* | bible | * | 23. isaiah | 48      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Yahweh, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness     Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.     שמעו־זאת  בית־יעקב 
הנקראים  בשם  ישראל
וממי  יהודה  יצאו
הנשבעים  בשם  יהוה
ובאלהי  ישראל
יזכירו  לא  באמת
ולא  בצדקה׃
    ShM'yV-Z'aTh BYTh-Y'yQB HNQUr'aYM BShM YShUr'aL VMMY YHVDH YTSh'aV HNShB'yYM BShM YHVH VB'aLHY YShUr'aL YZKYUrV L'a B'aMTh VL'a BTShDQH.     Hear ye this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And from the waters of Judah came out, Who are swearing by the name of Jehovah, And of the God of Israel make mention, Not in truth nor in righteousness.     audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia
 
2.    (for they call themselves of the holy city, and stay themselves on the God of Israel; Yahweh of Armies is his name):     For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name.     כי־מעיר  הקדש 
נקראו  ועל־אלהי
ישראל  נסמכו  יהוה
צבאות  שמו׃
    KY-M'yYUr HQDSh NQUr'aV V'yL-'aLHY YShUr'aL NSMKV YHVH TShB'aVTh ShMV.     For from the Holy City they have been called, And on the God of Israel been supported, Jehovah of Hosts is His name.     de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius
 
3.    I have declared the former things from of old; yes, they went forth out of my mouth, and I showed them: suddenly I did them, and they happened.     I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass.     הראשנות  מאז  הגדתי 
ומפי  יצאו  ואשמיעם
פתאם  עשיתי
ותבאנה׃
    HUr'aShNVTh M'aZ HGDThY VMPhY YTSh'aV V'aShMY'yM PhTh'aM 'yShYThY VThB'aNH.     The former things from that time I declared, And from my mouth they have gone forth, And I proclaim them, Suddenly I have done, and it cometh.     priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt
 
4.    Because I knew that you are obstinate, and your neck is an iron sinew, and your brow brass;     Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass;     מדעתי  כי  קשה  אתה 
וגיד  ברזל  ערפך
ומצחך  נחושה׃
    MD'yThY KY QShH 'aThH VGYD BUrZL 'yUrPhK VMTShChK NChVShH.     From my knowing that thou art obstinate, And a sinew of iron thy neck, And thy forehead brass,     scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea
 
5.    therefore I have declared it to you from of old; before it came to pass I showed it to you; lest you should say, 'My idol has done them, and my engraved image, and my molten image, has commanded them.'     I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them.     ואגיד  לך  מאז  בטרם 
תבוא  השמעתיך
פן־תאמר  עצבי  עשם
ופסלי  ונסכי  צום׃
    V'aGYD LK M'aZ BTUrM ThBV'a HShM'yThYK PhN-Th'aMUr 'yTShBY 'yShM VPhSLY VNSKY TShVM.     And I declare to thee from that time, Before it cometh I have caused thee to hear, Lest thou say, `Mine idol hath done them, And my graven image, And my molten image did command them.     praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista
 
6.    You have heard it; see all this; and you, will you not declare it?  "I have shown you new things from this time, even hidden things, which you have not known.     Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them.     שמעת  חזה  כלה  ואתם 
הלוא  תגידו
השמעתיך  חדשות
מעתה  ונצרות  ולא
ידעתם׃
    ShM'yTh ChZH KLH V'aThM HLV'a ThGYDV HShM'yThYK ChDShVTh M'yThH VNTShUrVTh VL'a YD'yThM.     Thou hast heard, see the whole of it, And ye, do ye not declare? I have caused thee to hear new things from this time, And things reserved that ye knew not.     quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis
 
7.    They are created now, and not from of old; and before this day you didn't hear them; lest you should say, 'Behold, I knew them.'     They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them.     עתה  נבראו  ולא  מאז 
ולפני־יום  ולא
שמעתם  פן־תאמר  הנה
ידעתין׃
    'yThH NBUr'aV VL'a M'aZ VLPhNY-YVM VL'a ShM'yThM PhN-Th'aMUr HNH YD'yThYN.     Now they have been produced and not from that time, Yea, before the day, and thou hast not heard them, Lest thou say, `Lo, I have known them.`     nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea
 
8.    Yes, you didn't hear; yes, you didn't know; yes, from of old your ear was not opened: for I knew that you did deal very treacherously, and was called a transgressor from the womb.     Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.     גם  לא־שמעת  גם  לא 
ידעת  גם  מאז
לא־פתחה  אזנך  כי
ידעתי  בגוד  תבגוד
ופשע  מבטן  קרא  לך׃
    GM L'a-ShM'yTh GM L'a YD'yTh GM M'aZ L'a-PhThChH 'aZNK KY YD'yThY BGVD ThBGVD VPhSh'y MBTN QUr'a LK.     Yea, thou hast not heard, Yea, thou hast not known, Yea, from that time not opened hath thine ear, For I have known thou dealest treacherously, And `Transgressor from the belly,` One is crying to thee.     neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te
 
9.    For my name's sake will I defer my anger, and for my praise will I refrain for you, that I not cut you off.     For my name's sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off.     למען  שמי  אאריך 
אפי  ותהלתי
אחטם־לך  לבלתי
הכריתך׃
    LM'yN ShMY 'a'aUrYK 'aPhY VThHLThY 'aChTM-LK LBLThY HKUrYThK.     For My name`s sake I defer Mine anger, And My praise I restrain for thee, So as not to cut thee off.     propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas
 
10.    Behold, I have refined you, but not as silver; I have chosen you in the furnace of affliction.     Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction.     הנה  צרפתיך  ולא 
בכסף  בחרתיך  בכור
עני׃
    HNH TShUrPhThYK VL'a BKSPh BChUrThYK BKVUr 'yNY.     Lo, I have refined thee, and not with silver, I have chosen thee in a furnace of affliction.     ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis
 
11.    For my own sake, for my own sake, will I do it; for how should [my name] be profaned? and my glory I will not give to another.     For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another.     למעני  למעני  אעשה 
כי  איך  יחל  וכבודי
לאחר  לא־אתן׃
    LM'yNY LM'yNY 'a'yShH KY 'aYK YChL VKBVDY L'aChUr L'a-'aThN.     For My sake, for Mine own sake, I do it, For how is it polluted? And Mine honour to another I give not.     propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo
 
12.    "Listen to me, O Jacob, and Israel my called: I am he; I am the first, I also am the last.     Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last.     שמע  אלי  יעקב 
וישראל  מקראי
אני־הוא  אני  ראשון
אף  אני  אחרון׃
    ShM'y 'aLY Y'yQB VYShUr'aL MQUr'aY 'aNY-HV'a 'aNY Ur'aShVN 'aPh 'aNY 'aChUrVN.     Hearken to me, O Jacob, and Israel, My called one, I am He, I am first, and I am last;     audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus
 
13.    Yes, my hand has laid the foundation of the earth, and my right hand has spread out the heavens: when I call to them, they stand up together.     Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together.     אף־ידי  יסדה  ארץ 
וימיני  טפחה  שמים
קרא  אני  אליהם
יעמדו  יחדו׃
    'aPh-YDY YSDH 'aUrTSh VYMYNY TPhChH ShMYM QUr'a 'aNY 'aLYHM Y'yMDV YChDV.     Also, My hand hath founded earth, And My right hand stretched out the heavens, I am calling unto them, they stand together.     manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul
 
14.    "Assemble yourselves, all you, and hear; who among them has declared these things? He whom Yahweh loves shall perform his pleasure on Babylon, and his arm [shall be on] the Chaldeans.     All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans.     הקבצו  כלכם  ושמעו 
מי  בהם  הגיד
את־אלה  יהוה  אהבו
יעשה  חפצו  בבבל
וזרעו  כשדים׃
    HQBTShV KLKM VShM'yV MY BHM HGYD 'aTh-'aLH YHVH 'aHBV Y'yShH ChPhTShV BBBL VZUr'yV KShDYM.     Be gathered all of you, and hear, Who among them did declare these things? Jehovah hath loved him, He doth His pleasure on Babylon, And His arm is on the Chaldeans.     congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis
 
15.    I, even I, have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.     I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.     אני  אני  דברתי 
אף־קראתיו  הביאתיו
והצליח  דרכו׃
    'aNY 'aNY DBUrThY 'aPh-QUr'aThYV HBY'aThYV VHTShLYCh DUrKV.     I -- I have spoken, yea, I have called him, I have brought him in, And he hath made prosperous his way.     ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius
 
16.    "Come near to me and hear this:  "From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I." Now the Lord Yahweh has sent me, with his Spirit.     Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me.     קרבו  אלי  שמעו־זאת 
לא  מראש  בסתר
דברתי  מעת  היותה
שם  אני  ועתה  אדני
יהוה  שלחני  ורוחו׃
    QUrBV 'aLY ShM'yV-Z'aTh L'a MUr'aSh BSThUr DBUrThY M'yTh HYVThH ShM 'aNY V'yThH 'aDNY YHVH ShLChNY VUrVChV.     Come ye near unto me, hear this, Not from the beginning in secret spake I, From the time of its being, there am I, And now the Lord Jehovah hath sent me, and His Spirit.     accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius
 
17.    Thus says Yahweh, your Redeemer, the Holy One of Israel: I am Yahweh your God, who teaches you to profit, who leads you by the way that you should go.     Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go.     כה־אמר  יהוה  גאלך 
קדוש  ישראל  אני
יהוה  אלהיך  מלמדך
להועיל  מדריכך
בדרך  תלך׃
    KH-'aMUr YHVH G'aLK QDVSh YShUr'aL 'aNY YHVH 'aLHYK MLMDK LHV'yYL MDUrYKK BDUrK ThLK.     Thus said Jehovah, thy redeemer, The Holy One of Israel, `I am Jehovah thy God, teaching thee to profit, Causing thee to tread in the way thou goest.     haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas
 
18.    Oh that you had listened to my commandments! then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea:     O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:     לוא  הקשבת  למצותי 
ויהי  כנהר  שלומך
וצדקתך  כגלי  הים׃
    LV'a HQShBTh LMTShVThY VYHY KNHUr ShLVMK VTShDQThK KGLY HYM.     O that thou hadst attended to My commands, Then as a river is thy peace, And thy righteousness as billows of the sea,     utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris
 
19.    your seed also had been as the sand, and the offspring of your body like its grains: his name would not be cut off nor destroyed from before me.     Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me.     ויהי  כחול  זרעך 
וצאצאי  מעיך
כמעתיו  לא־יכרת
ולא־ישמד  שמו
מלפני׃
    VYHY KChVL ZUr'yK VTSh'aTSh'aY M'yYK KM'yThYV L'a-YKUrTh VL'a-YShMD ShMV MLPhNY.     And as sand is thy seed, And the offspring of thy bowels as its gravel, Not cut off nor destroyed his name before Me.     et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea
 
20.    Go forth from Babylon, flee from the Chaldeans; with a voice of singing declare, tell this, utter it even to the end of the earth: say, Yahweh has redeemed his servant Jacob.     Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob.     צאו  מבבל  ברחו 
מכשדים  בקול  רנה
הגידו  השמיעו  זאת
הוציאוה  עד־  קצה
הארץ  אמרו  גאל
יהוה  עבדו  יעקב׃
    TSh'aV MBBL BUrChV MKShDYM BQVL UrNH HGYDV HShMY'yV Z'aTh HVTShY'aVH 'yD- QTShH H'aUrTSh 'aMUrV G'aL YHVH 'yBDV Y'yQB.     Go out from Babylon, flee from the Chaldeans, With a voice of singing declare, Cause ye this to be heard, Bring it forth unto the end of the earth, Say, Redeemed hath Jehovah His servant Jacob.     egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob
 
21.    They didn't thirst when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he split the rock also, and the waters gushed out.     And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.     ולא  צמאו  בחרבות 
הוליכם  מים  מצור
הזיל  למו
ויבקע־צור  ויזבו
מים׃
    VL'a TShM'aV BChUrBVTh HVLYKM MYM MTShVUr HZYL LMV VYBQ'y-TShVUr VYZBV MYM.     And they have not thirsted in waste places, He hath caused them to go on, Waters from a rock he hath caused to flow to them, Yea, he cleaveth a rock, and flow do waters.     non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae
 
22.    "There is no peace," says Yahweh, "for the wicked."     There is no peace, saith the LORD, unto the wicked.     אין  שלום  אמר  יהוה 
לרשעים׃
    'aYN ShLVM 'aMUr YHVH LUrSh'yYM.     There is no peace, said Jehovah, to the wicked!     non est pax dicit Dominus impiis