| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "Behold, my servant, whom I uphold; my chosen, in whom my soul delights-- I have put my Spirit on him. He will bring justice to the nations. | Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. |
הן עבדי אתמך־בו בחירי רצתה נפשי נתתי רוחי עליו משפט לגוים יוציא׃ |
HN 'yBDY 'aThMK-BV BChYUrY UrTShThH NPhShY NThThY UrVChY 'yLYV MShPhT LGVYM YVTShY'a. | Lo, My servant, I take hold on him, My chosen one -- My soul hath accepted, I have put My Spirit upon him, Judgment to nations he bringeth forth. | ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet | |||||
| 2. | He will not shout, nor raise his voice, nor cause it to be heard in the street. | He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. |
לא יצעק ולא ישא ולא־ישמיע בחוץ קולו׃ |
L'a YTSh'yQ VL'a YSh'a VL'a-YShMY'y BChVTSh QVLV. | He doth not cry, nor lift up, Nor cause his voice to be heard, in the street. | non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius | |||||
| 3. | He won't break a bruised reed. He won't quench a dimly burning wick. He will faithfully bring justice. | A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. |
קנה רצוץ לא ישבור ופשתה כהה לא יכבנה לאמת יוציא משפט׃ |
QNH UrTShVTSh L'a YShBVUr VPhShThH KHH L'a YKBNH L'aMTh YVTShY'a MShPhT. | A bruised reed he breaketh not, And dim flax he quencheth not, To truth he bringeth forth judgment. | calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet in veritate educet iudicium | |||||
| 4. | He will not fail nor be discouraged, until he has set justice in the earth, and the islands will wait for his law." | He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. |
לא יכהה ולא ירוץ עד־ישים בארץ משפט ולתורתו איים ייחילו׃ |
L'a YKHH VL'a YUrVTSh 'yD-YShYM B'aUrTSh MShPhT VLThVUrThV 'aYYM YYChYLV. | He doth not become weak nor bruised, Till he setteth judgment in the earth, And for his law isles wait with hope. | non erit tristis neque turbulentus donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt | |||||
| 5. | Thus says God Yahweh, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it. | Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: |
כה־אמר האל יהוה בורא השמים ונוטיהם רקע הארץ וצאצאיה נתן נשמה לעם עליה ורוח להלכים בה׃ |
KH-'aMUr H'aL YHVH BVUr'a HShMYM VNVTYHM UrQ'y H'aUrTSh VTSh'aTSh'aYH NThN NShMH L'yM 'yLYH VUrVCh LHLKYM BH. | Thus said God, Jehovah, preparing The heavens, and stretching them out, Spreading out the earth and its productions, Giving breath to the people on it, And spirit to those walking in it. | haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos firmans terram et quae germinant ex ea dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam | |||||
| 6. | "I, Yahweh, have called you in righteousness, and will hold your hand, and will keep you, and make you a covenant for the people, as a light for the nations; | I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; |
אני יהוה קראתיך בצדק ואחזק בידך ואצרך ואתנך לברית עם לאור גוים׃ |
'aNY YHVH QUr'aThYK BTShDQ V'aChZQ BYDK V'aTShUrK V'aThNK LBUrYTh 'yM L'aVUr GVYM. | I, Jehovah, did call thee in righteousness, And I lay hold on thy hand, and keep thee, And I give thee for a covenant of a people, And a light of nations. | ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentium | |||||
| 7. | to open the blind eyes, to bring the prisoners out of the dungeon, and those who sit in darkness out of the prison. | To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
לפקח עינים עורות להוציא ממסגר אסיר מבית כלא ישבי חשך׃ |
LPhQCh 'yYNYM 'yVUrVTh LHVTShY'a MMSGUr 'aSYUr MBYTh KL'a YShBY ChShK. | To open the eyes of the blind, To bring forth from prison the bound one, From the house of restraint those sitting in darkness. | ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum de domo carceris sedentes in tenebris | |||||
| 8. | "I am Yahweh. That is my name. I will not give my glory to another, nor my praise to engraved images. | I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. |
אני יהוה הוא שמי וכבודי לאחר לא־אתן ותהלתי לפסילים׃ |
'aNY YHVH HV'a ShMY VKBVDY L'aChUr L'a-'aThN VThHLThY LPhSYLYM. | I am Jehovah, this is My name, And Mine honour to another I give not, Nor My praise to graven images. | ego Dominus hoc est nomen meum gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus | |||||
| 9. | Behold, the former things have happened, and I declare new things. I tell you about them before they come up." | Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. |
הראשנות הנה־באו וחדשות אני מגיד בטרם תצמחנה אשמיע אתכם׃ |
HUr'aShNVTh HNH-B'aV VChDShVTh 'aNY MGYD BTUrM ThTShMChNH 'aShMY'y 'aThKM. | The former things, lo, have come, And new things I am declaring, Before they spring up I cause you to hear. | quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio antequam oriantur audita vobis faciam | |||||
| 10. | Sing to Yahweh a new song, and his praise from the end of the earth, you who go down to the sea, and all that is therein, the islands and their inhabitants. | Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. |
שירו ליהוה שיר חדש תהלתו מקצה הארץ יורדי הים ומלאו איים וישביהם׃ |
ShYUrV LYHVH ShYUr ChDSh ThHLThV MQTShH H'aUrTSh YVUrDY HYM VML'aV 'aYYM VYShBYHM. | Sing to Jehovah a new song, His praise from the end of the earth, Ye who are going down to the sea, and its fulness, Isles, and their inhabitants. | cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae qui descenditis in mare et plenitudo eius insulae et habitatores earum | |||||
| 11. | Let the wilderness and its cities raise their voices, with the villages that Kedar inhabits. Let the inhabitants of Sela sing. Let them shout from the top of the mountains! | Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. |
ישאו מדבר ועריו חצרים תשב קדר ירנו ישבי סלע מראש הרים יצוחו׃ |
YSh'aV MDBUr V'yUrYV ChTShUrYM ThShB QDUr YUrNV YShBY SL'y MUr'aSh HUrYM YTShVChV. | The wilderness and its cities do lift up the voice, The villages Kedar doth inhabit, Sing do the inhabitants of Sela, From the top of mountains they cry. | sublevetur desertum et civitates eius in domibus habitabit Cedar laudate habitatores Petrae de vertice montium clamabunt | |||||
| 12. | Let them give glory to Yahweh, and declare his praise in the islands. | Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. |
ישימו ליהוה כבוד ותהלתו באיים יגידו׃ |
YShYMV LYHVH KBVD VThHLThV B'aYYM YGYDV. | They ascribe to Jehovah honour, And His praise in the isles they declare. | ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt | |||||
| 13. | Yahweh will go out like a mighty man. He will stir up zeal like a man of war. He will raise a war cry. Yes, he will shout aloud. He will triumph over his enemies. | The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. |
יהוה כגבור יצא כאיש מלחמות יעיר קנאה יריע אף־יצריח על־איביו יתגבר׃ |
YHVH KGBVUr YTSh'a K'aYSh MLChMVTh Y'yYUr QN'aH YUrY'y 'aPh-YTShUrYCh 'yL-'aYBYV YThGBUr. | Jehovah as a mighty one goeth forth. As a man of war He stirreth up zeal, He crieth, yea, He shrieketh, Against His enemies He showeth Himself mighty. | Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur | |||||
| 14. | "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant. | I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
החשיתי מעולם אחריש אתאפק כיולדה אפעה אשם ואשאף יחד׃ |
HChShYThY M'yVLM 'aChUrYSh 'aTh'aPhQ KYVLDH 'aPh'yH 'aShM V'aSh'aPh YChD. | I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together. | tacui semper silui patiens fui sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul | |||||
| 15. | I will destroy mountains and hills, and dry up all their herbs. I will make the rivers islands, and will dry up the pools. | I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
אחריב הרים וגבעות וכל־עשבם אוביש ושמתי נהרות לאיים ואגמים אוביש׃ |
'aChUrYB HUrYM VGB'yVTh VKL-'yShBM 'aVBYSh VShMThY NHUrVTh L'aYYM V'aGMYM 'aVBYSh. | I make waste mountains and hills, And all their herbs I dry up, And I have made rivers become isles, And ponds I dry up. | desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam | |||||
| 16. | I will bring the blind by a way that they don't know. I will lead them in paths that they don't know. I will make darkness light before them, and crooked places straight. I will do these things, and I will not forsake them. | And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. |
והולכתי עורים בדרך לא ידעו בנתיבות לא־ידעו אדריכם אשים מחשך לפניהם לאור ומעקשים למישור אלה הדברים עשיתם ולא עזבתים׃ |
VHVLKThY 'yVUrYM BDUrK L'a YD'yV BNThYBVTh L'a-YD'yV 'aDUrYKM 'aShYM MChShK LPhNYHM L'aVUr VM'yQShYM LMYShVUr 'aLH HDBUrYM 'yShYThM VL'a 'yZBThYM. | And I have caused the blind to go, In a way they have not known, In paths they have not known I cause them to tread, I make a dark place before them become light, And unlevelled places become a plain, These are the things I have done to them, And I have not forsaken them. | et ducam caecos in via quam nesciunt in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta haec verba feci eis et non dereliqui eos | |||||
| 17. | "Those who trust in engraved images, who tell molten images, 'You are our gods' will be turned back. They will be utterly disappointed. | They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. |
נסגו אחור יבשו בשת הבטחים בפסל האמרים למסכה אתם אלהינו׃ |
NSGV 'aChVUr YBShV BShTh HBTChYM BPhSL H'aMUrYM LMSKH 'aThM 'aLHYNV. | Removed backward -- utterly ashamed, Are those trusting in a graven image, Those saying to a molten image, `Ye are our gods.` | conversi sunt retrorsum confundantur confusione qui confidunt in sculptili qui dicunt conflatili vos dii nostri | |||||
| 18. | "Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see. | Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. |
החרשים שמעו והעורים הביטו לראות׃ |
HChUrShYM ShM'yV VH'yVUrYM HBYTV LUr'aVTh. | Ye deaf, hear; and ye blind, look to see. | surdi audite et caeci intuemini ad videndum | |||||
| 19. | Who is blind, but my servant? Or who is as deaf as my messenger whom I send? Who is as blind as he who is at peace, and as blind as Yahweh's servant? | Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD's servant? |
מי עור כי אם־עבדי וחרש כמלאכי אשלח מי עור כמשלם ועור כעבד יהוה׃ |
MY 'yVUr KY 'aM-'yBDY VChUrSh KML'aKY 'aShLCh MY 'yVUr KMShLM V'yVUr K'yBD YHVH. | Who is blind but My servant? And deaf as My messenger I send? Who is blind as he who is at peace, Yea, blind, as the servant of Jehovah? | quis caecus nisi servus meus et surdus nisi ad quem nuntios meos misi quis caecus nisi qui venundatus est quis caecus nisi servus Domini | |||||
| 20. | You see many things, but don't observe. His ears are open, but he doesn't listen. | Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. |
ראית רבות ולא תשמר פקוח אזנים ולא ישמע׃ |
Ur'aYTh UrBVTh VL'a ThShMUr PhQVCh 'aZNYM VL'a YShM'y. | Seeing many things, and thou observest not, Opening ears, and he heareth not. | qui vides multa nonne custodies qui apertas habes aures nonne audies | |||||
| 21. | It pleased Yahweh, for his righteousness' sake, to magnify the law, and make it honorable. | The LORD is well pleased for his righteousness' sake; he will magnify the law, and make it honourable. |
יהוה חפץ למען צדקו יגדיל תורה ויאדיר׃ |
YHVH ChPhTSh LM'yN TShDQV YGDYL ThVUrH VY'aDYUr. | Jehovah hath delight for the sake of His righteousness, He magnifieth law, and maketh honourable. | et Dominus voluit ut sanctificaret eum et magnificaret legem et extolleret | |||||
| 22. | But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become a prey, and no one delivers; and a spoil, and no one says, 'Restore them!' | But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. |
והוא עם־בזוז ושסוי הפח בחורים כלם ובבתי כלאים החבאו היו לבז ואין מציל משסה ואין־אמר השב׃ |
VHV'a 'yM-BZVZ VShSVY HPhCh BChVUrYM KLM VBBThY KL'aYM HChB'aV HYV LBZ V'aYN MTShYL MShSH V'aYN-'aMUr HShB. | And this is a people seized and spoiled, Snared in holes -- all of them, And in houses of restraint they were hidden, They have been for a prey, And there is no deliverer, A spoil, and none is saying, `Restore.` | ipse autem populus direptus et vastatus laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt facti sunt in rapinam nec est qui eruat in direptionem et non est qui dicat redde | |||||
| 23. | Who is there among you who will give ear to this? Who will listen and hear for the time to come? | Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? |
מי בכם יאזין זאת יקשב וישמע לאחור׃ |
MY BKM Y'aZYN Z'aTh YQShB VYShM'y L'aChVUr. | Who among you giveth ear to this? Attendeth, and heareth afterwards. | quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura | |||||
| 24. | Who gave Jacob as plunder, and Israel to the robbers? Didn't Yahweh, he against whom we have sinned? For they would not walk in his ways, and they disobeyed his law. | Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. |
מי־נתן למשוסה יעקב וישראל לבזזים הלוא יהוה זו חטאנו לו ולא־ אבו בדרכיו הלוך ולא שמעו בתורתו׃ |
MY-NThN LMShVSH Y'yQB VYShUr'aL LBZZYM HLV'a YHVH ZV ChT'aNV LV VL'a- 'aBV BDUrKYV HLVK VL'a ShM'yV BThVUrThV. | Who hath given Jacob for a spoil, And Israel to the spoilers? Is it not Jehovah -- He against whom we sinned? Yea, they have not been willing in His ways to walk, Nor have they hearkened to His law. | quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus ipse cui peccavimus et noluerunt in viis eius ambulare et non audierunt legem eius | |||||
| 25. | Therefore he poured the fierceness of his anger on him, and the strength of battle; and it set him on fire all around, but he didn't know; and it burned him, but he didn't take it to heart." | Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. |
וישפך עליו חמה אפו ועזוז מלחמה ותלהטהו מסביב ולא ידע ותבער־ בו ולא־ישים על־לב׃ |
VYShPhK 'yLYV ChMH 'aPhV V'yZVZ MLChMH VThLHTHV MSBYB VL'a YD'y VThB'yUr- BV VL'a-YShYM 'yL-LB. | And He poureth on him fury, His anger, and the strength of battle, And it setteth him on fire round about, And he hath not known, And it burneth against him, and he layeth it not to heart! | et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum et conbusit eum in circuitu et non cognovit et succendit eum et non intellexit | |||||