* | bible | * | 23. isaiah | 66      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Thus says Yahweh, "Heaven is my throne, and the earth is my footstool: what manner of house will you build to me? and what place shall be my rest?     Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest?     כה  אמר  יהוה  השמים 
כסאי  והארץ  הדם
רגלי  אי־זה  בית
אשר  תבנו־לי
ואי־זה  מקום
מנוחתי׃
    KH 'aMUr YHVH HShMYM KS'aY VH'aUrTSh HDM UrGLY 'aY-ZH BYTh 'aShUr ThBNV-LY V'aY-ZH MQVM MNVChThY.     Thus said Jehovah: The heavens are My throne, And the earth My footstool, Where is this -- the house that ye build for Me? And where is this -- the place -- My rest?     haec dicit Dominus caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae
 
2.    For all these things has my hand made, and [so] all these things came to be," says Yahweh: "but to this man will I look, even to him who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.     For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.     ואת־כל־אלה  ידי 
עשתה  ויהיו  כל־אלה
נאם־יהוה  ואל־זה
אביט  אל־עני
ונכה־רוח  וחרד
על־דברי׃
    V'aTh-KL-'aLH YDY 'yShThH VYHYV KL-'aLH N'aM-YHVH V'aL-ZH 'aBYT 'aL-'yNY VNKH-UrVCh VChUrD 'yL-DBUrY.     And all these My hand hath made, And all these things are, An affirmation of Jehovah! And unto this one I look attentively, Unto the humble and bruised in spirit, And who is trembling at My word.     omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos
 
3.    He who kills an ox is as he who kills a man; he who sacrifices a lamb, as he who breaks a dog's neck; he who offers an offering, [as he who offers] pig's blood; he who burns frankincense, as he who blesses an idol. Yes, they have chosen their own ways, and their soul delights in their abominations:     He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog's neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine's blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations.     שוחט  השור  מכה־איש 
זובח  השה  ערף  כלב
מעלה  מנחה  דם־חזיר
מזכיר  לבנה  מברך
און  גם־המה  בחרו
בדרכיהם  ובשקוציהם
נפשם  חפצה׃
    ShVChT HShVUr MKH-'aYSh ZVBCh HShH 'yUrPh KLB M'yLH MNChH DM-ChZYUr MZKYUr LBNH MBUrK 'aVN GM-HMH BChUrV BDUrKYHM VBShQVTShYHM NPhShM ChPhTShH.     Whoso slaughtereth the ox smiteth a man, Whoso sacrificeth the lamb beheadeth a dog, Whoso is bringing up a present -- The blood of a sow, Whoso is making mention of frankincense, Is blessing iniquity. Yea, they have fixed on their own ways, And in their abominations their soul hath delighted.     qui immolat bovem quasi qui interficiat virum qui mactat pecus quasi qui excerebret canem qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est
 
4.    I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, none did answer; when I spoke, they did not hear: but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn't delight."     I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.     גם־אני  אבחר 
בתעלליהם  ומגורתם
אביא  להם  יען
קראתי  ואין  עונה
דברתי  ולא  שמעו
ויעשו  הרע  בעיני
ובאשר  לא־חפצתי
בחרו׃
    GM-'aNY 'aBChUr BTh'yLLYHM VMGVUrThM 'aBY'a LHM Y'yN QUr'aThY V'aYN 'yVNH DBUrThY VL'a ShM'yV VY'yShV HUr'y B'yYNY VB'aShUr L'a-ChPhTShThY BChUrV.     I also -- I fix on their vexations, And their fears I bring in to them, Because I have called, and there is none answering, I spake, and they have not hearkened, And they do the evil things in Mine eyes, And on that which I desired not -- fixed.     unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt
 
5.    Hear the word of Yahweh, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you, who cast you out for my name's sake, have said, 'Let Yahweh be glorified, that we may see your joy;' but it is those who shall be disappointed.     Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.     שמעו  דבר־יהוה 
החרדים  אל־דברו
אמרו  אחיכם  שנאיכם
מנדיכם  למען  שמי
יכבד  יהוה  ונראה
בשמחתכם  והם  יבשו׃
    ShM'yV DBUr-YHVH HChUrDYM 'aL-DBUrV 'aMUrV 'aChYKM ShN'aYKM MNDYKM LM'yN ShMY YKBD YHVH VNUr'aH BShMChThKM VHM YBShV.     Hear a word of Jehovah, Ye who are trembling unto His word, Said have your brethren who are hating you, Who are driving you out, for My name`s sake: `Honoured is Jehovah, and we look on your joy,` But they are ashamed.     audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius dixerunt fratres vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur
 
6.    A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that renders recompense to his enemies.     A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies.     קול  שאון  מעיר  קול 
מהיכל  קול  יהוה
משלם  גמול  לאיביו׃
    QVL Sh'aVN M'yYUr QVL MHYKL QVL YHVH MShLM GMVL L'aYBYV.     A voice of noise is from the city, a voice from the temple, The voice of Jehovah, giving recompence to His enemies.     vox populi de civitate vox de templo vox Domini reddentis retributionem inimicis suis
 
7.    "Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she delivered a son.     Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child.     בטרם  תחיל  ילדה 
בטרם  יבוא  חבל  לה
והמליטה  זכר׃
    BTUrM ThChYL YLDH BTUrM YBV'a ChBL LH VHMLYTH ZKUr.     Before she is pained she hath brought forth, Before a pang cometh to her, She hath delivered a male.     antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum
 
8.    Who has heard such a thing? who has seen such things? Shall a land be born in one day? shall a nation be brought forth at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.     Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children.     מי־שמע  כזאת  מי 
ראה  כאלה  היוחל
ארץ  ביום  אחד
אם־יולד  גוי  פעם
אחת  כי־חלה
גם־ילדה  ציון
את־בניה׃
    MY-ShM'y KZ'aTh MY Ur'aH K'aLH HYVChL 'aUrTSh BYVM 'aChD 'aM-YVLD GVY Ph'yM 'aChTh KY-ChLH GM-YLDH TShYVN 'aTh-BNYH.     Who hath heard anything like this? Who hath seen anything like these? Is earth caused to bring forth in one day? Born is a nation at once? For she hath been pained, Zion also hath borne her sons.     quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul quia parturivit et peperit Sion filios suos
 
9.    Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth?" says Yahweh: "shall I who cause to bring forth shut [the womb]?" says your God.     Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God.     האני  אשביר  ולא 
אוליד  יאמר  יהוה
אם־אני  המוליד
ועצרתי  אמר  אלהיך׃
    H'aNY 'aShBYUr VL'a 'aVLYD Y'aMUr YHVH 'aM-'aNY HMVLYD V'yTShUrThY 'aMUr 'aLHYK.     `Do I bring to the birth, And not cause to bring forth?` saith Jehovah, `Am not I He who is causing to beget? I have also restrained,` said thy God.     numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus
 
10.    "Rejoice with Jerusalem, and be glad for her, all you who love her: rejoice for joy with her, all you who mourn over her;     Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her:     שמחו  את־ירושלם 
וגילו  בה  כל־אהביה
שישו  אתה  משוש
כל־המתאבלים  עליה׃
    ShMChV 'aTh-YUrVShLM VGYLV BH KL-'aHBYH ShYShV 'aThH MShVSh KL-HMTh'aBLYM 'yLYH.     Rejoice ye with Jerusalem, And be glad in her, all ye loving her, Rejoice ye with her for joy, All ye are mourning for her,     laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam
 
11.    that you may nurse and be satisfied at the comforting breasts; that you may drink deeply, and be delighted with the abundance of her glory."     That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.     למען  תינקו  ושבעתם 
משד  תנחמיה  למען
תמצו  והתענגתם
מזיז  כבודה׃
    LM'yN ThYNQV VShB'yThM MShD ThNChMYH LM'yN ThMTShV VHTh'yNGThM MZYZ KBVDH.     So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.     ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius
 
12.    For thus says Yahweh, "Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the nations like an overflowing stream: and you will nurse. You will be carried on her side, and will be dandled on her knees.     For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees.     כי־כה  אמר  יהוה 
הנני  נטה־אליה
כנהר  שלום  וכנחל
שוטף  כבוד  גוים
וינקתם  על־צד
תנשאו  ועל־ברכים
תשעשעו׃
    KY-KH 'aMUr YHVH HNNY NTH-'aLYH KNHUr ShLVM VKNChL ShVTPh KBVD GVYM VYNQThM 'yL-TShD ThNSh'aV V'yL-BUrKYM ThSh'ySh'yV.     For thus said Jehovah: `Lo, I am stretching out to her peace as a river, And as an overflowing stream the honour of nations, And ye have sucked, on the side ye are carried, And on the knees ye are dandled.     quia haec dicit Dominus ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis
 
13.    As one whom his mother comforts, so will I comfort you; and you will be comforted in Jerusalem."     As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.     כאיש  אשר  אמו 
תנחמנו  כן  אנכי
אנחמכם  ובירושלם
תנחמו׃
    K'aYSh 'aShUr 'aMV ThNChMNV KN 'aNKY 'aNChMKM VBYUrVShLM ThNChMV.     As one whom his mother comforteth, so do I comfort you, Yea, in Jerusalem ye are comforted.     quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini
 
14.    You will see [it], and your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like the tender grass: and the hand of Yahweh shall be known toward his servants; and he will have indignation against his enemies.     And when ye see this, your heart shall rejoice, and your bones shall flourish like an herb: and the hand of the LORD shall be known toward his servants, and his indignation toward his enemies.     וראיתם  ושש  לבכם 
ועצמותיכם  כדשא
תפרחנה  ונודעה
יד־יהוה  את־  עבדיו
וזעם  את־איביו׃
    VUr'aYThM VShSh LBKM V'yTShMVThYKM KDSh'a ThPhUrChNH VNVD'yH YD-YHVH 'aTh- 'yBDYV VZ'yM 'aTh-'aYBYV.     And ye have seen, and rejoiced hath your heart, And your bones as tender grass do flourish, And the hand of Jehovah hath been known unto His servants, And He hath been indignant with His enemies.     videbitis et gaudebit cor vestrum et ossa vestra quasi herba germinabunt et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis
 
15.    For, behold, Yahweh will come with fire, and his chariots shall be like the whirlwind; to render his anger with fierceness, and his rebuke with flames of fire.     For, behold, the LORD will come with fire, and with his chariots like a whirlwind, to render his anger with fury, and his rebuke with flames of fire.     כי־הנה  יהוה  באש 
יבוא  וכסופה
מרכבתיו  להשיב
בחמה  אפו  וגערתו
בלהבי־אש׃
    KY-HNH YHVH B'aSh YBV'a VKSVPhH MUrKBThYV LHShYB BChMH 'aPhV VG'yUrThV BLHBY-'aSh.     For, lo, Jehovah in fire cometh, And as a hurricane His chariots, To refresh in fury His anger, And His rebuke in flames of fire.     quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis
 
16.    For by fire will Yahweh execute judgment, and by his sword, on all flesh; and the slain of Yahweh shall be many.     For by fire and by his sword will the LORD plead with all flesh: and the slain of the LORD shall be many.     כי  באש  יהוה  נשפט 
ובחרבו  את־כל־בשר
ורבו  חללי  יהוה׃
    KY B'aSh YHVH NShPhT VBChUrBV 'aTh-KL-BShUr VUrBV ChLLY YHVH.     For by fire and by His sword, Doth Jehovah do judgment with all flesh. And many have been Jehovah`s pierced ones.`     quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem et multiplicabuntur interfecti a Domino
 
17.    "Those who sanctify themselves and purify themselves [to go] to the gardens, behind one in the midst, eating pig's flesh, and the abomination, and the mouse, they shall come to an end together," says Yahweh.     They that sanctify themselves, and purify themselves in the gardens behind one tree in the midst, eating swine's flesh, and the abomination, and the mouse, shall be consumed together, saith the LORD.     המתקדשים  והמטהרים 
אל־הגנות  אחר  אחד
בתוך  אכלי  בשר
החזיר  והשקץ
והעכבר  יחדו  יספו
נאם־יהוה׃
    HMThQDShYM VHMTHUrYM 'aL-HGNVTh 'aChUr 'aChD BThVK 'aKLY BShUr HChZYUr VHShQTSh VH'yKBUr YChDV YSPhV N'aM-YHVH.     Those sanctifying and cleansing themselves at the gardens, After Ahad in the midst, Eating flesh of the sow, And of the abomination, and of the mouse, Together are consumed, An affirmation of Jehovah.     qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis post unam intrinsecus qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem simul consumentur dicit Dominus
 
18.    "For I [know] their works and their thoughts: [the time] comes, that I will gather all nations and languages; and they shall come, and shall see my glory.     For I know their works and their thoughts: it shall come, that I will gather all nations and tongues; and they shall come, and see my glory.     ואנכי  מעשיהם 
ומחשבתיהם  באה
לקבץ  את־כל־הגוים
והלשנות  ובאו  וראו
את־כבודי׃
    V'aNKY M'yShYHM VMChShBThYHM B'aH LQBTSh 'aTh-KL-HGVYM VHLShNVTh VB'aV VUr'aV 'aTh-KBVDY.     And I -- their works and their thoughts, I come to gather all the nations and tongues, And they have come and seen My honour.     ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis et venient et videbunt gloriam meam
 
19.    "I will set a sign among them, and I will send such as escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the islands afar off, who have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.     And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.     ושמתי  בהם  אות 
ושלחתי  מהם  פליטים
אל־הגוים  תרשיש
פול  ולוד  משכי  קשת
תבל  ויון  האיים
הרחקים  אשר
לא־שמעו  את־שמעי
ולא־ראו  את־כבודי
והגידו  את־כבודי
בגוים׃
    VShMThY BHM 'aVTh VShLChThY MHM PhLYTYM 'aL-HGVYM ThUrShYSh PhVL VLVD MShKY QShTh ThBL VYVN H'aYYM HUrChQYM 'aShUr L'a-ShM'yV 'aTh-ShM'yY VL'a-Ur'aV 'aTh-KBVDY VHGYDV 'aTh-KBVDY BGVYM.     And I have set among them a sign, And have sent out of them those escaping unto the nations, (Tarshish, Pul, and Lud, drawing bow, Tubal and Javan, the isles that are far off,) Who have not heard My fame, nor seen Mine honour, And they have declared Mine honour among nations.     et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam et adnuntiabunt gloriam meam gentibus
 
20.    They shall bring all your brothers out of all the nations for an offering to Yahweh, on horses, and in chariots, and in litters, and on mules, and on dromedaries, to my holy mountain Jerusalem, says Yahweh, as the children of Israel bring their offering in a clean vessel into the house of Yahweh.     And they shall bring all your brethren for an offering unto the LORD out of all nations upon horses, and in chariots, and in litters, and upon mules, and upon swift beasts, to my holy mountain Jerusalem, saith the LORD, as the children of Israel bring an offering in a clean vessel into the house of the LORD.     והביאו 
את־כל־אחיכם
מכל־הגוים  מנחה
ליהוה  בסוסים
וברכב  ובצבים
ובפרדים  ובכרכרות
על  הר  קדשי  ירושלם
אמר  יהוה  כאשר
יביאו  בני  ישראל
את־המנחה  בכלי
טהור  בית  יהוה׃
    VHBY'aV 'aTh-KL-'aChYKM MKL-HGVYM MNChH LYHVH BSVSYM VBUrKB VBTShBYM VBPhUrDYM VBKUrKUrVTh 'yL HUr QDShY YUrVShLM 'aMUr YHVH K'aShUr YBY'aV BNY YShUr'aL 'aTh-HMNChH BKLY THVUr BYTh YHVH.     And they have brought all your brethren out of all the nations, A present to Jehovah, On horses, and on chariot, and on litters, And on mules, and on dromedaries, Unto My holy mountain Jerusalem, said Jehovah, As the sons of Israel bring the present in a clean vessel, Into the house of Jehovah.     et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini
 
21.    Of them also will I take for priests [and] for Levites," says Yahweh.     And I will also take of them for priests and for Levites, saith the LORD.     וגם־מהם  אקח 
לכהנים  ללוים  אמר
יהוה׃
    VGM-MHM 'aQCh LKHNYM LLVYM 'aMUr YHVH.     And also of them I take for priests, For Levites, said Jehovah.     et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus
 
22.    "For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me," says Yahweh, "so your seed and your name shall remain.     For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the LORD, so shall your seed and your name remain.     כי  כאשר  השמים 
החדשים  והארץ
החדשה  אשר  אני  עשה
עמדים  לפני  נאם־
יהוה  כן  יעמד
זרעכם  ושמכם׃
    KY K'aShUr HShMYM HChDShYM VH'aUrTSh HChDShH 'aShUr 'aNY 'yShH 'yMDYM LPhNY N'aM- YHVH KN Y'yMD ZUr'yKM VShMKM.     For, as the new heavens and the new earth that I am making, Are standing before Me, An affirmation of Jehovah! So remain doth your seed and your name.     quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus sic stabit semen vestrum et nomen vestrum
 
23.    It shall happen, that from one new moon to another, and from one Sabbath to another, shall all flesh come to worship before me," says Yahweh.     And it shall come to pass, that from one new moon to another, and from one sabbath to another, shall all flesh come to worship before me, saith the LORD.     והיה  מדי־חדש 
בחדשו  ומדי  שבת
בשבתו  יבוא  כל־בשר
להשתחות  לפני  אמר
יהוה׃
    VHYH MDY-ChDSh BChDShV VMDY ShBTh BShBThV YBV'a KL-BShUr LHShThChVTh LPhNY 'aMUr YHVH.     And it hath been from month to month, And from sabbath to sabbath, Come do all flesh to bow themselves before Me, Said Jehovah.     et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus
 
24.    "They shall go forth, and look on the dead bodies of the men who have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they will be loathsome to all mankind."     And they shall go forth, and look upon the carcases of the men that have transgressed against me: for their worm shall not die, neither shall their fire be quenched; and they shall be an abhorring unto all flesh.     ויצאו  וראו  בפגרי 
האנשים  הפשעים  בי
כי  תולעתם  לא  תמות
ואשם  לא  תכבה  והיו
דראון  לכל־בשר׃
    VYTSh'aV VUr'aV BPhGUrY H'aNShYM HPhSh'yYM BY KY ThVL'yThM L'a ThMVTh V'aShM L'a ThKBH VHYV DUr'aVN LKL-BShUr.     And they have gone forth, And looked on the carcases of the men Who are transgressing against me, For their worm dieth not, And their fire is not quenched, And they have been an abhorrence to all flesh!