| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "Keep silent before me, islands, and let the peoples renew their strength. Let them come near, then let them speak. Let's meet together for judgment. | Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. |
החרישו אלי איים ולאמים יחליפו כח יגשו אז ידברו יחדו למשפט נקרבה׃ |
HChUrYShV 'aLY 'aYYM VL'aMYM YChLYPhV KCh YGShV 'aZ YDBUrV YChDV LMShPhT NQUrBH. | Keep silent towards Me, O isles, And the peoples pass on to power, They come nigh, then they speak, `Together -- to judgment we draw near.` | taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus | |||||
| 2. | Who has raised up one from the east? Who called him to his foot in righteousness? He hands over nations to him, and makes him rule over kings. He gives them like the dust to his sword, like the driven stubble to his bow. | Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. |
מי העיר ממזרח צדק יקראהו לרגלו יתן לפניו גוים ומלכים ירד יתן כעפר חרבו כקש נדף קשתו׃ |
MY H'yYUr MMZUrCh TShDQ YQUr'aHV LUrGLV YThN LPhNYV GVYM VMLKYM YUrD YThN K'yPhUr ChUrBV KQSh NDPh QShThV. | Who stirred up from the east a righteous one? He calleth him to His foot, He giveth before him nations, And kings He causeth him to rule, He giveth them as dust to his sword, As driven stubble to his bow. | quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius | |||||
| 3. | He pursues them, and passes by safely, Even by a way that he had not gone with his feet. | He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. |
ירדפם יעבור שלום ארח ברגליו לא יבוא׃ |
YUrDPhM Y'yBVUr ShLVM 'aUrCh BUrGLYV L'a YBV'a. | He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not. | persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit | |||||
| 4. | Who has worked and done it, calling the generations from the beginning? I, Yahweh, the first, and with the last, I am he." | Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. |
מי־פעל ועשה קרא הדרות מראש אני יהוה ראשון ואת־אחרנים אני־הוא׃ |
MY-Ph'yL V'yShH QUr'a HDUrVTh MUr'aSh 'aNY YHVH Ur'aShVN V'aTh-'aChUrNYM 'aNY-HV'a. | Who hath wrought and done, Calling the generations from the first? I, Jehovah, the first, and with the last I am He. | quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum | |||||
| 5. | The islands have seen, and fear. The ends of the earth tremble. They approach, and come. | The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. |
ראו איים וייראו קצות הארץ יחרדו קרבו ויאתיון׃ |
Ur'aV 'aYYM VYYUr'aV QTShVTh H'aUrTSh YChUrDV QUrBV VY'aThYVN. | Seen have isles and fear, ends of the earth tremble, They have drawn near, yea, they come. | viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt | |||||
| 6. | Everyone helps his neighbor. They say to their brothers, "Be strong!" | They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. |
איש את־רעהו יעזרו ולאחיו יאמר חזק׃ |
'aYSh 'aTh-Ur'yHV Y'yZUrV VL'aChYV Y'aMUr ChZQ. | Each his neighbour they help, And to his brother he saith, `Be strong.` | unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare | |||||
| 7. | So the carpenter encourages the goldsmith. He who smoothes with the hammer encourages him who strikes the anvil, saying of the soldering, "It is good;" and he fastens it with nails, that it might not totter. | So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. |
ויחזק חרש את־צרף מחליק פטיש את־הולם פעם אמר לדבק טוב הוא ויחזקהו במסמרים לא ימוט׃ |
VYChZQ ChUrSh 'aTh-TShUrPh MChLYQ PhTYSh 'aTh-HVLM Ph'yM 'aMUr LDBQ TVB HV'a VYChZQHV BMSMUrYM L'a YMVT. | And strengthen doth an artizan the refiner, A smoother with a hammer, Him who is beating on an anvil, Saying, `For joining it is good,` And he strengtheneth it with nails, it is not moved! | confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur | |||||
| 8. | "But you, Israel, my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend, | But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. |
ואתה ישראל עבדי יעקב אשר בחרתיך זרע אברהם אהבי׃ |
V'aThH YShUr'aL 'yBDY Y'yQB 'aShUr BChUrThYK ZUr'y 'aBUrHM 'aHBY. | -- And thou, O Israel, My servant, Jacob, whom I have chosen, Seed of Abraham, My lover, | et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei | |||||
| 9. | You whom I have taken hold of from the ends of the earth, and called from its corners, and said to you, 'You are my servant, I have chosen you and not cast you away;' | Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
אשר החזקתיך מקצות הארץ ומאציליה קראתיך ואמר לך עבדי־אתה בחרתיך ולא מאסתיך׃ |
'aShUr HChZQThYK MQTShVTh H'aUrTSh VM'aTShYLYH QUr'aThYK V'aMUr LK 'yBDY-'aThH BChUrThYK VL'a M'aSThYK. | Whom I have taken hold of, from the ends of the earth, And from its near places I have called thee, And I say to thee, My servant Thou art, I have chosen thee, and not rejected thee. | in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te | |||||
| 10. | Don't you be afraid, for I am with you. Don't be dismayed, for I am your God. I will strengthen you. Yes, I will help you. Yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness. | Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. |
אל־תירא כי עמך־אני אל־תשתע כי־אני אלהיך אמצתיך אף־עזרתיך אף־ תמכתיך בימין צדקי׃ |
'aL-ThYUr'a KY 'yMK-'aNY 'aL-ThShTh'y KY-'aNY 'aLHYK 'aMTShThYK 'aPh-'yZUrThYK 'aPh- ThMKThYK BYMYN TShDQY. | Be not afraid, for with thee I am, Look not around, for I am thy God, I have strengthened thee, Yea, I have helped thee, yea, I upheld thee, With the right hand of My righteousness. | ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei | |||||
| 11. | Behold, all those who are incensed against you will be disappointed and confounded. Those who strive with you will be like nothing, and shall perish. | Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. |
הן יבשו ויכלמו כל הנחרים בך יהיו כאין ויאבדו אנשי ריבך׃ |
HN YBShV VYKLMV KL HNChUrYM BK YHYV K'aYN VY'aBDV 'aNShY UrYBK. | Lo, all those displeased with thee, They are ashamed and blush, They are as nothing, yea, perish Do the men who strive with thee. | ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi | |||||
| 12. | You will seek them, and won't find them, even those who contend with you. Those who war against you will be as nothing, as a non-existent thing. | Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. |
תבקשם ולא תמצאם אנשי מצתך יהיו כאין וכאפס אנשי מלחמתך׃ |
ThBQShM VL'a ThMTSh'aM 'aNShY MTShThK YHYV K'aYN VK'aPhS 'aNShY MLChMThK. | Thou seekest them, and findest them not, The men who debate with thee, They are as nothing, yea, as nothing, The men who war with thee. | quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te | |||||
| 13. | For I, Yahweh your God, will hold your right hand, saying to you, 'Don't be afraid. I will help you.' | For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. |
כי אני יהוה אלהיך מחזיק ימינך האמר לך אל־תירא אני עזרתיך׃ |
KY 'aNY YHVH 'aLHYK MChZYQ YMYNK H'aMUr LK 'aL-ThYUr'a 'aNY 'yZUrThYK. | For I, Jehovah thy God, Am strengthening thy right hand, He who is saying to thee, `Fear not, I have helped thee.` | quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te | |||||
| 14. | Don't be afraid, you worm Jacob, and you men of Israel. I will help you," says Yahweh, "and your Redeemer is the Holy One of Israel. | Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. |
אל־תיראי תולעת יעקב מתי ישראל אני עזרתיך נאם־יהוה וגאלך קדוש ישראל׃ |
'aL-ThYUr'aY ThVL'yTh Y'yQB MThY YShUr'aL 'aNY 'yZUrThYK N'aM-YHVH VG'aLK QDVSh YShUr'aL. | Fear not, O worm Jacob, ye men of Israel, I helped thee, an affirmation of Jehovah, Even thy redeemer, the Holy One of Israel. | noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel | |||||
| 15. | Behold, I have made you into a new sharp threshing instrument with teeth. You will thresh the mountains, and beat them small, and will make the hills like chaff. | Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. |
הנה שמתיך למורג חרוץ חדש בעל פיפיות תדוש הרים ותדק וגבעות כמץ תשים׃ |
HNH ShMThYK LMVUrG ChUrVTSh ChDSh B'yL PhYPhYVTh ThDVSh HUrYM VThDQ VGB'yVTh KMTSh ThShYM. | Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest. | ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones | |||||
| 16. | You will winnow them, and the wind will carry them away, and the whirlwind will scatter them. You will rejoice in Yahweh. You will glory in the Holy One of Israel. | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. |
תזרם ורוח תשאם וסערה תפיץ אותם ואתה תגיל ביהוה בקדוש ישראל תתהלל׃ |
ThZUrM VUrVCh ThSh'aM VS'yUrH ThPhYTSh 'aVThM V'aThH ThGYL BYHVH BQDVSh YShUr'aL ThThHLL. | Thou winnowest them, and a wind lifteth them up, And a whirlwind scattereth them, And thou -- thou rejoicest in Jehovah, In the Holy One of Israel dost boast thyself. | ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis | |||||
| 17. | The poor and needy seek water, and there is none. Their tongue fails for thirst. I, Yahweh, will answer them. I, the God of Israel, will not forsake them. | When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. |
העניים והאביונים מבקשים מים ואין לשונם בצמא נשתה אני יהוה אענם אלהי ישראל לא אעזבם׃ |
H'yNYYM VH'aBYVNYM MBQShYM MYM V'aYN LShVNM BTShM'a NShThH 'aNY YHVH 'a'yNM 'aLHY YShUr'aL L'a 'a'yZBM. | The poor and the needy are seeking water, And there is none, Their tongue with thirst hath failed, I, Jehovah do answer them, The God of Israel -- I forsake them not. | egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos | |||||
| 18. | I will open rivers on the bare heights, and springs in the midst of the valleys. I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. | I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. |
אפתח על־שפיים נהרות ובתוך בקעות מעינות אשים מדבר לאגם־מים וארץ ציה למוצאי מים׃ |
'aPhThCh 'yL-ShPhYYM NHUrVTh VBThVK BQ'yVTh M'yYNVTh 'aShYM MDBUr L'aGM-MYM V'aUrTSh TShYH LMVTSh'aY MYM. | I open on high places rivers, And in midst of valleys fountains, I make a wilderness become a pond of water, And a dry land become springs of water. | aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum | |||||
| 19. | I will put cedar, acacia, myrtle, and oil trees in the wilderness. I will set fir trees, pine, and box trees together in the desert; | I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: |
אתן במדבר ארז שטה והדס ועץ שמן אשים בערבה ברוש תדהר ותאשור יחדו׃ |
'aThN BMDBUr 'aUrZ ShTH VHDS V'yTSh ShMN 'aShYM B'yUrBH BUrVSh ThDHUr VTh'aShVUr YChDV. | I give in a wilderness the cedar, Shittah, and myrtle, and oil-tree, I set in a desert the fir-pine and box-wood together. | dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul | |||||
| 20. | that they may see, know, consider, and understand together, that the hand of Yahweh has done this, and the Holy One of Israel has created it. | That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
למען יראו וידעו וישימו וישכילו יחדו כי יד־יהוה עשתה זאת וקדוש ישראל בראה׃ |
LM'yN YUr'aV VYD'yV VYShYMV VYShKYLV YChDV KY YD-YHVH 'yShThH Z'aTh VQDVSh YShUr'aL BUr'aH. | So that they see, and know, And regard, and act wisely together, For the hand of Jehovah hath done this, And the Holy One of Israel hath prepared it. | ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud | |||||
| 21. | Produce your cause," says Yahweh. "Bring forth your strong reasons," says the King of Jacob. | Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. |
קרבו ריבכם יאמר יהוה הגישו עצמותיכם יאמר מלך יעקב׃ |
QUrBV UrYBKM Y'aMUr YHVH HGYShV 'yTShMVThYKM Y'aMUr MLK Y'yQB. | Bring near your cause, saith Jehovah, Bring nigh your mighty ones, saith the king of Jacob. | prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob | |||||
| 22. | "Let them announce, and declare to us what shall happen. Declare the former things, what they are, that we may consider them, and know the latter end of them; or show us things to come. | Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. |
יגישו ויגידו לנו את אשר תקרינה הראשנות מה הנה הגידו ונשימה לבנו ונדעה אחריתן או הבאות השמיענו׃ |
YGYShV VYGYDV LNV 'aTh 'aShUr ThQUrYNH HUr'aShNVTh MH HNH HGYDV VNShYMH LBNV VND'yH 'aChUrYThN 'aV HB'aVTh HShMY'yNV. | They bring nigh, and declare to us that which doth happen, The first things -- what they are declare ye, And we set our heart, and know their latter end, Or the coming things cause us to hear. | accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis | |||||
| 23. | Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together. | Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
הגידו האתיות לאחור ונדעה כי אלהים אתם אף־תיטיבו ותרעו ונשתעה ונרא יחדו׃ |
HGYDV H'aThYVTh L'aChVUr VND'yH KY 'aLHYM 'aThM 'aPh-ThYTYBV VThUr'yV VNShTh'yH VNUr'a YChDV. | Declare the things that are coming hereafter, And we know that ye are gods, Yea, ye may do good or do evil, And we look around and see it together. | adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul | |||||
| 24. | Behold, you are of nothing, and your work is of nothing. He who chooses you is an abomination. | Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. |
הן־אתם מאין ופעלכם מאפע תועבה יבחר בכם׃ |
HN-'aThM M'aYN VPh'yLKM M'aPh'y ThV'yBH YBChUr BKM. | Lo, ye are of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you. | ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos | |||||
| 25. | "I have raised up one from the north, and he has come; from the rising of the sun, one who calls on my name; and he shall come on rulers as on mortar, and as the potter treads clay. | I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. |
העירותי מצפון ויאת ממזרח־שמש יקרא בשמי ויבא סגנים כמו־חמר וכמו יוצר ירמס־טיט׃ |
H'yYUrVThY MTShPhVN VY'aTh MMZUrCh-ShMSh YQUr'a BShMY VYB'a SGNYM KMV-ChMUr VKMV YVTShUr YUrMS-TYT. | I have stirred up one from the north, And he cometh, From the rising of the sun he calleth in My name, And he cometh in on prefects as on clay, And as a potter treadeth down mire. | suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum | |||||
| 26. | Who has declared it from the beginning, that we may know? And before, that we may say, 'He is right?' Surely, there is no one who declares. Surely, there is no one who shows. Surely, there is no one who hears your words. | Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. |
מי־הגיד מראש ונדעה ומלפנים ונאמר צדיק אף אין־מגיד אף אין משמיע אף אין־שמע אמריכם׃ |
MY-HGYD MUr'aSh VND'yH VMLPhNYM VN'aMUr TShDYQ 'aPh 'aYN-MGYD 'aPh 'aYN MShMY'y 'aPh 'aYN-ShM'y 'aMUrYKM. | Who hath declared from the first, and we know? And beforetime, and we say, `Righteous?` yea, there is none declaring, Yea, there is none proclaiming, Yea, there is none hearing your sayings. | quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros | |||||
| 27. | I am the first to say to Zion, 'Behold, look at them;' and I will give one who brings good news to Jerusalem. | The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
ראשון לציון הנה הנם ולירושלם מבשר אתן׃ |
Ur'aShVN LTShYVN HNH HNM VLYUrVShLM MBShUr 'aThN. | First to Zion, Behold, behold them, And to Jerusalem one proclaiming tidings I give, | primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo | |||||
| 28. | When I look, there is no man; even among them there is no counselor who, when I ask of them, can answer a word. | For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. |
וארא ואין איש ומאלה ואין יועץ ואשאלם וישיבו דבר׃ |
V'aUr'a V'aYN 'aYSh VM'aLH V'aYN YV'yTSh V'aSh'aLM VYShYBV DBUr. | And I see that there is no man, Yea, of these that there is no counsellor, And I ask them, and they return word: | et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum | |||||
| 29. | Behold, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion. | Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. |
הן כלם און אפס מעשיהם רוח ותהו נסכיהם׃ |
HN KLM 'aVN 'aPhS M'yShYHM UrVCh VThHV NSKYHM. | `Lo, all of them are vanity, Nought are their works, Wind and emptiness their molten images!` | ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum | |||||