| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Oh that you would tear the heavens, that you would come down, that the mountains might quake at your presence, | Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, |
לא־נקרא שמך עליהם לוא־קרעת שמים ירדת מפניך הרים נזלו׃ |
ShMK 'yLYHM LV'a-QUr'yTh ShMYM YUrDTh MPhNYK HUrYM NZLV. | Didst Thou not rend the heavens? Thou didst come down, From thy presence did mountains flow, | utinam disrumperes caelos et descenderes a facie tua montes defluerent | |||||
| 2. | as when fire kindles the brushwood, [and] the fire causes the waters to boil; to make your name known to your adversaries, that the nations may tremble at your presence! | As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! |
כקדח אש המסים מים תבעה־אש להודיע שמך לצריך מפניך גוים ירגזו׃ |
KQDCh 'aSh HMSYM MYM ThB'yH-'aSh LHVDY'y ShMK LTShUrYK MPhNYK GVYM YUrGZV. | (As fire kindleth stubble -- Fire causeth water to boil,) To make known Thy name to Thine adversaries, From Thy presence do nations tremble. | sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur | |||||
| 3. | When you did awesome things which we didn't look for, you came down, the mountains quaked at your presence. | When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. |
בעשותך נוראות לא נקוה ירדת מפניך הרים נזלו׃ |
B'yShVThK NVUr'aVTh L'a NQVH YUrDTh MPhNYK HUrYM NZLV. | In Thy doing fearful things -- we expect not, Thou didst come down, From Thy presence did mountains flow. | cum feceris mirabilia non sustinebimus descendisti et a facie tua montes defluxerunt | |||||
| 4. | For from of old men have not heard, nor perceived by the ear, neither has the eye seen a God besides you, who works for him who waits for him. | For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. |
ומעולם לא־שמעו לא האזינו עין לא־ראתה אלהים זולתך יעשה למחכה־ לו׃ |
VM'yVLM L'a-ShM'yV L'a H'aZYNV 'yYN L'a-Ur'aThH 'aLHYM ZVLThK Y'yShH LMChKH- LV. | Even from antiquity men have not heard, They have not given ear, Eye hath not seen a God save Thee, He doth work for those waiting for Him. | a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te | |||||
| 5. | You meet him who rejoices and works righteousness, those who remember you in your ways. Behold, you were angry, and we sinned. We have been in sin for a long time; and shall we be saved? | Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. |
פגעת את־שש ועשה צדק בדרכיך יזכרוך הן־אתה קצפת ונחטא בהם עולם ונושע׃ |
PhG'yTh 'aTh-ShSh V'yShH TShDQ BDUrKYK YZKUrVK HN-'aThH QTShPhTh VNChT'a BHM 'yVLM VNVSh'y. | Thou hast met with the rejoicer And the doer of righteousness, In Thy ways they remember Thee, Lo, Thou hast been wroth when we sin, By them is continuance, and we are saved. | occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur | |||||
| 6. | For we have all become as one who is unclean, and all our righteousness is as a polluted garment: and we all fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, take us away. | But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. |
ונהי כטמא כלנו וכבגד עדים כל־צדקתינו ונבל כעלה כלנו ועוננו כרוח ישאנו׃ |
VNHY KTM'a KLNV VKBGD 'yDYM KL-TShDQThYNV VNBL K'yLH KLNV V'yVNNV KUrVCh YSh'aNV. | And we are as unclean -- all of us, And as a garment passing away, all our righteous acts; And we fade as a leaf -- all of us. And our iniquities as wind do take us away. | et facti sumus ut inmundus omnes nos quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos | |||||
| 7. | There is none who calls on your name, who stirs up himself to take hold of you; for you have hid your face from us, and have consumed us by means of our iniquities. | And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. |
ואין־קורא בשמך מתעורר להחזיק בך כי־הסתרת פניך ממנו ותמוגנו ביד־עוננו׃ |
V'aYN-QVUr'a BShMK MTh'yVUrUr LHChZYQ BK KY-HSThUrTh PhNYK MMNV VThMVGNV BYD-'yVNNV. | And there is none calling in Thy name, Stirring up himself to lay hold on Thee, For Thou hast hid Thy face from us, And thou meltest us away by our iniquities. | non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae | |||||
| 8. | But now, Yahweh, you are our Father; we are the clay, and you our potter; and we all are the work of your hand. | But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. |
ועתה יהוה אבינו אתה אנחנו החמר ואתה יצרנו ומעשה ידך כלנו׃ |
V'yThH YHVH 'aBYNV 'aThH 'aNChNV HChMUr V'aThH YTShUrNV VM'yShH YDK KLNV. | And now, O Jehovah, thou art our Father, We are the clay, and Thou our Framer, And the work of Thy hand -- all of us. | et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum et fictor noster et opera manuum tuarum omnes nos | |||||
| 9. | Don't be furious, Yahweh, neither remember iniquity forever: see, look, we beg you, we are all your people. | Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. |
אל־תקצף יהוה עד־מאד ואל־לעד תזכר עון הן הבט־נא עמך כלנו׃ |
'aL-ThQTShPh YHVH 'yD-M'aD V'aL-L'yD ThZKUr 'yVN HN HBT-N'a 'yMK KLNV. | Be not wroth, O Jehovah, very sore, Nor for ever remember iniquity, Lo, look attentively, we beseech Thee, Thy people are we all. | ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis ecce respice populus tuus omnes nos | |||||
| 10. | Your holy cities are become a wilderness, Zion is become a wilderness, Jerusalem a desolation. | Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. |
ערי קדשך היו מדבר ציון מדבר היתה ירושלם שממה׃ |
'yUrY QDShK HYV MDBUr TShYVN MDBUr HYThH YUrVShLM ShMMH. | Thy holy cities have been a wilderness, Zion a wilderness hath been, Jerusalem a desolation. | civitas sancti tui facta est deserta Sion deserta facta est Hierusalem desolata | |||||
| 11. | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised you, is burned with fire; and all our pleasant places are laid waste. | Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. |
בית קדשנו ותפארתנו אשר הללוך אבתינו היה לשרפת אש וכל־מחמדינו היה לחרבה׃ |
BYTh QDShNV VThPh'aUrThNV 'aShUr HLLVK 'aBThYNV HYH LShUrPhTh 'aSh VKL-MChMDYNV HYH LChUrBH. | Our holy and our beautiful house, Where praise Thee did our fathers, Hath become burnt with fire, And all our desirable things have become a waste. | domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri facta est in exustionem ignis et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas | |||||
| 12. | Will you refrain yourself for these things, Yahweh? will you hold your peace, and afflict us very sore? | Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? |
העל־אלה תתאפק יהוה תחשה ותעננו עד־מאד׃ |
H'yL-'aLH ThTh'aPhQ YHVH ThChShH VTh'yNNV 'yD-M'aD. | For these dost Thou refrain Thyself, Jehovah? Thou art silent, and dost afflict us very sore!` | numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer | |||||