* | bible | * | 23. isaiah | 50      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Thus says Yahweh, "Where is the bill of your mother's divorce, with which I have put her away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities were you sold, and for your transgressions was your mother put away.     Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother's divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away.     כה  אמר  יהוה  אי  זה 
ספר  כריתות  אמכם
אשר  שלחתיה  או  מי
מנושי  אשר־  מכרתי
אתכם  לו  הן
בעונתיכם  נמכרתם
ובפשעיכם  שלחה
אמכם׃
    KH 'aMUr YHVH 'aY ZH SPhUr KUrYThVTh 'aMKM 'aShUr ShLChThYH 'aV MY MNVShY 'aShUr- MKUrThY 'aThKM LV HN B'yVNThYKM NMKUrThM VBPhSh'yYKM ShLChH 'aMKM.     Thus said Jehovah: `Where is this -- the bill of your mother`s divorce, Whom I sent away? Or to which of My creditors have I sold you? Lo, for your iniquities ye have been sold, And for your transgressions Hath your mother been sent away.     haec dicit Dominus quis est hic liber repudii matris vestrae quo dimisi eam aut quis est creditor meus cui vendidi vos ecce in iniquitatibus vestris venditi estis et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram
 
2.    Why, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it can't redeem? or have I no power to deliver? Behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stink, because there is no water, and die for thirst.     Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst.     מדוע  באתי  ואין 
איש  קראתי  ואין
עונה  הקצור  קצרה
ידי  מפדות  ואם־
אין־בי  כח  להציל
הן  בגערתי  אחריב
ים  אשים  נהרות
מדבר  תבאש  דגתם
מאין  מים  ותמת
בצמא׃
    MDV'y B'aThY V'aYN 'aYSh QUr'aThY V'aYN 'yVNH HQTShVUr QTShUrH YDY MPhDVTh V'aM- 'aYN-BY KCh LHTShYL HN BG'yUrThY 'aChUrYB YM 'aShYM NHUrVTh MDBUr ThB'aSh DGThM M'aYN MYM VThMTh BTShM'a.     Wherefore have I come, and there is no one? I called, and there is none answering, Hath My hand been at all short of redemption? And is there not in me power to deliver? Lo, by My rebuke I dry up a sea, I make rivers a wilderness, Their fish stinketh, for there is no water, And dieth with thirst.     quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere aut non est in me virtus ad liberandum ecce in increpatione mea desertum faciam mare ponam flumina in siccum conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti
 
3.    I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering."     I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.     אלביש  שמים  קדרות 
ושק  אשים  כסותם׃
    'aLBYSh ShMYM QDUrVTh VShQ 'aShYM KSVThM.     I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.     induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum
 
4.    The Lord Yahweh has given me the tongue of those who are taught, that I may know how to sustain with words him who is weary: he wakens morning by morning, he wakens my ear to hear as those who are taught.     The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned.     אדני  יהוה  נתן  לי 
לשון  למודים  לדעת
לעות  את־יעף  דבר
יעיר  בבקר  בבקר
יעיר  לי  אזן  לשמע
כלמודים׃
    'aDNY YHVH NThN LY LShVN LMVDYM LD'yTh L'yVTh 'aTh-Y'yPh DBUr Y'yYUr BBQUr BBQUr Y'yYUr LY 'aZN LShM'y KLMVDYM.     The Lord Jehovah hath given to me The tongue of taught ones, To know to aid the weary by a word, He waketh morning by morning, He waketh for me an ear to hear as taught ones.     Dominus dedit mihi linguam eruditam ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo erigit mane mane erigit mihi aurem ut audiam quasi magistrum
 
5.    The Lord Yahweh has opened my ear, and I was not rebellious, neither turned away backward.     The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back.     אדני  יהוה  פתח־לי 
אזן  ואנכי  לא
מריתי  אחור  לא
נסוגתי׃
    'aDNY YHVH PhThCh-LY 'aZN V'aNKY L'a MUrYThY 'aChVUr L'a NSVGThY.     The Lord Jehovah opened for me the ear, And I rebelled not -- backward I moved not.     Dominus Deus aperuit mihi aurem ego autem non contradico retrorsum non abii
 
6.    I gave my back to the strikers, and my cheeks to those who plucked off the hair; I didn't hide my face from shame and spitting.     I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting.     גוי  נתתי  למכים 
ולחיי  למרטים  פני
לא  הסתרתי  מכלמות
ורק׃
    GVY NThThY LMKYM VLChYY LMUrTYM PhNY L'a HSThUrThY MKLMVTh VUrQ.     My back I have given to those smiting, And my cheeks to those plucking out, My face I hid not from shame and spitting.     corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus
 
7.    For the Lord Yahweh will help me; therefore I have not been confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be disappointed.     For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed.     ואדני  יהוה 
יעזר־לי  על־כן  לא
נכלמתי  על־כן  שמתי
פני  כחלמיש  ואדע
כי־לא  אבוש׃
    V'aDNY YHVH Y'yZUr-LY 'yL-KN L'a NKLMThY 'yL-KN ShMThY PhNY KChLMYSh V'aD'y KY-L'a 'aBVSh.     And the Lord Jehovah giveth help to me, Therefore I have not been ashamed, Therefore I have set my face as a flint, And I know that I am not ashamed.     Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar
 
8.    He is near who justifies me; who will bring charges against me? Let us stand up together: who is my adversary? Let him come near to me.     He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me.     קרוב  מצדיקי 
מי־יריב  אתי  נעמדה
יחד  מי־בעל  משפטי
יגש  אלי׃
    QUrVB MTShDYQY MY-YUrYB 'aThY N'yMDH YChD MY-B'yL MShPhTY YGSh 'aLY.     Near is He who is justifying me, Who doth contend with me? We stand together, who is mine opponent? Let him come nigh unto me.     iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul quis est adversarius meus accedat ad me
 
9.    Behold, the Lord Yahweh will help me; who is he who shall condemn me? Behold, all they shall wax old as a garment, the moth shall eat them up.     Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up.     הן  אדני  יהוה 
יעזר־לי  מי־הוא
ירשיעני  הן  כלם
כבגד  יבלו  עש
יאכלם׃
    HN 'aDNY YHVH Y'yZUr-LY MY-HV'a YUrShY'yNY HN KLM KBGD YBLV 'ySh Y'aKLM.     Lo, the Lord Jehovah giveth help to me, Who is he that declareth me wicked? Lo, all of them as a garment wear out, A moth doth eat them.     ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos
 
10.    Who is among you who fears Yahweh, who obeys the voice of his servant? He who walks in darkness, and has no light, let him trust in the name of Yahweh, and rely on his God.     Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God.     מי  בכם  ירא  יהוה 
שמע  בקול  עבדו  אשר
הלך  חשכים  ואין
נגה  לו  יבטח  בשם
יהוה  וישען
באלהיו׃
    MY BKM YUr'a YHVH ShM'y BQVL 'yBDV 'aShUr HLK ChShKYM V'aYN NGH LV YBTCh BShM YHVH VYSh'yN B'aLHYV.     Who is among you, fearing Jehovah, Hearkening to the voice of His servant, That hath walked in dark places, And there is no brightness for him? Let him trust in the name of Jehovah, And lean upon his God.     quis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum
 
11.    Behold, all you who kindle a fire, who gird yourselves about with torches; walk you in the flame of your fire, and among the brands that you have kindled. You shall have this of my hand; you shall lie down in sorrow.     Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow.     הן  כלכם  קדחי  אש 
מאזרי  זיקות  לכו
באור  אשכם  ובזיקות
בערתם  מידי
היתה־זאת  לכם
למעצבה  תשכבון׃
    HN KLKM QDChY 'aSh M'aZUrY ZYQVTh LKV B'aVUr 'aShKM VBZYQVTh B'yUrThM MYDY HYThH-Z'aTh LKM LM'yTShBH ThShKBVN.     Lo, all ye kindling a fire, girding on sparks, Walk ye in the light of your fire, And in the sparks ye have caused to burn, From my hand hath this been to you, In grief ye lie down!     ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis