| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "I am inquired of by those who didn't ask; I am found by those who didn't seek me: I said, See me, see me, to a nation that was not called by my name. | I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. |
נדרשתי ללוא שאלו נמצאתי ללא בקשני אמרתי הנני הנני אל־גוי לא־ קרא בשמי׃ |
NDUrShThY LLV'a Sh'aLV NMTSh'aThY LL'a BQShNY 'aMUrThY HNNY HNNY 'aL-GVY L'a- QUr'a BShMY. | I have been inquired of by those who asked not, I have been found by those who sought Me not, I have said, `Behold Me, behold Me,` Unto a nation not calling in My name. | quaesierunt me qui ante non interrogabant invenerunt qui non quaesierunt me dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum | |||||
| 2. | I have spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, after their own thoughts; | I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; |
פרשתי ידי כל־היום אל־עם סורר ההלכים הדרך לא־טוב אחר מחשבתיהם׃ |
PhUrShThY YDY KL-HYVM 'aL-'yM SVUrUr HHLKYM HDUrK L'a-TVB 'aChUr MChShBThYHM. | I have spread out My hands all the day Unto an apostate people, Who are going in the way not good after their own thoughts. | expandi manus meas tota die ad populum incredulum qui graditur in via non bona post cogitationes suas | |||||
| 3. | a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens, and burning incense on bricks; | A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; |
העם המכעיסים אותי על־פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על־הלבנים׃ |
H'yM HMK'yYSYM 'aVThY 'yL-PhNY ThMYD ZBChYM BGNVTh VMQTUrYM 'yL-HLBNYM. | The people who are provoking Me to anger, To My face continually, Sacrificing in gardens, and making perfume on the bricks: | populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper qui immolant in hortis et sacrificant super lateres | |||||
| 4. | who sit among the graves, and lodge in the secret places; who eat pig's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; | Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; |
הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר ופרק פגלים כליהם׃ |
HYShBYM BQBUrYM VBNTShVUrYM YLYNV H'aKLYM BShUr HChZYUr VPhUrQ PhGLYM KLYHM. | Who are dwelling among sepulchres, And lodge in reserved places, Who are eating flesh of the sow, And a piece of abominable things -- their vessels. | qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum | |||||
| 5. | who say, Stand by yourself, don't come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. | Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. |
האמרים קרב אליך אל־תגש־בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל־ היום׃ |
H'aMUrYM QUrB 'aLYK 'aL-ThGSh-BY KY QDShThYK 'aLH 'yShN B'aPhY 'aSh YQDTh KL- HYVM. | Who are saying, `Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.` These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day. | qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die | |||||
| 6. | "Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, yes, I will recompense into their bosom, | Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, |
הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם־שלמתי ושלמתי על־חיקם׃ |
HNH KThVBH LPhNY L'a 'aChShH KY 'aM-ShLMThY VShLMThY 'yL-ChYQM. | Lo, it is written before Me: `I am not silent, but have recompensed; And I have recompensed into their bosom, | ecce scriptum est coram me non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum | |||||
| 7. | your own iniquities, and the iniquities of your fathers together," says Yahweh, "who have burned incense on the mountains, and blasphemed me on the hills; therefore will I first measure their work into their bosom." | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשר קטרו על־ההרים ועל־ הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשנה על־חיקם׃ |
'yVNThYKM V'yVNTh 'aBVThYKM YChDV 'aMUr YHVH 'aShUr QTUrV 'yL-HHUrYM V'yL- HGB'yVTh ChUrPhVNY VMDThY Ph'yLThM Ur'aShNH 'yL-ChYQM. | Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, said Jehovah, Who have made perfume on the mountains, And on the heights have reproached Me, And I have measured their former work into their bosom.` | iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi et remetiar opus eorum primum in sinu eorum | |||||
| 8. | Thus says Yahweh, "As the new wine is found in the cluster, and one says, 'Don't destroy it, for a blessing is in it:' so will I do for my servants' sake, that I may not destroy them all. | Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all. |
כה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל־תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל׃ |
KH 'aMUr YHVH K'aShUr YMTSh'a HThYUrVSh B'aShKVL V'aMUr 'aL-ThShChYThHV KY BUrKH BV KN 'a'yShH LM'yN 'yBDY LBLThY HShChYTh HKL. | Thus said Jehovah: As the new wine is found in the cluster, And one hath said, `Destroy it not for a blessing is in it,` So I do for My servants` sake, not to destroy the whole. | haec dicit Dominus quomodo si inveniatur granum in botro et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum | |||||
| 9. | I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains; and my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. | And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי וירשוה בחירי ועבדי ישכנו־ שמה׃ |
VHVTSh'aThY MY'yQB ZUr'y VMYHVDH YVUrSh HUrY VYUrShVH BChYUrY V'yBDY YShKNV- ShMH. | And I have brought out from Jacob a seed, And from Judah a possessor of My mount, And possess it do My chosen ones, And My servants do dwell there. | et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi | |||||
| 10. | Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for herds to lie down in, for my people who have sought me. | And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. |
והיה השרון לנוה־צאן ועמק עכור לרבץ בקר לעמי אשר דרשוני׃ |
VHYH HShUrVN LNVH-TSh'aN V'yMQ 'yKVUr LUrBTSh BQUr L'yMY 'aShUr DUrShVNY. | And Sharon hath been for the habitation of a flock, And the valley of Achor for the lying down of a herd, For My people who have sought Me. | et erunt campestria in caulas gregum et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me | |||||
| 11. | "But you who forsake Yahweh, who forget my holy mountain, who prepare a table for Fortune, and who fill up mixed wine to Destiny; | But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. |
ואתם עזבי יהוה השכחים את־הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך׃ |
V'aThM 'yZBY YHVH HShKChYM 'aTh-HUr QDShY H'yUrKYM LGD ShLChN VHMML'aYM LMNY MMSK. | And ye are those forsaking Jehovah, Who are forgetting My holy mountain, Who are setting in array for Gad a table, And who are filling for Meni a mixture. | et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam | |||||
| 12. | I will destine you to the sword, and you shall all bow down to the slaughter; because when I called, you did not answer; when I spoke, you did not hear; but you did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn't delight." | Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שמעתם ותעשו הרע בעיני ובאשר לא־חפצתי בחרתם׃ |
VMNYThY 'aThKM LChUrB VKLKM LTBCh ThKUr'yV Y'yN QUr'aThY VL'a 'yNYThM DBUrThY VL'a ShM'yThM VTh'yShV HUr'y B'yYNY VB'aShUr L'a-ChPhTShThY BChUrThM. | And I have numbered you for the sword, And all of you for slaughter bow down, Because I called, and ye have not answered, I have spoken, and ye have not hearkened, And ye do the evil thing in Mine eyes, And on that which I desired not -- fixed. | numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis | |||||
| 13. | Therefore thus says the Lord Yahweh, "Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be disappointed; | Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: |
לכן כה־אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו׃ |
LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNH 'yBDY Y'aKLV V'aThM ThUr'yBV HNH 'yBDY YShThV V'aThM ThTShM'aV HNH 'yBDY YShMChV V'aThM ThBShV. | Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, My servants do eat, and ye do hunger, Lo, My servants do drink, and ye do thirst, Lo, My servants rejoice, and ye are ashamed, | propter hoc haec dicit Dominus Deus ecce servi mei comedent et vos esurietis ecce servi mei bibent et vos sitietis | |||||
| 14. | behold, my servants shall sing for joy of heart, but you shall cry for sorrow of heart, and shall wail for anguish of spirit. | Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. |
הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו׃ |
HNH 'yBDY YUrNV MTVB LB V'aThM ThTSh'yQV MK'aB LB VMShBUr UrVCh ThYLYLV. | Lo, My servants sing from joy of heart, And ye cry from pain of heart, And from breaking of spirit ye do howl. | ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis | |||||
| 15. | You shall leave your name for a curse to my chosen; and the Lord Yahweh will kill you; and he will call his servants by another name: | And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: |
והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר׃ |
VHNChThM ShMKM LShBV'yH LBChYUrY VHMYThK 'aDNY YHVH VL'yBDYV YQUr'a ShM 'aChUr. | And ye have left your name For an oath for My chosen ones, And the Lord Jehovah hath put thee to death, And to His servants He giveth another name. | et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus et servos suos vocabit nomine alio | |||||
| 16. | so that he who blesses himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he who swears in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from my eyes. | That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. |
אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצרות הראשנות וכי נסתרו מעיני׃ |
'aShUr HMThBUrK B'aUrTSh YThBUrK B'aLHY 'aMN VHNShB'y B'aUrTSh YShB'y B'aLHY 'aMN KY NShKChV HTShUrVTh HUr'aShNVTh VKY NSThUrV M'yYNY. | So that he who is blessing himself in the earth, Doth bless himself In the God of faithfulness, And he who is swearing in the earth, Doth swear by the God of faithfulness, Because the former distresses have been forgotten, And because they have been hid from Mine eyes. | in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen et qui iurat in terra iurabit in Deo amen quia oblivioni traditae sunt angustiae priores et quia absconditae sunt ab oculis nostris | |||||
| 17. | "For, behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered, nor come into mind. | For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. |
כי־הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה ולא תזכרנה הראשנות ולא תעלינה על־לב׃ |
KY-HNNY BVUr'a ShMYM ChDShYM V'aUrTSh ChDShH VL'a ThZKUrNH HUr'aShNVTh VL'a Th'yLYNH 'yL-LB. | For, lo, I am creating new heavens, and a new earth, And the former things are not remembered, Nor do they ascend on the heart. | ecce enim ego creo caelos novos et terram novam et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor | |||||
| 18. | But be you glad and rejoice forever in that which I create; for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. | But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
כי־אם־שישו וגילו עדי־עד אשר אני בורא כי הנני בורא את־ירושלם גילה ועמה משוש׃ |
KY-'aM-ShYShV VGYLV 'yDY-'yD 'aShUr 'aNY BVUr'a KY HNNY BVUr'a 'aTh-YUrVShLM GYLH V'yMH MShVSh. | But joy ye, and rejoice for ever, that I am Creator, For, lo, I am creating Jerusalem a rejoicing, And her people a joy. | sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium | |||||
| 19. | I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying. | And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא־ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה׃ |
VGLThY BYUrVShLM VShShThY B'yMY VL'a-YShM'y BH 'yVD QVL BKY VQVL Z'yQH. | And I have rejoiced in Jerusalem, And have joyed in My people, And not heard in her any more Is the voice of weeping, and the voice of crying. | et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris | |||||
| 20. | "There shall be no more there an infant of days, nor an old man who has not filled his days; for the child shall die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old shall be accursed. | There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. |
לא־יהיה משם עוד עול ימים וזקן אשר לא־ימלא את־ימיו כי הנער בן־ מאה שנה ימות והחוטא בן־מאה שנה יקלל׃ |
L'a-YHYH MShM 'yVD 'yVL YMYM VZQN 'aShUr L'a-YML'a 'aTh-YMYV KY HN'yUr BN- M'aH ShNH YMVTh VHChVT'a BN-M'aH ShNH YQLL. | There is not thence any more a suckling of days, And an aged man who doth not complete his days, For the youth a hundred years old dieth, And the sinner, a hundred years old, is lightly esteemed. | non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit | |||||
| 21. | They shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. | And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. |
ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו פרים׃ |
VBNV BThYM VYShBV VNT'yV KUrMYM V'aKLV PhUrYM. | And they have built houses, and inhabited, And planted vineyards, and eaten their fruit. | et aedificabunt domos et habitabunt et plantabunt vineas et comedent fructum earum | |||||
| 22. | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree shall be the days of my people, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. | They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. |
לא יבנו ואחר ישב לא יטעו ואחר יאכל כי־כימי העץ ימי עמי ומעשה ידיהם יבלו בחירי׃ |
L'a YBNV V'aChUr YShB L'a YT'yV V'aChUr Y'aKL KY-KYMY H'yTSh YMY 'yMY VM'yShH YDYHM YBLV BChYUrY. | They do not build, and another inhabit, They do not plant, and another eat, For as the days of a tree are the days of My people, And the work of their hands wear out do My chosen ones. | non aedificabunt et alius habitabit non plantabunt et alius comedet secundum dies enim ligni erunt dies populi mei et opera manuum eorum inveterabunt | |||||
| 23. | They shall not labor in vain, nor bring forth for calamity; for they are the seed of the blessed of Yahweh, and their offspring with them. | They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. |
לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם׃ |
L'a YYG'yV LUrYQ VL'a YLDV LBHLH KY ZUr'y BUrVKY YHVH HMH VTSh'aTSh'aYHM 'aThM. | They labour not for a vain thing, Nor do they bring forth for trouble, For the seed of the blessed of Jehovah are they, And their offspring with them. | electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis | |||||
| 24. | It shall happen that, before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. | And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. |
והיה טרם־יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע׃ |
VHYH TUrM-YQUr'aV V'aNY 'a'yNH 'yVD HM MDBUrYM V'aNY 'aShM'y. | And it hath come to pass, They do not yet call, and I answer, They are yet speaking, and I hear. | eritque antequam clament ego exaudiam adhuc illis loquentibus ego audiam | |||||
| 25. | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain," says Yahweh. | The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל־תבן ונחש עפר לחמו לא־ירעו ולא־ישחיתו בכל־הר קדשי אמר יהוה׃ |
Z'aB VTLH YUr'yV K'aChD V'aUrYH KBQUr Y'aKL-ThBN VNChSh 'yPhUr LChMV L'a-YUr'yV VL'a-YShChYThV BKL-HUr QDShY 'aMUr YHVH. | Wolf and lamb do feed as one, And a lion as an ox eateth straw, As to the serpent -- dust is its food, They do no evil, nor destroy, In all My holy mountain, said Jehovah! | lupus et agnus pascentur simul et leo et bos comedent paleas et serpenti pulvis panis eius non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus | |||||