da et austro noli prohibere adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae | |||||
| 7. | everyone who is called by my name, and whom I have created for my glory, whom I have formed, yes, whom I have made.'" | Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
כל הנקרא בשמי ולכבודי בראתיו יצרתיו אף־עשיתיו׃ |
KL HNQUr'a BShMY VLKBVDY BUr'aThYV YTShUrThYV 'aPh-'yShYThYV. | Every one who is called by My name, Even for My honour I have created him, I have formed him, yea, I have made him. | et omnem qui invocat nomen meum in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum | |||||
| 8. | Bring out the blind people who have eyes, and the deaf who have ears. | Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
הוציא עם־עור ועינים יש וחרשים ואזנים למו׃ |
HVTShY'a 'yM-'yVUr V'yYNYM YSh VChUrShYM V'aZNYM LMV. | He brought out a blind people who have eyes, And deaf ones who have ears. | educ foras populum caecum et oculos habentem surdum et aures ei sunt | |||||
| 9. | Let all the nations be gathered together, and let the peoples be assembled. Who among them can declare this, and show us former things? Let them bring their witnesses, that they may be justified; or let them hear, and say, "That is true." | Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
כל־הגוים נקבצו יחדו ויאספו לאמים מי בהם יגיד זאת וראשנות ישמיענו יתנו עדיהם ויצדקו וישמעו ויאמרו אמת׃ |
KL-HGVYM NQBTShV YChDV VY'aSPhV L'aMYM MY BHM YGYD Z'aTh VUr'aShNVTh YShMY'yNV YThNV 'yDYHM VYTShDQV VYShM'yV VY'aMUrV 'aMTh. | All the nations have been gathered together, And the peoples are assembled, Who among them declareth this, And former things causeth us to hear? They give their witnesses, And they are declared righteous, And they hear and say, `Truth.` | omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere | |||||
| 10. | "You are my witnesses," says Yahweh, "With my servant whom I have chosen; that you may know and believe me, and understand that I am he. Before me there was no God formed, neither will there be after me. | Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
אתם עדי נאם־יהוה ועבדי אשר בחרתי למען תדעו ותאמינו לי ותבינו כי־אני הוא לפני לא־נוצר אל ואחרי לא יהיה׃ |
'aThM 'yDY N'aM-YHVH V'yBDY 'aShUr BChUrThY LM'yN ThD'yV VTh'aMYNV LY VThBYNV KY-'aNY HV'a LPhNY L'a-NVTShUr 'aL V'aChUrY L'a YHYH. | Ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And My servant whom I have chosen, So that ye know and give credence to Me, And understand that I am He, Before Me there was no God formed, And after Me there is none. | vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum ante me non est formatus deus et post me non erit | |||||
| 11. | I myself am Yahweh; and besides me there is no savior. | I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. |
אנכי אנכי יהוה ואין מבלעדי מושיע׃ |
'aNKY 'aNKY YHVH V'aYN MBL'yDY MVShY'y. | I -- I am Jehovah, And besides Me there is no saviour. | ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator | |||||
| 12. | I have declared, I have saved, and I have shown; and there was no strange god among you. Therefore you are my witnesses," says Yahweh, "and I am God. | I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
אנכי הגדתי והושעתי והשמעתי ואין בכם זר ואתם עדי נאם־יהוה ואני־אל׃ |
'aNKY HGDThY VHVSh'yThY VHShM'yThY V'aYN BKM ZUr V'aThM 'yDY N'aM-YHVH V'aNY-'aL. | I -- I declared, and saved, and proclaimed, And there is no stranger with you, And ye are My witnesses, an affirmation of Jehovah, And I am God. | ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus vos testes mei dicit Dominus et ego Deus | |||||
| 13. | Yes, since the day was I am he; and there is no one who can deliver out of my hand. I will work, and who can hinder it?" | Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
גם־מיום אני הוא ואין מידי מציל אפעל ומי ישיבנה׃ |
GM-MYVM 'aNY HV'a V'aYN MYDY MTShYL 'aPh'yL VMY YShYBNH. | Even from the day I am He, And there is no deliverer from My hand, I work, and who doth turn it back? | et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat operabor et quis avertet illud | |||||
| 14. | Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: "For your sake, I have sent to Babylon, and I will bring all of them down as fugitives, even the Chaldeans, in the ships of their rejoicing. | Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
כה־אמר יהוה גאלכם קדוש ישראל למענכם שלחתי בבלה והורדתי בריחים כלם וכשדים באניות רנתם׃ |
KH-'aMUr YHVH G'aLKM QDVSh YShUr'aL LM'yNKM ShLChThY BBLH VHVUrDThY BUrYChYM KLM VKShDYM B'aNYVTh UrNThM. | Thus said Jehovah, your Redeemer, The Holy One of Israel: `For your sake I have sent to Babylon, And caused bars to descend -- all of them, And the Chaldeans, whose song is in the ships. | haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos et Chaldeos in navibus suis gloriantes | |||||
| 15. | I am Yahweh, your Holy One, the Creator of Israel, your King." | I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
אני יהוה קדושכם בורא ישראל מלככם׃ |
'aNY YHVH QDVShKM BVUr'a YShUr'aL MLKKM. | I am Jehovah, your Holy One, Creator of Israel, your King.` | ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vester | |||||
| 16. | Thus says Yahweh, who makes a way in the sea, and a path in the mighty waters; | Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
כה אמר יהוה הנותן בים דרך ובמים עזים נתיבה׃ |
KH 'aMUr YHVH HNVThN BYM DUrK VBMYM 'yZYM NThYBH. | Thus said Jehovah, Who is giving in the sea a way, And in the strong waters a path. | haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam | |||||
| 17. | who brings forth the chariot and horse, the army and the mighty man (they lie down together, they shall not rise; they are extinct, they are quenched like a wick): | Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
המוציא רכב־וסוס חיל ועזוז יחדו ישכבו בל־יקומו דעכו כפשתה כבו׃ |
HMVTShY'a UrKB-VSVS ChYL V'yZVZ YChDV YShKBV BL-YQVMV D'yKV KPhShThH KBV. | Who is bringing forth chariot and horse, A force, even a strong one: `Together they lie down -- they rise not, They have been extinguished, As flax they have been quenched.` | qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt | |||||
| 18. | "Don't remember the former things, and don't consider the things of old. | Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
אל־תזכרו ראשנות וקדמניות אל־תתבננו׃ |
'aL-ThZKUrV Ur'aShNVTh VQDMNYVTh 'aL-ThThBNNV. | Remember not former things, And ancient things consider not. | ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini | |||||
| 19. | Behold, I will do a new thing. It springs forth now. Don't you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. | Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
הנני עשה חדשה עתה תצמח הלוא תדעוה אף אשים במדבר דרך בישמון נהרות׃ |
HNNY 'yShH ChDShH 'yThH ThTShMCh HLV'a ThD'yVH 'aPh 'aShYM BMDBUr DUrK BYShMVN NHUrVTh. | Lo, I am doing a new thing, now it springeth up, Do ye not know it? Yea, I put in a wilderness a way, In a desolate place -- floods. | ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina | |||||
| 20. | The animals of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen, | The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
תכבדני חית השדה תנים ובנות יענה כי־נתתי במדבר מים נהרות בישימן להשקות עמי בחירי׃ |
ThKBDNY ChYTh HShDH ThNYM VBNVTh Y'yNH KY-NThThY BMDBUr MYM NHUrVTh BYShYMN LHShQVTh 'yMY BChYUrY. | Honour me doth the beast of the field, Dragons and daughters of an ostrich, For I have given in a wilderness waters, Floods in a desolate place, To give drink to My people -- My chosen. | glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo | |||||
| 21. | the people which I formed for myself, that they might set forth my praise. | This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
עם־זו יצרתי לי תהלתי יספרו׃ |
'yM-ZV YTShUrThY LY ThHLThY YSPhUrV. | This people I have formed for Myself, My praise they recount. | populum istum formavi mihi laudem meam narrabit | |||||
| 22. | Yet you have not called on me, Jacob; but you have been weary of me, Israel. | But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
ולא־אתי קראת יעקב כי־יגעת בי ישראל׃ |
VL'a-'aThY QUr'aTh Y'yQB KY-YG'yTh BY YShUr'aL. | And Me thou hast not called, O Jacob, For thou hast been wearied of me, O Israel, | non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel | |||||
| 23. | You have not brought me of your sheep for burnt offerings; neither have you honored me with your sacrifices. I have not burdened you with offerings, nor wearied you with frankincense. | Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
לא־הביאת לי שה עלתיך וזבחיך לא כבדתני לא העבדתיך במנחה ולא הוגעתיך בלבונה׃ |
L'a-HBY'aTh LY ShH 'yLThYK VZBChYK L'a KBDThNY L'a H'yBDThYK BMNChH VL'a HVG'yThYK BLBVNH. | Thou hast not brought in to Me, The lamb of thy burnt-offerings, And with thy sacrifices thou hast not honoured Me, I have not caused thee to serve with a present, Nor wearied thee with frankincense. | non obtulisti mihi arietem holocausti tui et victimis tuis non glorificasti me non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture | |||||
| 24. | You have bought me no sweet cane with money, nor have you filled me with the fat of your sacrifices; but you have burdened me with your sins. You have wearied me with your iniquities. | Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
לא־קנית לי בכסף קנה וחלב זבחיך לא הרויתני אך העבדתני בחטאותיך הוגעתני בעונתיך׃ |
L'a-QNYTh LY BKSPh QNH VChLB ZBChYK L'a HUrVYThNY 'aK H'yBDThNY BChT'aVThYK HVG'yThNY B'yVNThYK. | Thou hast not bought for Me with money sweet cane, And with the fat of thy sacrifices hast not filled Me, Only -- thou hast caused Me to serve with thy sins, Thou hast wearied Me with thine iniquities. | non emisti mihi argento calamum et adipe victimarum tuarum non inebriasti me verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis | |||||
| 25. | I, even I, am he who blots out your transgressions for my own sake; and I will not remember your sins. | I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
אנכי אנכי הוא מחה פשעיך למעני וחטאתיך לא אזכר׃ |
'aNKY 'aNKY HV'a MChH PhSh'yYK LM'yNY VChT'aThYK L'a 'aZKUr. | I -- I am He who is blotting out Thy transgressions for Mine own sake, And thy sins I do not remember. | ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me et peccatorum tuorum non recordabor | |||||
| 26. | Put me in remembrance. Let us plead together. Set forth your case, that you may be justified. | Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
הזכירני נשפטה יחד ספר אתה למען תצדק׃ |
HZKYUrNY NShPhTH YChD SPhUr 'aThH LM'yN ThTShDQ. | Cause me to remember -- we are judged together, Declare thou that thou mayest be justified. | reduc me in memoriam et iudicemur simul narra si quid habes ut iustificeris | |||||
| 27. | Your first father sinned, and your teachers have transgressed against me. | Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
אביך הראשון חטא ומליציך פשעו בי׃ |
'aBYK HUr'aShVN ChT'a VMLYTShYK PhSh'yV BY. | Thy first father sinned, And thine interpreters transgressed against me, | pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me | |||||
| 28. | Therefore I will profane the princes of the sanctuary; and I will make Jacob a curse, and Israel an insult." | Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
ואחלל שרי קדש ואתנה לחרם יעקב וישראל לגדופים׃ |
V'aChLL ShUrY QDSh V'aThNH LChUrM Y'yQB VYShUr'aL LGDVPhYM. | And I pollute princes of the sanctuary, And I give Jacob to destruction, and Israel to revilings! | et contaminavi principes sanctos dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam | |||||