| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Thus says Yahweh, "Keep justice, and do righteousness; for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. | Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. |
כה אמר יהוה שמרו משפט ועשו צדקה כי־קרובה ישועתי לבוא וצדקתי להגלות׃ |
KH 'aMUr YHVH ShMUrV MShPhT V'yShV TShDQH KY-QUrVBH YShV'yThY LBV'a VTShDQThY LHGLVTh. | Thus said Jehovah: `Keep ye judgment, and do righteousness, For near is My salvation to come, And My righteousness to be revealed.` | haec dicit Dominus custodite iudicium et facite iustitiam quia iuxta est salus mea ut veniat et iustitia mea ut reveletur | |||||
| 2. | Blessed is the man who does this, and the son of man who holds it fast; who keeps the Sabbath from profaning it, and keeps his hand from doing any evil." | Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. |
אשרי אנוש יעשה־זאת ובן־אדם יחזיק בה שמר שבת מחללו ושמר ידו מעשות כל־רע׃ |
'aShUrY 'aNVSh Y'yShH-Z'aTh VBN-'aDM YChZYQ BH ShMUr ShBTh MChLLV VShMUr YDV M'yShVTh KL-Ur'y. | O the happiness of a man who doth this, And of a son of man who keepeth hold on it, Keeping the sabbath from polluting it, And keeping his hand from doing any evil. | beatus vir qui facit hoc et filius hominis qui adprehendit istud custodiens sabbatum ne polluat illud custodiens manus suas ne faciat omne malum | |||||
| 3. | Neither let the foreigner, who has joined himself to Yahweh, speak, saying, "Yahweh will surely separate me from his people;" neither let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree." | Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
ואל־יאמר בן־הנכר הנלוה אל־יהוה לאמר הבדל יבדילני יהוה מעל עמו ואל־יאמר הסריס הן אני עץ יבש׃ |
V'aL-Y'aMUr BN-HNKUr HNLVH 'aL-YHVH L'aMUr HBDL YBDYLNY YHVH M'yL 'yMV V'aL-Y'aMUr HSUrYS HN 'aNY 'yTSh YBSh. | Nor speak let a son of the stranger, Who is joined unto Jehovah, saying: `Jehovah doth certainly separate me from His people.` Nor say let the eunuch, `Lo, I am a tree dried up,` | et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens separatione dividet me Dominus a populo suo et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum | |||||
| 4. | For thus says Yahweh, "To the eunuchs who keep my Sabbaths, and choose the things that please me, and hold fast my covenant: | For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; |
כי־כה אמר יהוה לסריסים אשר ישמרו את־שבתותי ובחרו באשר חפצתי ומחזיקים בבריתי׃ |
KY-KH 'aMUr YHVH LSUrYSYM 'aShUr YShMUrV 'aTh-ShBThVThY VBChUrV B'aShUr ChPhTShThY VMChZYQYM BBUrYThY. | For thus said Jehovah of the eunuchs, Who do keep My sabbaths, And have fixed on that which I desired, And are keeping hold on My covenant: | quia haec dicit Dominus eunuchis qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum | |||||
| 5. | to them I will give in my house and within my walls a memorial and a name better than of sons and of daughters; I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. | Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
ונתתי להם בביתי ובחומתי יד ושם טוב מבנים ומבנות שם עולם אתן־ לו אשר לא יכרת׃ |
VNThThY LHM BBYThY VBChVMThY YD VShM TVB MBNYM VMBNVTh ShM 'yVLM 'aThN- LV 'aShUr L'a YKUrTh. | I have given to them in My house, And within My walls a station and a name, Better than sons and than daughters, A name age-during I give to him That is not cut off. | dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus nomen sempiternum dabo eis quod non peribit | |||||
| 6. | Also the foreigners who join themselves to Yahweh, to minister to him, and to love the name of Yahweh, to be his servants, everyone who keeps the Sabbath from profaning it, and holds fast my covenant; | Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; |
ובני הנכר הנלוים על־יהוה לשרתו ולאהבה את־שם יהוה להיות לו לעבדים כל־שמר שבת מחללו ומחזיקים בבריתי׃ |
VBNY HNKUr HNLVYM 'yL-YHVH LShUrThV VL'aHBH 'aTh-ShM YHVH LHYVTh LV L'yBDYM KL-ShMUr ShBTh MChLLV VMChZYQYM BBUrYThY. | And sons of the stranger, who are joined to Jehovah, To serve Him, and to love the name of Jehovah, To be to Him for servants, Every keeper of the sabbath from polluting it, And those keeping hold on My covenant. | et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum et diligant nomen eius ut sint ei in servos omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meum | |||||
| 7. | even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted on my altar; for my house shall be called a house of prayer for all peoples." | Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. |
והביאותים אל־הר קדשי ושמחתים בבית תפלתי עולתיהם וזבחיהם לרצון על־מזבחי כי ביתי בית־תפלה יקרא לכל־העמים׃ |
VHBY'aVThYM 'aL-HUr QDShY VShMChThYM BBYTh ThPhLThY 'yVLThYHM VZBChYHM LUrTShVN 'yL-MZBChY KY BYThY BYTh-ThPhLH YQUr'a LKL-H'yMYM. | I have brought them unto My holy mountain, And caused them to rejoice in My house of prayer, Their burnt-offerings and their sacrifices Are for a pleasing thing on Mine altar, For My house, `A house of prayer,` Is called for all the peoples. | adducam eos in montem sanctum meum et laetificabo eos in domo orationis meae holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis | |||||
| 8. | The Lord Yahweh, who gathers the outcasts of Israel, says, "Yet will I gather [others] to him, besides his own who are gathered." | The Lord GOD, which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. |
נאם אדני יהוה מקבץ נדחי ישראל עוד אקבץ עליו לנקבציו׃ |
N'aM 'aDNY YHVH MQBTSh NDChY YShUr'aL 'yVD 'aQBTSh 'yLYV LNQBTShYV. | An affirmation of the Lord Jehovah, Who is gathering the outcasts of Israel: `Again I gather to him -- to his gathered ones.` | ait Dominus Deus qui congregat dispersos Israhel adhuc congregabo ad eum congregatos eius | |||||
| 9. | All you animals of the field, come to devour, [yes], all you animals in the forest. | All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. |
כל חיתו שדי אתיו לאכל כל־חיתו ביער׃ |
KL ChYThV ShDY 'aThYV L'aKL KL-ChYThV BY'yUr. | Every beast of the field, Come to devour, every beast in the forest. | omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus | |||||
| 10. | His watchmen are blind, they are all without knowledge; they are all mute dogs, they can't bark; dreaming, lying down, loving to slumber. | His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. |
צפו עורים כלם לא ידעו כלם כלבים אלמים לא יוכלו לנבח הזים שכבים אהבי לנום׃ |
TShPhV 'yVUrYM KLM L'a YD'yV KLM KLBYM 'aLMYM L'a YVKLV LNBCh HZYM ShKBYM 'aHBY LNVM. | Blind are his watchmen -- all of them, They have not known, All of them are dumb dogs, they are not able to bark, Dozing, lying down, loving to slumber. | speculatores eius caeci omnes nescierunt universi canes muti non valentes latrare videntes vana dormientes et amantes somnia | |||||
| 11. | Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can't understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. | Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
והכלבים עזי־נפש לא ידעו שבעה והמה רעים לא ידעו הבין כלם לדרכם פנו איש לבצעו מקצהו׃ |
VHKLBYM 'yZY-NPhSh L'a YD'yV ShB'yH VHMH Ur'yYM L'a YD'yV HBYN KLM LDUrKM PhNV 'aYSh LBTSh'yV MQTShHV. | And the dogs are strong of desire, They have not known sufficiency, And they are shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter: | et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum | |||||
| 12. | "Come," [say they], "I will get wine, and we will fill ourselves with strong drink; and tomorrow shall be as this day, [a day] great beyond measure." | Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. |
אתיו אקחה־יין ונסבאה שכר והיה כזה יום מחר גדול יתר מאד׃ |
'aThYV 'aQChH-YYN VNSB'aH ShKUr VHYH KZH YVM MChUr GDVL YThUr M'aD. | `Come ye, I take wine, And we drink, quaff strong drink, And as this day hath been to-morrow, Great -- exceeding abundant!` | venite sumamus vinum et impleamur ebrietate et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius | |||||