| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "Come, everyone who thirsts, to the waters! Come, he who has no money, buy, and eat! Yes, come, buy wine and milk without money and without price. | Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. |
הוי כל־צמא לכו למים ואשר אין־לו כסף לכו שברו ואכלו ולכו שברו בלוא־כסף ובלוא מחיר יין וחלב׃ |
HVY KL-TShM'a LKV LMYM V'aShUr 'aYN-LV KSPh LKV ShBUrV V'aKLV VLKV ShBUrV BLV'a-KSPh VBLV'a MChYUr YYN VChLB. | Ho, every thirsty one, come ye to the waters, And he who hath no money, Come ye, buy and eat, yea, come, buy Without money and without price, wine and milk. | o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac | |||||
| 2. | Why do you spend money for that which is not bread? and your labor for that which doesn't satisfy? listen diligently to me, and eat you that which is good, and let your soul delight itself in fatness. | Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
למה תשקלו־כסף בלוא־לחם ויגיעכם בלוא לשבעה שמעו שמוע אלי ואכלו־ טוב ותתענג בדשן נפשכם׃ |
LMH ThShQLV-KSPh BLV'a-LChM VYGY'yKM BLV'a LShB'yH ShM'yV ShMV'y 'aLY V'aKLV- TVB VThTh'yNG BDShN NPhShKM. | Why do ye weigh money for that which is not bread? And your labour for that which is not for satiety? Hearken diligently unto me, and eat good, And your soul doth delight itself in fatness. | quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra | |||||
| 3. | Turn your ear, and come to me; hear, and your soul shall live: and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. | Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. |
הטו אזנכם ולכו אלי שמעו ותחי נפשכם ואכרתה לכם ברית עולם חסדי דוד הנאמנים׃ |
HTV 'aZNKM VLKV 'aLY ShM'yV VThChY NPhShKM V'aKUrThH LKM BUrYTh 'yVLM ChSDY DVD HN'aMNYM. | Incline your ear, and come unto me, Hear, and your soul doth live, And I make for you a covenant age-during, The kind acts of David -- that are stedfast. | inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra et feriam vobis pactum sempiternum misericordias David fideles | |||||
| 4. | Behold, I have given him for a witness to the peoples, a leader and commander to the peoples. | Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. |
הן עד לאומים נתתיו נגיד ומצוה לאמים׃ |
HN 'yD L'aVMYM NThThYV NGYD VMTShVH L'aMYM. | Lo, a witness to peoples I have given him, A leader and commander to peoples. | ecce testem populis dedi eum ducem ac praeceptorem gentibus | |||||
| 5. | Behold, you shall call a nation that you don't know; and a nation that didn't know you shall run to you, because of Yahweh your God, and for the Holy One of Israel; for he has glorified you." | Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. |
הן גוי לא־תדע תקרא וגוי לא־ידעוך אליך ירוצו למען יהוה אלהיך ולקדוש ישראל כי פארך׃ |
HN GVY L'a-ThD'y ThQUr'a VGVY L'a-YD'yVK 'aLYK YUrVTShV LM'yN YHVH 'aLHYK VLQDVSh YShUr'aL KY Ph'aUrK. | Lo, a nation thou knowest not, thou callest, And a nation who know thee not unto thee do run, For the sake of Jehovah thy God, And for the Holy One of Israel, Because He hath beautified thee. | ecce gentem quam nesciebas vocabis et gentes quae non cognoverunt te ad te current propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te | |||||
| 6. | Seek Yahweh while he may be found; call you on him while he is near: | Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: |
דרשו יהוה בהמצאו קראהו בהיותו קרוב׃ |
DUrShV YHVH BHMTSh'aV QUr'aHV BHYVThV QUrVB. | Seek ye Jehovah, while He is found, Call ye Him, while He is near, | quaerite Dominum dum inveniri potest invocate eum dum prope est | |||||
| 7. | let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts; and let him return to Yahweh, and he will have mercy on him; and to our God, for he will abundantly pardon. | Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. |
יעזב רשע דרכו ואיש און מחשבתיו וישב אל־יהוה וירחמהו ואל־ אלהינו כי־ירבה לסלוח׃ |
Y'yZB UrSh'y DUrKV V'aYSh 'aVN MChShBThYV VYShB 'aL-YHVH VYUrChMHV V'aL- 'aLHYNV KY-YUrBH LSLVCh. | Forsake doth the wicked his way, And the man of iniquity his thoughts, And he returneth to Jehovah, and He pitieth him, And unto our God for He multiplieth to pardon. | derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas et revertatur ad Dominum et miserebitur eius et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum | |||||
| 8. | "For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways," says Yahweh. | For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. |
כי לא מחשבותי מחשבותיכם ולא דרכיכם דרכי נאם יהוה׃ |
KY L'a MChShBVThY MChShBVThYKM VL'a DUrKYKM DUrKY N'aM YHVH. | For not My thoughts are your thoughts, Nor your ways My ways, -- an affirmation of Jehovah, | non enim cogitationes meae cogitationes vestrae neque viae vestrae viae meae dicit Dominus | |||||
| 9. | "For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. | For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. |
כי־גבהו שמים מארץ כן גבהו דרכי מדרכיכם ומחשבתי ממחשבתיכם׃ |
KY-GBHV ShMYM M'aUrTSh KN GBHV DUrKY MDUrKYKM VMChShBThY MMChShBThYKM. | For high have the heavens been above the earth, So high have been My ways above your ways, And My thoughts above your thoughts. | quia sicut exaltantur caeli a terra sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris et cogitationes meae a cogitationibus vestris | |||||
| 10. | For as the rain comes down and the snow from the sky, and doesn't return there, but waters the earth, and makes it bring forth and bud, and gives seed to the sower and bread to the eater; | For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: |
כי כאשר ירד הגשם והשלג מן־השמים ושמה לא ישוב כי אם־הרוה את־ הארץ והולידה והצמיחה ונתן זרע לזרע ולחם לאכל׃ |
KY K'aShUr YUrD HGShM VHShLG MN-HShMYM VShMH L'a YShVB KY 'aM-HUrVH 'aTh- H'aUrTSh VHVLYDH VHTShMYChH VNThN ZUr'y LZUr'y VLChM L'aKL. | For, as come down doth the shower, And the snow from the heavens, And thither returneth not, But hath watered the earth, And hath caused it to yield, and to spring up, And hath given seed to the sower, and bread to the eater, | et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit et dat semen serenti et panem comedenti | |||||
| 11. | so shall my word be that goes forth out of my mouth: it shall not return to me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing I sent it to do. | So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. |
כן יהיה דברי אשר יצא מפי לא־ישוב אלי ריקם כי אם־עשה את־אשר חפצתי והצליח אשר שלחתיו׃ |
KN YHYH DBUrY 'aShUr YTSh'a MPhY L'a-YShVB 'aLY UrYQM KY 'aM-'yShH 'aTh-'aShUr ChPhTShThY VHTShLYCh 'aShUr ShLChThYV. | So is My word that goeth out of My mouth, It turneth not back unto Me empty, But hath done that which I desired, And prosperously effected that for which I sent it. | sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo non revertetur ad me vacuum sed faciet quaecumque volui et prosperabitur in his ad quae misi illud | |||||
| 12. | For you shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing; and all the trees of the fields shall clap their hands. | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. |
כי־בשמחה תצאו ובשלום תובלון ההרים והגבעות יפצחו לפניכם רנה וכל־עצי השדה ימחאו־כף׃ |
KY-BShMChH ThTSh'aV VBShLVM ThVBLVN HHUrYM VHGB'yVTh YPhTShChV LPhNYKM UrNH VKL-'yTShY HShDH YMCh'aV-KPh. | For with joy ye go forth, And with peace ye are brought in, The mountains and the hills Break forth before you with singing, And all trees of the field clap the hand. | quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini montes et colles cantabunt coram vobis laudem et omnia ligna regionis plaudent manu | |||||
| 13. | Instead of the thorn shall come up the fir tree; and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to Yahweh for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off." | Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
תחת הנעצוץ יעלה ברוש תחת הסרפד יעלה הדס והיה ליהוה לשם לאות עולם לא יכרת׃ |
ThChTh HN'yTShVTSh Y'yLH BUrVSh ThChTh HSUrPhD Y'yLH HDS VHYH LYHVH LShM L'aVTh 'yVLM L'a YKUrTh. | Instead of the thorn come up doth fir, Instead of the brier come up doth myrtle, And it hath been to Jehovah for a name, For a sign age-during -- it is not cut off! | pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur | |||||