* | bible | * | 23. isaiah | 49      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Listen, islands, to me; and listen, you peoples, from far: Yahweh has called me from the womb; from the bowels of my mother has he made mention of my name:     Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name.     שמעו  איים  אלי 
והקשיבו  לאמים
מרחוק  יהוה  מבטן
קראני  ממעי  אמי
הזכיר  שמי׃
    ShM'yV 'aYYM 'aLY VHQShYBV L'aMYM MUrChVQ YHVH MBTN QUr'aNY MM'yY 'aMY HZKYUr ShMY.     Hearken, O isles, unto me, And attend, O peoples, from afar, Jehovah from the womb hath called me, From the bowels of my mother He hath made mention of my name.     audite insulae et adtendite populi de longe Dominus ab utero vocavit me de ventre matris meae recordatus est nominis mei
 
2.    and he has made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand has he hid me: and he has made me a polished shaft; in his quiver has he kept me close:     And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me;     וישם  פי  כחרב  חדה 
בצל  ידו  החביאני
וישימני  לחץ  ברור
באשפתו  הסתירני׃
    VYShM PhY KChUrB ChDH BTShL YDV HChBY'aNY VYShYMNY LChTSh BUrVUr B'aShPhThV HSThYUrNY.     And he maketh my mouth as a sharp sword, In the shadow of His hand He hath hid me, And He maketh me for a clear arrow, In His quiver He hath hid me.     et posuit os meum quasi gladium acutum in umbra manus suae protexit me et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me
 
3.    and he said to me, "You are my servant; Israel, in whom I will be glorified."     And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified.     ויאמר  לי  עבדי־אתה 
ישראל  אשר־בך
אתפאר׃
    VY'aMUr LY 'yBDY-'aThH YShUr'aL 'aShUr-BK 'aThPh'aUr.     And He saith to me, `My servant Thou art, O Israel, In whom I beautify Myself.`     et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor
 
4.    But I said, "I have labored in vain, I have spent my strength for nothing and vanity; yet surely the justice [due] to me is with Yahweh, and my reward with my God."     Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God.     ואני  אמרתי  לריק 
יגעתי  לתהו  והבל
כחי  כליתי  אכן
משפטי  את־יהוה
ופעלתי  את־אלהי׃
    V'aNY 'aMUrThY LUrYQ YG'yThY LThHV VHBL KChY KLYThY 'aKN MShPhTY 'aTh-YHVH VPh'yLThY 'aTh-'aLHY.     And I said, `For a vain thing I laboured, For emptiness and vanity my power I consumed, But my judgment is with Jehovah, And my wage with my God.     et ego dixi in vacuum laboravi sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi ergo iudicium meum cum Domino et opus meum cum Deo meo
 
5.    Now says Yahweh who formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, and that Israel be gathered to him (for I am honorable in the eyes of Yahweh, and my God is become my strength);     And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength.     ועתה  אמר  יהוה 
יצרי  מבטן  לעבד  לו
לשובב  יעקב  אליו
וישראל  לא  יאסף
ואכבד  בעיני  יהוה
ואלהי  היה  עזי׃
    V'yThH 'aMUr YHVH YTShUrY MBTN L'yBD LV LShVBB Y'yQB 'aLYV VYShUr'aL L'a Y'aSPh V'aKBD B'yYNY YHVH V'aLHY HYH 'yZY.     And now, said Jehovah, who is forming me from the belly for a servant to Him, To bring back Jacob unto Him, (Though Israel is not gathered, Yet I am honoured in the eyes of Jehovah, And my God hath been my strength.)     et nunc dicit Dominus formans me ex utero servum sibi ut reducam Iacob ad eum et Israhel non congregabitur et glorificatus sum in oculis Domini et Deus meus factus est fortitudo mea
 
6.    yes, he says, "It is too light a thing that you should be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give you for a light to the nations, that you may be my salvation to the end of the earth."     And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth.     ויאמר  נקל  מהיותך 
לי  עבד  להקים
את־שבטי  יעקב
ונצירי  ישראל
להשיב  ונתתיך  לאור
גוים  להיות  ישועתי
עד־קצה  הארץ׃
    VY'aMUr NQL MHYVThK LY 'yBD LHQYM 'aTh-ShBTY Y'yQB VNTShYUrY YShUr'aL LHShYB VNThThYK L'aVUr GVYM LHYVTh YShV'yThY 'yD-QTShH H'aUrTSh.     And He saith, `It hath been a light thing That thou art to Me for a servant To raise up the tribes of Jacob, And the preserved of Israel to bring back, And I have given thee for a light of nations, To be My salvation unto the end of the earth.`     et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae
 
7.    Thus says Yahweh, the Redeemer of Israel, [and] his Holy One, to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers: "Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Yahweh who is faithful, [even] the Holy One of Israel, who has chosen you."     Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee.     כה  אמר־יהוה  גאל 
ישראל  קדושו
לבזה־נפש  למתעב
גוי  לעבד  משלים
מלכים  יראו  וקמו
שרים  וישתחוו  למען
יהוה  אשר  נאמן  קדש
ישראל  ויבחרך׃
    KH 'aMUr-YHVH G'aL YShUr'aL QDVShV LBZH-NPhSh LMTh'yB GVY L'yBD MShLYM MLKYM YUr'aV VQMV ShUrYM VYShThChVV LM'yN YHVH 'aShUr N'aMN QDSh YShUr'aL VYBChUrK.     Thus said Jehovah, Redeemer of Israel, His Holy One, To the despised in soul, To the abominated of a nation, To the servant of rulers: `Kings see, and have risen, princes, and worship, For the sake of Jehovah, who is faithful, The Holy of Israel, and He chooseth thee.`     haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum reges videbunt et consurgent principes et adorabunt propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te
 
8.    Thus says Yahweh, "In an acceptable time have I answered you, and in a day of salvation have I helped you; and I will preserve you, and give you for a covenant of the people, to raise up the land, to make them inherit the desolate heritage:     Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages;     כה  אמר  יהוה  בעת 
רצון  עניתיך  וביום
ישועה  עזרתיך
ואצרך  ואתנך  לברית
עם  להקים  ארץ
להנחיל  נחלות
שממות׃
    KH 'aMUr YHVH B'yTh UrTShVN 'yNYThYK VBYVM YShV'yH 'yZUrThYK V'aTShUrK V'aThNK LBUrYTh 'yM LHQYM 'aUrTSh LHNChYL NChLVTh ShMMVTh.     Thus said Jehovah: `In a time of good pleasure I answered thee, And in a day of salvation I helped thee, And I keep thee, and give thee, For a covenant of the people, To establish the earth, To cause to inherit desolate inheritances.     haec dicit Dominus in tempore placito exaudivi te et in die salutis auxiliatus sum tui et servavi te et dedi te in foedus populi ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas
 
9.    saying to those who are bound, 'Come out!'; to those who are in darkness, 'Show yourselves!'  "They shall feed in the ways, and on all bare heights shall be their pasture.     That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places.     לאמר  לאסורים  צאו 
לאשר  בחשך  הגלו
על־דרכים  ירעו
ובכל־שפיים
מרעיתם׃
    L'aMUr L'aSVUrYM TSh'aV L'aShUr BChShK HGLV 'yL-DUrKYM YUr'yV VBKL-ShPhYYM MUr'yYThM.     To say to the bound, Go out, To those in darkness, Be uncovered. On the ways they feed, And in all high places is their pasture.     ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum
 
10.    They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun strike them: for he who has mercy on them will lead them, even by springs of water he will guide them.     They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them.     לא  ירעבו  ולא 
יצמאו  ולא־יכם  שרב
ושמש  כי־מרחמם
ינהגם  ועל־מבועי
מים  ינהלם׃
    L'a YUr'yBV VL'a YTShM'aV VL'a-YKM ShUrB VShMSh KY-MUrChMM YNHGM V'yL-MBV'yY MYM YNHLM.     They do not hunger, nor thirst, Nor smite them doth mirage and sun, For He who is pitying them doth lead them, And by fountains of waters doth tend them.     non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos
 
11.    I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.     And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.     ושמתי  כל־הרי  לדרך 
ומסלתי  ירמון׃
    VShMThY KL-HUrY LDUrK VMSLThY YUrMVN.     And I have made all My mountains for a way, And My highways are lifted up.     et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur
 
12.    Behold, these shall come from far; and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim."     Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.     הנה־אלה  מרחוק 
יבאו  והנה־אלה
מצפון  ומים  ואלה
מארץ  סינים׃
    HNH-'aLH MUrChVQ YB'aV VHNH-'aLH MTShPhVN VMYM V'aLH M'aUrTSh SYNYM.     Lo, these from afar come in, And lo, these from the north, and from the sea, And these from the land of Sinim.     ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi
 
13.    Sing, heavens; and be joyful, earth; and break forth into singing, mountains: for Yahweh has comforted his people, and will have compassion on his afflicted.     Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted.     רנו  שמים  וגילי 
ארץ  יפצחו  הרים
רנה  כי־נחם  יהוה
עמו  ועניו  ירחם׃
    UrNV ShMYM VGYLY 'aUrTSh YPhTShChV HUrYM UrNH KY-NChM YHVH 'yMV V'yNYV YUrChM.     Sing, O heavens, and joy, O earth, And break forth, O mountains, with singing, For comforted hath Jehovah His people, And His afflicted ones He doth pity.     laudate caeli et exulta terra iubilate montes laudem quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur
 
14.    But Zion said, "Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me."     But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.     ותאמר  ציון  עזבני 
יהוה  ואדני  שכחני׃
    VTh'aMUr TShYVN 'yZBNY YHVH V'aDNY ShKChNY.     And Zion saith, `Jehovah hath forsaken me, And my Lord hath forgotten me.`     et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei
 
15.    "Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? Yes, these may forget, yet I will not forget you!     Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee.     התשכח  אשה  עולה 
מרחם  בן־בטנה
גם־אלה  תשכחנה
ואנכי  לא  אשכחך׃
    HThShKCh 'aShH 'yVLH MUrChM BN-BTNH GM-'aLH ThShKChNH V'aNKY L'a 'aShKChK.     Forget doth a woman her suckling, The loved one -- the son of her womb? Yea, these forget -- but I -- I forget not thee.     numquid oblivisci potest mulier infantem suum ut non misereatur filio uteri sui et si illa oblita fuerit ego tamen non obliviscar tui
 
16.    Behold, I have engraved you on the palms of my hands; your walls are continually before me.     Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me.     הן  על־כפים  חקתיך 
חומתיך  נגדי  תמיד׃
    HN 'yL-KPhYM ChQThYK ChVMThYK NGDY ThMYD.     Lo, on the palms of the hand I have graven thee, Thy walls are before Me continually.     ecce in manibus meis descripsi te muri tui coram oculis meis semper
 
17.    Your children make haste; your destroyers and those who made you waste shall go forth from you.     Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee.     מהרו  בניך  מהרסיך 
ומחרביך  ממך  יצאו׃
    MHUrV BNYK MHUrSYK VMChUrBYK MMK YTSh'aV.     Hastened have those building thee, Those destroying thee, and laying thee waste, go out from thee.     venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt
 
18.    Lift up your eyes all around, and see: all these gather themselves together, and come to you. As I live," says Yahweh, "you shall surely clothe yourself with them all as with an ornament, and gird yourself with them, like a bride.     Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth.     שאי־סביב  עיניך 
וראי  כלם  נקבצו
באו־לך  חי־אני
נאם־יהוה  כי  כלם
כעדי  תלבשי
ותקשרים  ככלה׃
    Sh'aY-SBYB 'yYNYK VUr'aY KLM NQBTShV B'aV-LK ChY-'aNY N'aM-YHVH KY KLM K'yDY ThLBShY VThQShUrYM KKLH.     Lift up round about thine eyes and see, All of them have been gathered, They have come to thee. I live, an affirmation of Jehovah! Surely all of them as an ornament thou puttest on, And thou bindest them on like a bride.     leva in circuitu oculos tuos et vide omnes isti congregati sunt venerunt tibi vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris et circumdabis tibi eos quasi sponsa
 
19.    "For, as for your waste and your desolate places, and your land that has been destroyed, surely now you shall be too small for the inhabitants, and those who swallowed you up shall be far away.     For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away.     כי  חרבתיך  ושממתיך 
וארץ  הרסתיך  כי
עתה  תצרי  מיושב
ורחקו  מבלעיך׃
    KY ChUrBThYK VShMMThYK V'aUrTSh HUrSThYK KY 'yThH ThTShUrY MYVShB VUrChQV MBL'yYK.     Because thy wastes, and thy desolate places, And the land of thy ruins, Surely now are straitened because of inhabitants, And far off have been those consuming thee.     quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te
 
20.    The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell.     The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell.     עוד  יאמרו  באזניך 
בני  שכליך  צר־לי
המקום  גשה־לי
ואשבה׃
    'yVD Y'aMUrV B'aZNYK BNY ShKLYK TShUr-LY HMQVM GShH-LY V'aShBH.     Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: `The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.`     adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem
 
21.    Then you will say in your heart, 'Who has conceived these for me, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering back and forth? Who has brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?'"     Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?     ואמרת  בלבבך  מי 
ילד־לי  את־אלה
ואני  שכולה
וגלמודה  גלה  וסורה
ואלה  מי  גדל  הן
אני  נשארתי  לבדי
אלה  איפה  הם׃
    V'aMUrTh BLBBK MY YLD-LY 'aTh-'aLH V'aNY ShKVLH VGLMVDH GLH VSVUrH V'aLH MY GDL HN 'aNY NSh'aUrThY LBDY 'aLH 'aYPhH HM.     And thou hast said in thy heart: `Who hath begotten for me -- these? And I bereaved and gloomy, A captive, and turned aside, And these -- who hath nourished? Lo, I -- I was left by myself, these -- whence are they?     et dices in corde tuo quis genuit mihi istos ego sterilis et non pariens transmigrata et captiva et istos quis enutrivit ego destituta et sola et isti ubi hic erant
 
22.    Thus says the Lord Yahweh, "Behold, I will lift up my hand to the nations, and set up my banner to the peoples; and they shall bring your sons in their bosom, and your daughters shall be carried on their shoulders.     Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders.     כה־אמר  אדני  יהוה 
הנה  אשא  אל־גוים
ידי  ואל־עמים  ארים
נסי  והביאו  בניך
בחצן  ובנתיך
על־כתף  תנשאנה׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNH 'aSh'a 'aL-GVYM YDY V'aL-'yMYM 'aUrYM NSY VHBY'aV BNYK BChTShN VBNThYK 'yL-KThPh ThNSh'aNH.     Thus said the Lord Jehovah: `Lo, I lift up unto nations My hand, And unto peoples I raise up Mine ensign, And they have brought thy sons in the bosom, And thy daughters on the shoulder are carried.     haec dicit Dominus Deus ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum et adferent filios tuos in ulnis et filias tuas super umeros portabunt
 
23.    Kings shall be your nursing fathers, and their queens your nursing mothers: they shall bow down to you with their faces to the earth, and lick the dust of your feet; and you shall know that I am Yahweh; and those who wait for me shall not be disappointed."     And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me.     והיו  מלכים  אמניך 
ושרותיהם  מיניקתיך
אפים  ארץ  ישתחוו
לך  ועפר  רגליך
ילחכו  וידעת
כי־אני  יהוה  אשר
לא־יבשו  קוי׃
    VHYV MLKYM 'aMNYK VShUrVThYHM MYNYQThYK 'aPhYM 'aUrTSh YShThChVV LK V'yPhUr UrGLYK YLChKV VYD'yTh KY-'aNY YHVH 'aShUr L'a-YBShV QVY.     And kings have been thy nursing fathers, And their princesses thy nursing mothers; Face to the earth -- they bow down to thee, And the dust of thy feet they lick up, And thou hast known that I am Jehovah, That those expecting Me are not ashamed.     et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae vultu in terra dimisso adorabunt te et pulverem pedum tuorum lingent et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum
 
24.    Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captives be delivered?     Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered?     היקח  מגבור  מלקוח 
ואם־שבי  צדיק
ימלט׃
    HYQCh MGBVUr MLQVCh V'aM-ShBY TShDYQ YMLT.     Is prey taken from the mighty? And the captive of the righteous delivered?     numquid tolletur a forte praeda aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit
 
25.    But thus says Yahweh, "Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered; for I will contend with him who contends with you, and I will save your children.     But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children.     כי־כה  אמר  יהוה 
גם־שבי  גבור  יקח
ומלקוח  עריץ  ימלט
ואת־יריבך  אנכי
אריב  ואת־בניך
אנכי  אושיע׃
    KY-KH 'aMUr YHVH GM-ShBY GBVUr YQCh VMLQVCh 'yUrYTSh YMLT V'aTh-YUrYBK 'aNKY 'aUrYB V'aTh-BNYK 'aNKY 'aVShY'y.     For thus said Jehovah: Even the captive of the mighty is taken, And the prey of the terrible is delivered, And with thy striver I strive, and thy sons I save.     quia haec dicit Dominus equidem et captivitas a forte tolletur et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo
 
26.    I will feed those who oppress you with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob."     And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.     והאכלתי  את־מוניך 
את־בשרם  וכעסיס
דמם  ישכרון  וידעו
כל־בשר  כי  אני
יהוה  מושיעך  וגאלך
אביר  יעקב׃
    VH'aKLThY 'aTh-MVNYK 'aTh-BShUrM VK'ySYS DMM YShKUrVN VYD'yV KL-BShUr KY 'aNY YHVH MVShY'yK VG'aLK 'aBYUr Y'yQB.     And I have caused thine oppressors to eat their own flesh, And as new wine they drink their own blood, And known have all flesh that I, Jehovah, Thy saviour, and thy redeemer, Am the Mighty One of Jacob!`     et cibabo hostes tuos carnibus suis et quasi musto sanguine suo inebriabuntur et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob