* | bible | * | 23. isaiah | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.     And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.     ויהי  בימי  אחז 
בן־יותם  בן־עזיהו
מלך  יהודה  עלה
רצין  מלך־ארם  ופקח
בן־רמליהו
מלך־ישראל  ירושלם
למלחמה  עליה  ולא
יכל  להלחם  עליה׃
    VYHY BYMY 'aChZ BN-YVThM BN-'yZYHV MLK YHVDH 'yLH UrTShYN MLK-'aUrM VPhQCh BN-UrMLYHV MLK-YShUr'aL YUrVShLM LMLChMH 'yLYH VL'a YKL LHLChM 'yLYH.     And it cometh to pass in the days of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, gone up hath Rezin king of Aram, and Pekah, son of Remaliah, king of Israel, to Jerusalem, to battle against it, and he is not able to fight against it.     et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam et non potuerunt debellare eam
 
2.    It was told the house of David, saying, "Syria is allied with Ephraim." His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.     And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.     ויגד  לבית  דוד 
לאמר  נחה  ארם
על־אפרים  וינע
לבבו  ולבב  עמו
כנוע  עצי־יער
מפני־רוח׃
    VYGD LBYTh DVD L'aMUr NChH 'aUrM 'yL-'aPhUrYM VYN'y LBBV VLBB 'yMV KNV'y 'yTShY-Y'yUr MPhNY-UrVCh.     And it is declared to the house of David, saying, `Aram hath been led towards Ephraim,` And his heart and the heart of his people is moved, like the moving of trees of a forest by the presence of wind.     et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti
 
3.    Then Yahweh said to Isaiah, "Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller's field.     Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shearjashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;     ויאמר  יהוה 
אל־ישעיהו  צא־נא
לקראת  אחז  אתה
ושאר  ישוב  בנך
אל־קצה  תעלת  הברכה
העליונה  אל־מסלת
שדה  כובס׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YSh'yYHV TSh'a-N'a LQUr'aTh 'aChZ 'aThH VSh'aUr YShVB BNK 'aL-QTShH Th'yLTh HBUrKH H'yLYVNH 'aL-MSLTh ShDH KVBS.     And Jehovah saith unto Isaiah, `Go forth, I pray thee, to meet Ahaz, thou, and Shear-Jashub thy son, unto the end of the conduit of the upper pool, unto the highway of the fuller`s field,     et dixit Dominus ad Isaiam egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis
 
4.    Tell him, 'Be careful, and keep calm. Don't be afraid, neither let your heart be faint because of these two tails of smoking torches, for the fierce anger of Rezin and Syria, and of the son of Remaliah.     And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah.     ואמרת  אליו  השמר 
והשקט  אל־תירא
ולבבך  אל־ירך  משני
זנבות  האודים
העשנים  האלה
בחרי־אף  רצין  וארם
ובן־רמליהו׃
    V'aMUrTh 'aLYV HShMUr VHShQT 'aL-ThYUr'a VLBBK 'aL-YUrK MShNY ZNBVTh H'aVDYM H'yShNYM H'aLH BChUrY-'aPh UrTShYN V'aUrM VBN-UrMLYHV.     and thou hast said unto him: `Take heed, and be quiet, fear not, And let not thy heart be timid, Because of these two tails of smoking brands, For the fierceness of the anger of Rezin and Aram, And the son of Remaliah.     et dices ad eum vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet a duobus caudis titionum fumigantium istorum in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae
 
5.    Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have plotted evil against you, saying,     Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying,     יען  כי־יעץ  עליך 
ארם  רעה  אפרים
ובן־רמליהו  לאמר׃
    Y'yN KY-Y'yTSh 'yLYK 'aUrM Ur'yH 'aPhUrYM VBN-UrMLYHV L'aMUr.     Because that Aram counselled against thee evil, Ephraim and the son of Remaliah, saying:     eo quod consilium inierit contra te Syria malum Ephraim et filius Romeliae dicentes
 
6.    "Let's go up against Judah, and tear it apart, and let's divide it among ourselves, and set up a king in its midst, even the son of Tabeel."     Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal:     נעלה  ביהודה 
ונקיצנה  ונבקענה
אלינו  ונמליך  מלך
בתוכה  את  בן־
טבאל׃
    N'yLH BYHVDH VNQYTShNH VNBQ'yNH 'aLYNV VNMLYK MLK BThVKH 'aTh BN- TB'aL.     We go up into Judah, and we vex it, And we rend it unto ourselves, And we cause a king to reign in its midst -- The son of Tabeal.     ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos et ponamus regem in medio eius filium Tabeel
 
7.    This is what the Lord Yahweh says: "It shall not stand, neither shall it happen."     Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass.     כה  אמר  אדני  יהוה 
לא  תקום  ולא  תהיה׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH L'a ThQVM VL'a ThHYH.     Thus said the Lord Jehovah: It doth not stand, nor shall it be!     haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud
 
8.    For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within sixty-five years Ephraim shall be broken in pieces, so that it shall not be a people;     For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people.     כי  ראש  ארם  דמשק 
וראש  דמשק  רצין
ובעוד  ששים  וחמש
שנה  יחת  אפרים
מעם׃
    KY Ur'aSh 'aUrM DMShQ VUr'aSh DMShQ UrTShYN VB'yVD ShShYM VChMSh ShNH YChTh 'aPhUrYM M'yM.     For the head of Aram is Damascus, And the head of Damascus is Rezin, And within sixty and five years Is Ephraim broken from being a people.     sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin et adhuc sexaginta et quinque anni et desinet Ephraim esse populus
 
9.    and the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If you will not believe, surely you shall not be established.'"     And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah's son. If ye will not believe, surely ye shall not be established.     וראש  אפרים  שמרון 
וראש  שמרון
בן־רמליהו  אם  לא
תאמינו  כי  לא
תאמנו׃
    VUr'aSh 'aPhUrYM ShMUrVN VUr'aSh ShMUrVN BN-UrMLYHV 'aM L'a Th'aMYNV KY L'a Th'aMNV.     And the head of Ephraim is Samaria, And the head of Samaria is the son of Remaliah. If ye do not give credence, Surely ye are not stedfast.`     et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae si non credideritis non permanebitis
 
10.    Yahweh spoke again to Ahaz, saying,     Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying,     ויוסף  יהוה  דבר 
אל־אחז  לאמר׃
    VYVSPh YHVH DBUr 'aL-'aChZ L'aMUr.     And Jehovah addeth to speak unto Ahaz, saying:     et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens
 
11.    "Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above."     Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above.     שאל־לך  אות  מעם 
יהוה  אלהיך  העמק
שאלה  או  הגבה
למעלה׃
    Sh'aL-LK 'aVTh M'yM YHVH 'aLHYK H'yMQ Sh'aLH 'aV HGBH LM'yLH.     `Ask for thee a sign from Jehovah thy God, Make deep the request, or make it high upwards.`     pete tibi signum a Domino Deo tuo in profundum inferni sive in excelsum supra
 
12.    But Ahaz said, "I will not ask, neither will I tempt Yahweh."     But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD.     ויאמר  אחז  לא־אשאל 
ולא־אנסה  את־יהוה׃
    VY'aMUr 'aChZ L'a-'aSh'aL VL'a-'aNSH 'aTh-YHVH.     And Ahaz saith, `I do not ask nor try Jehovah.`     et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum
 
13.    He said, "Listen now, house of David. Is it not enough for you to try the patience of men, that you will try the patience of my God also?     And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also?     ויאמר  שמעו־נא  בית 
דוד  המעט  מכם
הלאות  אנשים  כי
תלאו  גם  את־  אלהי׃
    VY'aMUr ShM'yV-N'a BYTh DVD HM'yT MKM HL'aVTh 'aNShYM KY ThL'aV GM 'aTh- 'aLHY.     And he saith, `Hear, I pray you, O house of David, Is it a little thing for you to weary men, That ye weary also my God?     et dixit audite ergo domus David numquid parum vobis est molestos esse hominibus quia molesti estis et Deo meo
 
14.    Therefore the Lord himself will give you a sign. Behold, the virgin will conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.{"Immanuel" means "God with us."}     Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel.     לכן  יתן  אדני  הוא 
לכם  אות  הנה  העלמה
הרה  וילדת  בן
וקראת  שמו  עמנו
אל׃
    LKN YThN 'aDNY HV'a LKM 'aVTh HNH H'yLMH HUrH VYLDTh BN VQUr'aTh ShMV 'yMNV 'aL.     Therefore the Lord Himself giveth to you a sign, Lo, the Virgin is conceiving, And is bringing forth a son, And hath called his name Immanuel,     propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitis nomen eius Emmanuhel
 
15.    He shall eat butter and honey when he knows to refuse the evil, and choose the good.     Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good.     חמאה  ודבש  יאכל 
לדעתו  מאוס  ברע
ובחור  בטוב׃
    ChM'aH VDBSh Y'aKL LD'yThV M'aVS BUr'y VBChVUr BTVB.     Butter and honey he doth eat, When he knoweth to refuse evil, and to fix on good.     butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum
 
16.    For before the child knows to refuse the evil, and choose the good, the land whose two kings you abhor shall be forsaken.     For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings.     כי  בטרם  ידע  הנער 
מאס  ברע  ובחר  בטוב
תעזב  האדמה  אשר
אתה  קץ  מפני  שני
מלכיה׃
    KY BTUrM YD'y HN'yUr M'aS BUr'y VBChUr BTVB Th'yZB H'aDMH 'aShUr 'aThH QTSh MPhNY ShNY MLKYH.     For before the youth doth know To refuse evil, and to fix on good, Forsaken is the land thou art vexed with, because of her two kings.     quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum
 
17.    Yahweh will bring on you, on your people, and on your father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.     The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father's house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria.     יביא  יהוה  עליך 
ועל־עמך  ועל־בית
אביך  ימים  אשר
לא־באו  למיום
סור־אפרים  מעל
יהודה  את  מלך
אשור׃
    YBY'a YHVH 'yLYK V'yL-'yMK V'yL-BYTh 'aBYK YMYM 'aShUr L'a-B'aV LMYVM SVUr-'aPhUrYM M'yL YHVDH 'aTh MLK 'aShVUr.     Jehovah bringeth on thee, and on thy people, And on the house of thy father, Days that have not come, Even from the day of the turning aside of Ephraim from Judah, By the king of Asshur.     adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum
 
18.    It will happen in that day that Yahweh will whistle for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.     And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria.     והיה  ביום  ההוא 
ישרק  יהוה  לזבוב
אשר  בקצה  יארי
מצרים  ולדבורה  אשר
בארץ  אשור׃
    VHYH BYVM HHV'a YShUrQ YHVH LZBVB 'aShUr BQTShH Y'aUrY MTShUrYM VLDBVUrH 'aShUr B'aUrTSh 'aShVUr.     And it hath come to pass, in that day, Jehovah doth hiss for a fly that is in the extremity of the brooks of Egypt, And for a bee that is in the land of Asshur.     et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti et api quae est in terra Assur
 
19.    They shall come, and shall all rest in the desolate valleys, in the clefts of the rocks, on all thorn hedges, and on all pastures.     And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes.     ובאו  ונחו  כלם 
בנחלי  הבתות
ובנקיקי  הסלעים
ובכל  הנעצוצים
ובכל  הנהללים׃
    VB'aV VNChV KLM BNChLY HBThVTh VBNQYQY HSL'yYM VBKL HN'yTShVTShYM VBKL HNHLLYM.     And they have come, and rested all of them in the desolate valleys, And in holes of the rocks, and on all the thorns, And on all the commendable things.     et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum et in omnibus frutectis et in universis foraminibus
 
20.    In that day the Lord will shave with a razor that is hired in the parts beyond the River, even with the king of Assyria, the head and the hair of the feet; and it shall also consume the beard.     In the same day shall the Lord shave with a razor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard.     ביום  ההוא  יגלח 
אדני  בתער  השכירה
בעברי  נהר  במלך
אשור  את־הראש  ושער
הרגלים  וגם
את־הזקן  תספה׃
    BYVM HHV'a YGLCh 'aDNY BTh'yUr HShKYUrH B'yBUrY NHUr BMLK 'aShVUr 'aTh-HUr'aSh VSh'yUr HUrGLYM VGM 'aTh-HZQN ThSPhH.     In that day doth the Lord shave, By a razor that is hired beyond the river, By the king of Asshur, The head, and the hair of the feet, Yea, also the beard it consumeth.     in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans Flumen sunt in rege Assyriorum caput et pilos pedum et barbam universam
 
21.    It shall happen in that day that a man shall keep alive a young cow, and two sheep;     And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep;     והיה  ביום  ההוא 
יחיה־איש  עגלת  בקר
ושתי־צאן׃
    VHYH BYVM HHV'a YChYH-'aYSh 'yGLTh BQUr VShThY-TSh'aN.     And it hath come to pass, in that day, A man keepeth alive a heifer of the herd, And two of the flock,     et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves
 
22.    and it shall happen, that because of the abundance of milk which they shall give he shall eat butter: for everyone will eat butter and honey that is left in the midst of the land.     And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land.     והיה  מרב  עשות  חלב 
יאכל  חמאה  כי־חמאה
ודבש  יאכל
כל־הנותר  בקרב
הארץ׃
    VHYH MUrB 'yShVTh ChLB Y'aKL ChM'aH KY-ChM'aH VDBSh Y'aKL KL-HNVThUr BQUrB H'aUrTSh.     And it hath come to pass, From the abundance of the yielding of milk he eateth butter, For butter and honey doth every one eat Who is left in the heart of the land.     et prae ubertate lactis comedet butyrum butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae
 
23.    It will happen in that day that every place where there were a thousand vines at a thousand silver shekels, shall be for briers and thorns.     And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns.     והיה  ביום  ההוא 
יהיה  כל־מקום  אשר
יהיה־שם  אלף  גפן
באלף  כסף  לשמיר
ולשית  יהיה׃
    VHYH BYVM HHV'a YHYH KL-MQVM 'aShUr YHYH-ShM 'aLPh GPhN B'aLPh KSPh LShMYUr VLShYTh YHYH.     And it hath come to pass, in that day, Every place where there are a thousand vines, At a thousand silverlings, Is for briers and for thorns.     et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis et in spinas et in vepres erunt
 
24.    People will go there with arrows and with bow, because all the land will be briers and thorns.     With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns.     בחצים  ובקשת  יבוא 
שמה  כי־שמיר  ושית
תהיה  כל־הארץ׃
    BChTShYM VBQShTh YBV'a ShMH KY-ShMYUr VShYTh ThHYH KL-H'aUrTSh.     With arrows and with bow he cometh thither, Because all the land is brier and thorn.     cum sagittis et arcu ingredientur illuc vepres enim et spinae erunt in universa terra
 
25.    All the hills that were cultivated with the hoe, you shall not come there for fear of briers and thorns; but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of sheep."     And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle.     וכל  ההרים  אשר 
במעדר  יעדרון
לא־תבוא  שמה  יראת
שמיר  ושית  והיה
למשלח  שור  ולמרמס
שה׃
    VKL HHUrYM 'aShUr BM'yDUr Y'yDUrVN L'a-ThBV'a ShMH YUr'aTh ShMYUr VShYTh VHYH LMShLCh ShVUr VLMUrMS ShH.     And all the hills that with a mattock are kept in order, Thither cometh not the fear of brier and thorn, And it hath been for the sending forth of ox, And for the treading of sheep!`     et omnes montes qui in sarculo sarientur non veniet illuc terror spinarum et veprium et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris