| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "Comfort, comfort my people," says your God. | Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
נחמו נחמו עמי יאמר אלהיכם׃ |
NChMV NChMV 'yMY Y'aMUr 'aLHYKM. | Comfort ye, comfort ye, My people, saith your God. | consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester | |||||
| 2. | "Speak comfortably to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of Yahweh's hand double for all her sins." | Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins. |
דברו על־לב ירושלם וקראו אליה כי מלאה צבאה כי נרצה עונה כי לקחה מיד יהוה כפלים בכל־חטאתיה׃ |
DBUrV 'yL-LB YUrVShLM VQUr'aV 'aLYH KY ML'aH TShB'aH KY NUrTShH 'yVNH KY LQChH MYD YHVH KPhLYM BKL-ChT'aThYH. | Speak to the heart of Jerusalem, and call to her, That her warfare hath been completed, That accepted hath been her punishment, That she hath received from the hand of Jehovah Double for all her sins. | loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis | |||||
| 3. | The voice of one who calls out, "Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God. | The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו בערבה מסלה לאלהינו׃ |
QVL QVUr'a BMDBUr PhNV DUrK YHVH YShUrV B'yUrBH MSLH L'aLHYNV. | A voice is crying -- in a wilderness -- Prepare ye the way of Jehovah, Make straight in a desert a highway to our God. | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri | |||||
| 4. | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain. | Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
כל־גיא ינשא וכל־הר וגבעה ישפלו והיה העקב למישור והרכסים לבקעה׃ |
KL-GY'a YNSh'a VKL-HUr VGB'yH YShPhLV VHYH H'yQB LMYShVUr VHUrKSYM LBQ'yH. | Every valley is raised up, And every mountain and hill become low, And the crooked place hath become a plain, And the entangled places a valley. | omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas | |||||
| 5. | The glory of Yahweh shall be revealed, and all flesh shall see it together; for the mouth of Yahweh has spoken it." | And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
ונגלה כבוד יהוה וראו כל־בשר יחדו כי פי יהוה דבר׃ |
VNGLH KBVD YHVH VUr'aV KL-BShUr YChDV KY PhY YHVH DBUr. | And revealed hath been the honour of Jehovah, And seen it have all flesh together, For the mouth of Jehovah hath spoken. | et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est | |||||
| 6. | The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field. | The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
קול אמר קרא ואמר מה אקרא כל־הבשר חציר וכל־חסדו כציץ השדה׃ |
QVL 'aMUr QUr'a V'aMUr MH 'aQUr'a KL-HBShUr ChTShYUr VKL-ChSDV KTShYTSh HShDH. | A voice is saying, `Call,` And he said, `What do I call?` All flesh is grass, and all its goodliness is As a flower of the field: | vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri | |||||
| 7. | The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass. | The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. |
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃ |
YBSh ChTShYUr NBL TShYTSh KY UrVCh YHVH NShBH BV 'aKN ChTShYUr H'yM. | Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass; | exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus | |||||
| 8. | The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever." | The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ |
YBSh ChTShYUr NBL TShYTSh VDBUr-'aLHYNV YQVM L'yVLM. | Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever. | exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum | |||||
| 9. | You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Don't be afraid. Say to the cities of Judah, "Behold, your God!" | O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
על הר־גבה עלי־לך מבשרת ציון הרימי בכח קולך מבשרת ירושלם הרימי אל־תיראי אמרי לערי יהודה הנה אלהיכם׃ |
'yL HUr-GBH 'yLY-LK MBShUrTh TShYVN HUrYMY BKCh QVLK MBShUrTh YUrVShLM HUrYMY 'aL-ThYUr'aY 'aMUrY L'yUrY YHVDH HNH 'aLHYKM. | On a high mountain get thee up, O Zion, Proclaiming tidings, Lift up with power thy voice, O Jerusalem, proclaiming tidings, Lift up, fear not, say to cities of Judah, `Lo, your God.` | super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester | |||||
| 10. | Behold, the Lord Yahweh will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him. | Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
הנה אדני יהוה בחזק יבוא וזרעו משלה לו הנה שכרו אתו ופעלתו לפניו׃ |
HNH 'aDNY YHVH BChZQ YBV'a VZUr'yV MShLH LV HNH ShKUrV 'aThV VPh'yLThV LPhNYV. | Lo, the Lord Jehovah with strength cometh, And His arm is ruling for Him, Lo, His hire is with Him, and His wage before Him. | ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo | |||||
| 11. | He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young. | He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. |
כרעה עדרו ירעה בזרעו יקבץ טלאים ובחיקו ישא עלות ינהל׃ |
KUr'yH 'yDUrV YUr'yH BZUr'yV YQBTSh TL'aYM VBChYQV YSh'a 'yLVTh YNHL. | As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth them: Suckling ones He leadeth. | sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit | |||||
| 12. | Who has measured the waters in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? | Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
מי־מדד בשעלו מים ושמים בזרת תכן וכל בשלש עפר הארץ ושקל בפלס הרים וגבעות במאזנים׃ |
MY-MDD BSh'yLV MYM VShMYM BZUrTh ThKN VKL BShLSh 'yPhUr H'aUrTSh VShQL BPhLS HUrYM VGB'yVTh BM'aZNYM. | Who hath measured in the hollow of his hand the waters? And the heavens by a span hath meted out, And comprehended in a measure the dust of the earth, And hath weighed in scales the mountains, And the hills in a balance? | quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera | |||||
| 13. | Who has directed the Spirit of Yahweh, or has taught him as his counselor? | Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counsellor hath taught him? |
מי־תכן את־רוח יהוה ואיש עצתו יודיענו׃ |
MY-ThKN 'aTh-UrVCh YHVH V'aYSh 'yTShThV YVDY'yNV. | Who hath meted out the Spirit of Jehovah, And, being His counsellor, doth teach Him! | quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi | |||||
| 14. | Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding? | With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? |
את־מי נועץ ויבינהו וילמדהו בארח משפט וילמדהו דעת ודרך תבונות יודיענו׃ |
'aTh-MY NV'yTSh VYBYNHV VYLMDHV B'aUrCh MShPhT VYLMDHV D'yTh VDUrK ThBVNVTh YVDY'yNV. | With whom consulted He, That he causeth Him to understand? And teacheth Him in the path of judgment, And teacheth Him knowledge? And the way of understanding causeth Him to know? | cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi | |||||
| 15. | Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing. | Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
הן גוים כמר מדלי וכשחק מאזנים נחשבו הן איים כדק יטול׃ |
HN GVYM KMUr MDLY VKShChQ M'aZNYM NChShBV HN 'aYYM KDQ YTVL. | Lo, nations as a drop from a bucket, And as small dust of the balance, have been reckoned, Lo, isles as a small thing He taketh up. | ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus | |||||
| 16. | Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering. | And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
ולבנון אין די בער וחיתו אין די עולה׃ |
VLBNVN 'aYN DY B'yUr VChYThV 'aYN DY 'yVLH. | And Lebanon is not sufficient to burn, Nor its beasts sufficient for a burnt-offering. | et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum | |||||
| 17. | All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity. | All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. |
כל־הגוים כאין נגדו מאפס ותהו נחשבו־לו׃ |
KL-HGVYM K'aYN NGDV M'aPhS VThHV NChShBV-LV. | All the nations are as nothing before Him, Less than nothing and emptiness, They have been reckoned to Him. | omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei | |||||
| 18. | To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him? | To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
ואל־מי תדמיון אל ומה־דמות תערכו לו׃ |
V'aL-MY ThDMYVN 'aL VMH-DMVTh Th'yUrKV LV. | And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him? | cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei | |||||
| 19. | A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it. | The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
הפסל נסך חרש וצרף בזהב ירקענו ורתקות כסף צורף׃ |
HPhSL NSK ChUrSh VTShUrPh BZHB YUrQ'yNV VUrThQVTh KSPh TShVUrPh. | The graven image poured out hath a artizan, And a refiner with gold spreadeth it over, And chains of silver he is refining. | numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius | |||||
| 20. | He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved. | He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. |
המסכן תרומה עץ לא־ירקב יבחר חרש חכם יבקש־לו להכין פסל לא ימוט׃ |
HMSKN ThUrVMH 'yTSh L'a-YUrQB YBChUr ChUrSh ChKM YBQSh-LV LHKYN PhSL L'a YMVT. | He who is poor by heave-offerings, A tree not rotten doth choose, A skilful artizan he seeketh for it, To establish a graven image -- not moved. | forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur | |||||
| 21. | Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth? | Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
הלוא תדעו הלוא תשמעו הלוא הגד מראש לכם הלוא הבינתם מוסדות הארץ׃ |
HLV'a ThD'yV HLV'a ThShM'yV HLV'a HGD MUr'aSh LKM HLV'a HBYNThM MVSDVTh H'aUrTSh. | Do ye not know -- do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood From the foundations of the earth? | numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae | |||||
| 22. | It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in; | It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
הישב על־חוג הארץ וישביה כחגבים הנוטה כדק שמים וימתחם כאהל לשבת׃ |
HYShB 'yL-ChVG H'aUrTSh VYShBYH KChGBYM HNVTH KDQ ShMYM VYMThChM K'aHL LShBTh. | He who is sitting on the circle of the earth, And its inhabitants are as grasshoppers, He who is stretching out as a thin thing the heavens, And spreadeth them as a tent to dwell in. | qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum | |||||
| 23. | who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless. | That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. |
הנותן רוזנים לאין שפטי ארץ כתהו עשה׃ |
HNVThN UrVZNYM L'aYN ShPhTY 'aUrTSh KThHV 'yShH. | He who is making princes become nothing, Judges of earth as emptiness hath made; | qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit | |||||
| 24. | They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble. | Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
אף בל־נטעו אף בל־זרעו אף בל־שרש בארץ גזעם וגם־נשף בהם ויבשו וסערה כקש תשאם׃ |
'aPh BL-NT'yV 'aPh BL-ZUr'yV 'aPh BL-ShUrSh B'aUrTSh GZ'yM VGM-NShPh BHM VYBShV VS'yUrH KQSh ThSh'aM. | Yea, they have not been planted, Yea, they have not been sown, Yea, not taking root in the earth is their stock, And also He hath blown upon them, and they wither, And a whirlwind as stubble taketh them away. | et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos | |||||
| 25. | "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One. | To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
ואל־מי תדמיוני ואשוה יאמר קדוש׃ |
V'aL-MY ThDMYVNY V'aShVH Y'aMUr QDVSh. | And unto whom do ye liken Me, And am I equal? saith the Holy One. | et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus | |||||
| 26. | Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their army by number. He calls them all by name. by the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking. | Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
שאו־מרום עיניכם וראו מי־ברא אלה המוציא במספר צבאם לכלם בשם יקרא מרב אונים ואמיץ כח איש לא נעדר׃ |
Sh'aV-MUrVM 'yYNYKM VUr'aV MY-BUr'a 'aLH HMVTShY'a BMSPhUr TShB'aM LKLM BShM YQUr'a MUrB 'aVNYM V'aMYTSh KCh 'aYSh L'a N'yDUr. | Lift up on high your eyes, And see -- who hath prepared these? He who is bringing out by number their host, To all of them by name He calleth, By abundance of strength (And he is strong in power) not one is lacking. | levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit | |||||
| 27. | Why do you say, Jacob, and speak, Israel, "My way is hidden from Yahweh, and the justice due me is disregarded by my God?" | Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? |
למה תאמר יעקב ותדבר ישראל נסתרה דרכי מיהוה ומאלהי משפטי יעבור׃ |
LMH Th'aMUr Y'yQB VThDBUr YShUr'aL NSThUrH DUrKY MYHVH VM'aLHY MShPhTY Y'yBVUr. | Why sayest thou, O Jacob? and speakest thou, O Israel? `My way hath been hid from Jehovah, And from my God my judgment passeth over.` | quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit | |||||
| 28. | Haven't you known? Haven't you heard? The everlasting God, Yahweh, The Creator of the ends of the earth, doesn't faint. He isn't weary. His understanding is unsearchable. | Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. |
הלוא ידעת אם־לא שמעת אלהי עולם יהוה בורא קצות הארץ לא ייעף ולא ייגע אין חקר לתבונתו׃ |
HLV'a YD'yTh 'aM-L'a ShM'yTh 'aLHY 'yVLM YHVH BVUr'a QTShVTh H'aUrTSh L'a YY'yPh VL'a YYG'y 'aYN ChQUr LThBVNThV. | Hast thou not known? hast thou not heard? The God of the age -- Jehovah, Preparer of the ends of the earth, Is not wearied nor fatigued, There is no searching of His understanding. | numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius | |||||
| 29. | He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might. | He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. |
נתן ליעף כח ולאין אונים עצמה ירבה׃ |
NThN LY'yPh KCh VL'aYN 'aVNYM 'yTShMH YUrBH. | He is giving power to the weary, And to those not strong He increaseth might. | qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat | |||||
| 30. | Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall; | Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
ויעפו נערים ויגעו ובחורים כשול יכשלו׃ |
VY'yPhV N'yUrYM VYG'yV VBChVUrYM KShVL YKShLV. | Even youths are wearied and fatigued, And young men utterly stumble, | deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent | |||||
| 31. | But those who wait for Yahweh will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint. | But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
וקוי יהוה יחליפו כח יעלו אבר כנשרים ירוצו ולא ייגעו ילכו ולא ייעפו׃ |
VQVY YHVH YChLYPhV KCh Y'yLV 'aBUr KNShUrYM YUrVTShV VL'a YYG'yV YLKV VL'a YY'yPhV. | But those expecting Jehovah pass to power, They raise up the pinion as eagles, They run and are not fatigued, They go on and do not faint! | qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient | |||||