* | bible | * | 23. isaiah | 52      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Awake, awake, put on your strength, Zion; put on your beautiful garments, Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into you the uncircumcised and the unclean.     Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean.     עורי  עורי  לבשי 
עזך  ציון  לבשי
בגדי  תפארתך
ירושלם  עיר  הקדש
כי  לא  יוסיף
יבא־בך  עוד  ערל
וטמא׃
    'yVUrY 'yVUrY LBShY 'yZK TShYVN LBShY BGDY ThPh'aUrThK YUrVShLM 'yYUr HQDSh KY L'a YVSYPh YB'a-BK 'yVD 'yUrL VTM'a.     Awake, awake, put on thy strength, O Zion, Put on the garments of thy beauty, Jerusalem -- the Holy City; For enter no more into thee again, Do the uncircumcised and unclean.     consurge consurge induere fortitudine tua Sion induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus
 
2.    Shake yourself from the dust; arise, sit [on your throne], Jerusalem: loose yourself from the bonds of your neck, captive daughter of Zion.     Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion.     התנערי  מעפר  קומי 
שבי  ירושלם  התפתחו
מוסרי  צוארך  שביה
בת־ציון׃
    HThN'yUrY M'yPhUr QVMY ShBY YUrVShLM HThPhThChV MVSUrY TShV'aUrK ShBYH BTh-TShYVN.     Shake thyself from dust, arise, sit, O Jerusalem, Bands of thy neck have loosed themselves, O captive, daughter of Zion.     excutere de pulvere consurge sede Hierusalem solve vincula colli tui captiva filia Sion
 
3.    For thus says Yahweh, "You were sold for nothing; and you shall be redeemed without money."     For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money.     כי־כה  אמר  יהוה 
חנם  נמכרתם  ולא
בכסף  תגאלו׃
    KY-KH 'aMUr YHVH ChNM NMKUrThM VL'a BKSPh ThG'aLV.     For thus said Jehovah: `For nought ye have been sold, And not by money are ye redeemed.`     quia haec dicit Dominus gratis venundati estis et sine argento redimemini
 
4.    For thus says the Lord Yahweh, "My people went down at the first into Egypt to sojourn there: and the Assyrian has oppressed them without cause.     For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause.     כי  כה  אמר  אדני 
יהוה  מצרים
ירד־עמי  בראשנה
לגור  שם  ואשור
באפס  עשקו׃
    KY KH 'aMUr 'aDNY YHVH MTShUrYM YUrD-'yMY BUr'aShNH LGVUr ShM V'aShVUr B'aPhS 'yShQV.     For thus said the Lord Jehovah: `To Egypt My people went down at first to sojourn there, And Asshur -- for nought he hath oppressed it.     quia haec dicit Dominus Deus in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi et Assur absque ulla causa calumniatus est eum
 
5.    "Now therefore, what do I here," says Yahweh, "seeing that my people are taken away for nothing? those who rule over them mock," says Yahweh, "and my name continually all the day is blasphemed.     Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed.     ועתה  מה־לי־פה 
נאם־יהוה  כי־לקח
עמי  חנם  משלו
יהילילו  נאם־יהוה
ותמיד  כל־היום  שמי
מנאץ׃
    V'yThH MH-LY-PhH N'aM-YHVH KY-LQCh 'yMY ChNM MShLV YHYLYLV N'aM-YHVH VThMYD KL-HYVM ShMY MN'aTSh.     And now, what -- to Me here, An affirmation of Jehovah, That taken is My people for nought? Its rulers cause howling, -- an affirmation of Jehovah, And continually all the day My name is despised.     et nunc quid mihi est hic dicit Dominus quoniam ablatus est populus meus gratis dominatores eius inique agunt dicit Dominus et iugiter tota die nomen meum blasphematur
 
6.    Therefore my people shall know my name: therefore [they shall know] in that day that I am he who does speak; behold, it is I."     Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.     לכן  ידע  עמי  שמי 
לכן  ביום  ההוא
כי־אני־הוא  המדבר
הנני׃
    LKN YD'y 'yMY ShMY LKN BYVM HHV'a KY-'aNY-HV'a HMDBUr HNNY.     Therefore doth My people know My name, Therefore, in that day, Surely I am He who is speaking, behold Me.`     propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa quia ego ipse qui loquebar ecce adsum
 
7.    How beautiful on the mountains are the feet of him who brings good news, who publishes peace, who brings good news of good, who publishes salvation, who says to Zion, "Your God reigns!"     How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth!     מה־נאוו  על־ההרים 
רגלי  מבשר  משמיע
שלום  מבשר  טוב
משמיע  ישועה  אמר
לציון  מלך  אלהיך׃
    MH-N'aVV 'yL-HHUrYM UrGLY MBShUr MShMY'y ShLVM MBShUr TVB MShMY'y YShV'yH 'aMUr LTShYVN MLK 'aLHYK.     How comely on the mountains, Have been the feet of one proclaiming tidings, Sounding peace, proclaiming good tidings, Sounding salvation, Saying to Zion, `Reigned hath thy God.`     quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem adnuntiantis bonum praedicantis salutem dicentis Sion regnavit Deus tuus
 
8.    The voice of your watchmen! they lift up the voice, together do they sing; for they shall see eye to eye, when Yahweh returns to Zion.     Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion.     קול  צפיך  נשאו  קול 
יחדו  ירננו  כי  עין
בעין  יראו  בשוב
יהוה  ציון׃
    QVL TShPhYK NSh'aV QVL YChDV YUrNNV KY 'yYN B'yYN YUr'aV BShVB YHVH TShYVN.     The voice of thy watchmen! They have lifted up the voice, together they cry aloud, Because eye to eye they see, in Jehovah`s turning back to Zion.     vox speculatorum tuorum levaverunt vocem simul laudabunt quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion
 
9.    Break forth into joy, sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.     Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.     פצחו  רננו  יחדו 
חרבות  ירושלם
כי־נחם  יהוה  עמו
גאל  ירושלם׃
    PhTShChV UrNNV YChDV ChUrBVTh YUrVShLM KY-NChM YHVH 'yMV G'aL YUrVShLM.     Break forth, sing together, O wastes of Jerusalem, For Jehovah hath comforted His people, He hath redeemed Jerusalem.     gaudete et laudate simul deserta Hierusalem quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem
 
10.    Yahweh has made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.     The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.     חשף  יהוה  את־זרוע 
קדשו  לעיני
כל־הגוים  וראו
כל־אפסי־ארץ  את
ישועת  אלהינו׃
    ChShPh YHVH 'aTh-ZUrV'y QDShV L'yYNY KL-HGVYM VUr'aV KL-'aPhSY-'aUrTSh 'aTh YShV'yTh 'aLHYNV.     Jehovah hath made bare His holy arm Before the eyes of all the nations, And seen have all the ends of the earth, The salvation of our God.     paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri
 
11.    Depart, depart, go out from there, touch no unclean thing! Go out of the midst of her! Cleanse yourselves, you who bear the vessels of Yahweh.     Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD.     סורו  סורו  צאו  משם 
טמא  אל־תגעו  צאו
מתוכה  הברו  נשאי
כלי  יהוה׃
    SVUrV SVUrV TSh'aV MShM TM'a 'aL-ThG'yV TSh'aV MThVKH HBUrV NSh'aY KLY YHVH.     Turn aside, turn aside, go out thence, The unclean touch not, go out from her midst, Be ye pure, who are bearing the weapons of Jehovah.     recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini
 
12.    For you shall not go out in haste, neither shall you go by flight: for Yahweh will go before you; and the God of Israel will be your rear guard.     For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward.     כי  לא  בחפזון  תצאו 
ובמנוסה  לא  תלכון
כי־הלך  לפניכם
יהוה  ומאספכם  אלהי
ישראל׃
    KY L'a BChPhZVN ThTSh'aV VBMNVSH L'a ThLKVN KY-HLK LPhNYKM YHVH VM'aSPhKM 'aLHY YShUr'aL.     For not in haste do ye go out, Yea, with flight ye go not on, For going before you is Jehovah, And gathering you is the God of Israel!     quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel
 
13.    Behold, my servant shall deal wisely, he shall be exalted and lifted up, and shall be very high.     Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high.     הנה  ישכיל  עבדי 
ירום  ונשא  וגבה
מאד׃
    HNH YShKYL 'yBDY YUrVM VNSh'a VGBH M'aD.     Lo, My servant doth act wisely, He is high, and hath been lifted up, And hath been very high.     ecce intelleget servus meus exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde
 
14.    Like as many were astonished at you (his appearance was marred more than any man, and his form more than the sons of men),     As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men:     כאשר  שממו  עליך 
רבים  כן־משחת  מאיש
מראהו  ותארו  מבני
אדם׃
    K'aShUr ShMMV 'yLYK UrBYM KN-MShChTh M'aYSh MUr'aHV VTh'aUrV MBNY 'aDM.     As astonished at thee have been many, (So marred by man his appearance, And his form by sons of men.)     sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius et forma eius inter filios hominum
 
15.    so shall he sprinkle many nations; kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they understand.     So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider.     כן  יזה  גוים  רבים 
עליו  יקפצו  מלכים
פיהם  כי  אשר
לא־ספר  להם  ראו
ואשר  לא־שמעו
התבוננו׃
    KN YZH GVYM UrBYM 'yLYV YQPhTShV MLKYM PhYHM KY 'aShUr L'a-SPhUr LHM Ur'aV V'aShUr L'a-ShM'yV HThBVNNV.     So doth he sprinkle many nations. Concerning him kings shut their mouth, For that which was not recounted to them they have seen, And that which they had not heard they have understood!     iste asperget gentes multas super ipsum continebunt reges os suum quia quibus non est narratum de eo viderunt et qui non audierunt contemplati sunt