| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Yahweh said to me, "Take a large tablet, and write on it with a man's pen, 'For Maher Shalal Hash Baz;{"Maher Shalal Hash Baz" means "quick to the plunder, swift to the spoil."}' | Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Mahershalalhashbaz. |
ויאמר יהוה אלי קח־לך גליון גדול וכתב עליו בחרט אנוש למהר שלל חש בז׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY QCh-LK GLYVN GDVL VKThB 'yLYV BChUrT 'aNVSh LMHUr ShLL ChSh BZ. | And Jehovah saith unto me, `Take to thee a great tablet, and write upon it with a graving tool of man, To haste spoil, enjoy prey.` | et dixit Dominus ad me sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis Velociter spolia detrahe Cito praedare | |||||
| 2. | and I will take for myself faithful witnesses to testify: Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah." | And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
ואעידה לי עדים נאמנים את אוריה הכהן ואת־זכריהו בן יברכיהו׃ |
V'a'yYDH LY 'yDYM N'aMNYM 'aTh 'aVUrYH HKHN V'aTh-ZKUrYHV BN YBUrKYHV. | And I cause faithful witnesses to testify to me, Uriah the priest, and Zechariah son of Jeberechiah. | et adhibui mihi testes fideles Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae | |||||
| 3. | I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then said Yahweh to me, "Call his name 'Maher Shalal Hash Baz.' | And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Mahershalalhashbaz. |
ואקרב אל־הנביאה ותהר ותלד בן ויאמר יהוה אלי קרא שמו מהר שלל חש בז׃ |
V'aQUrB 'aL-HNBY'aH VThHUr VThLD BN VY'aMUr YHVH 'aLY QUr'a ShMV MHUr ShLL ChSh BZ. | And I draw near unto the prophetess, and she conceiveth, and beareth a son; and Jehovah saith unto me, `Call his name Maher-shalal-hash-baz, | et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium et dixit Dominus ad me voca nomen eius Adcelera spolia detrahere Festina praedari | |||||
| 4. | For before the child knows how to say, 'My father,' and, 'My mother,' the riches of Damascus and the spoil of Samaria will be carried away by the king of Assyria." | For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
כי בטרם ידע הנער קרא אבי ואמי ישא את־חיל דמשק ואת שלל שמרון לפני מלך אשור׃ |
KY BTUrM YD'y HN'yUr QUr'a 'aBY V'aMY YSh'a 'aTh-ChYL DMShQ V'aTh ShLL ShMUrVN LPhNY MLK 'aShVUr. | for before the youth doth know to cry, My father, and My mother, one taketh away the wealth of Damascus and the spoil of Samaria, before the king of Asshur.` | quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum | |||||
| 5. | Yahweh spoke to me yet again, saying, | The LORD spake also unto me again, saying, |
ויסף יהוה דבר אלי עוד לאמר׃ |
VYSPh YHVH DBUr 'aLY 'yVD L'aMUr. | And Jehovah addeth to speak unto me again, saying: | et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens | |||||
| 6. | "Because this people have refused the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; | Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son; |
יען כי מאס העם הזה את מי השלח ההלכים לאט ומשוש את־רצין ובן־ רמליהו׃ |
Y'yN KY M'aS H'yM HZH 'aTh MY HShLCh HHLKYM L'aT VMShVSh 'aTh-UrTShYN VBN- UrMLYHV. | `Because that this people hath refused The waters of Shiloah that go softly, And is rejoicing with Rezin and the son of Remaliah, | pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae | |||||
| 7. | now therefore, behold, the Lord brings upon them the mighty flood waters of the River: the king of Assyria and all his glory. It will come up over all its channels, and go over all its banks. | Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: |
ולכן הנה אדני מעלה עליהם את־מי הנהר העצומים והרבים את־מלך אשור ואת־כל־כבודו ועלה על־כל־אפיקיו והלך על־כל־גדותיו׃ |
VLKN HNH 'aDNY M'yLH 'yLYHM 'aTh-MY HNHUr H'yTShVMYM VHUrBYM 'aTh-MLK 'aShVUr V'aTh-KL-KBVDV V'yLH 'yL-KL-'aPhYQYV VHLK 'yL-KL-GDVThYV. | Therefore, lo, the Lord is bringing up on them, The waters of the river, the mighty and the great, (The king of Asshur, and all his glory,) And it hath gone up over all its streams, And hath gone on over all its banks. | propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas regem Assyriorum et omnem gloriam eius et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius | |||||
| 8. | It will sweep onward into Judah. It will overflow and pass through; it will reach even to the neck; and the stretching out of its wings will fill the breadth of your land, Immanuel. | And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. |
וחלף ביהודה שטף ועבר עד־צואר יגיע והיה מטות כנפיו מלא רחב־ ארצך עמנו אל׃ |
VChLPh BYHVDH ShTPh V'yBUr 'yD-TShV'aUr YGY'y VHYH MTVTh KNPhYV ML'a UrChB- 'aUrTShK 'yMNV 'aL. | And it hath passed on into Judah, It hath overflown and passed over, Unto the neck it cometh, And the stretching out of its wings Hath been the fulness of the breadth of thy land, O Emmanu-El! | et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel | |||||
| 9. | Make an uproar, you peoples, and be broken in pieces! Listen, all you from far countries: dress for battle, and be shattered! Dress for battle, and be shattered! | Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. |
רעו עמים וחתו והאזינו כל מרחקי־ארץ התאזרו וחתו התאזרו וחתו׃ |
Ur'yV 'yMYM VChThV VH'aZYNV KL MUrChQY-'aUrTSh HTh'aZUrV VChThV HTh'aZUrV VChThV. | Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken. | congregamini populi et vincimini et audite universae procul terrae confortamini et vincimini accingite vos et vincimini | |||||
| 10. | Take counsel together, and it will be brought to nothing; speak the word, and it will not stand: for God is with us." | Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. |
עצו עצה ותפר דברו דבר ולא יקום כי עמנו אל׃ |
'yTShV 'yTShH VThPhUr DBUrV DBUr VL'a YQVM KY 'yMNV 'aL. | Take counsel, and it is broken, Speak a word, and it doth not stand, Because of Emmanu-El!` | inite consilium et dissipabitur loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus | |||||
| 11. | For Yahweh spoke thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying, | For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, |
כי כה אמר יהוה אלי כחזקת היד ויסרני מלכת בדרך העם־הזה לאמר׃ |
KY KH 'aMUr YHVH 'aLY KChZQTh HYD VYSUrNY MLKTh BDUrK H'yM-HZH L'aMUr. | For thus hath Jehovah spoken unto me with strength of hand, and instructeth me against walking in the way of this people, saying, | haec enim ait Dominus ad me sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens | |||||
| 12. | "Don't say, 'A conspiracy!' concerning all about which this people say, 'A conspiracy!' neither fear their threats, nor be terrorized. | Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
לא־תאמרון קשר לכל אשר־יאמר העם הזה קשר ואת־מוראו לא־תיראו ולא תעריצו׃ |
L'a-Th'aMUrVN QShUr LKL 'aShUr-Y'aMUr H'yM HZH QShUr V'aTh-MVUr'aV L'a-ThYUr'aV VL'a Th'yUrYTShV. | `Ye do not say, A confederacy, To all to whom this people saith, A confederacy, And its fear ye do not fear, Nor declare fearful. | non dicatis coniuratio omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est et timorem eius ne timeatis neque paveatis | |||||
| 13. | Yahweh of Armies is who you must respect as holy. He is the one you must fear. He is the one you must dread. | Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. |
את־יהוה צבאות אתו תקדישו והוא מוראכם והוא מערצכם׃ |
'aTh-YHVH TShB'aVTh 'aThV ThQDYShV VHV'a MVUr'aKM VHV'a M'yUrTShKM. | Jehovah of Hosts -- Him ye do sanctify, And He is your Fear, and He your Dread, | Dominum exercituum ipsum sanctificate ipse pavor vester et ipse terror vester | |||||
| 14. | He will be a sanctuary, but for both houses of Israel, he will be a trap and a snare for the inhabitants of Jerusalem. | And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
והיה למקדש ולאבן נגף ולצור מכשול לשני בתי ישראל לפח ולמוקש ליושב ירושלם׃ |
VHYH LMQDSh VL'aBN NGPh VLTShVUr MKShVL LShNY BThY YShUr'aL LPhCh VLMVQSh LYVShB YUrVShLM. | And He hath been for a sanctuary, And for a stone of stumbling, and for a rock of falling, To the two houses of Israel, For a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. | et erit vobis in sanctificationem in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem | |||||
| 15. | Many will stumble over it, fall, be broken, be snared, and be captured." | And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. |
וכשלו בם רבים ונפלו ונשברו ונוקשו ונלכדו׃ |
VKShLV BM UrBYM VNPhLV VNShBUrV VNVQShV VNLKDV. | And many among them have stumbled and fallen, And been broken, and snared, and captured. | et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et inretientur et capientur | |||||
| 16. | Wrap up the testimony. Seal the law among my disciples. | Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
צור תעודה חתום תורה בלמדי׃ |
TShVUr Th'yVDH ChThVM ThVUrH BLMDY. | Bind up the testimony, Seal the law among My disciples. | liga testimonium signa legem in discipulis meis | |||||
| 17. | I will wait for Yahweh, who hides his face from the house of Jacob, and I will look for him. | And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
וחכיתי ליהוה המסתיר פניו מבית יעקב וקויתי־לו׃ |
VChKYThY LYHVH HMSThYUr PhNYV MBYTh Y'yQB VQVYThY-LV. | And I have waited for Jehovah, Who is hiding His face from the house of Jacob, And I have looked for Him. | et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum | |||||
| 18. | Behold, I and the children whom Yahweh has given me are for signs and for wonders in Israel from Yahweh of Armies, who dwells in Mount Zion. | Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. |
הנה אנכי והילדים אשר נתן־לי יהוה לאתות ולמופתים בישראל מעם יהוה צבאות השכן בהר ציון׃ |
HNH 'aNKY VHYLDYM 'aShUr NThN-LY YHVH L'aThVTh VLMVPhThYM BYShUr'aL M'yM YHVH TShB'aVTh HShKN BHUr TShYVN. | Lo, I, and the children whom Jehovah hath given to me, Are for signs and for wonders in Israel, From Jehovah of Hosts, who is dwelling in Mount Zion. | ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus in signum et in portentum Israhelis a Domino exercituum qui habitat in monte Sion | |||||
| 19. | When they tell you, "Consult with those who have familiar spirits and with the wizards, who chirp and who mutter:" shouldn't a people consult with their God? Should they consult the dead on behalf of the living? | And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
וכי־יאמרו אליכם דרשו אל־האבות ואל־הידענים המצפצפים והמהגים הלוא־עם אל־אלהיו ידרש בעד החיים אל־המתים׃ |
VKY-Y'aMUrV 'aLYKM DUrShV 'aL-H'aBVTh V'aL-HYD'yNYM HMTShPhTShPhYM VHMHGYM HLV'a-'yM 'aL-'aLHYV YDUrSh B'yD HChYYM 'aL-HMThYM. | And when they say unto you, `Seek unto those having familiar spirits, And unto wizards, who chatter and mutter, Doth not a people seek unto its God? -- For the living unto the dead! | et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis | |||||
| 20. | Turn to the law and to the testimony! If they don't speak according to this word, surely there is no morning for them. | To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. |
לתורה ולתעודה אם־לא יאמרו כדבר הזה אשר אין־לו שחר׃ |
LThVUrH VLTh'yVDH 'aM-L'a Y'aMUrV KDBUr HZH 'aShUr 'aYN-LV ShChUr. | To the law and to the testimony! If not, let them say after this manner, `That there is no dawn to it.` | ad legem magis et ad testimonium quod si non dixerint iuxta verbum hoc non erit eis matutina lux | |||||
| 21. | They will pass through it, sore distressed and hungry; and it will happen that when they are hungry, they will worry, and curse by their king and by their God. They will turn their faces upward, | And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
ועבר בה נקשה ורעב והיה כי־ירעב והתקצף וקלל במלכו ובאלהיו ופנה למעלה׃ |
V'yBUr BH NQShH VUr'yB VHYH KY-YUr'yB VHThQTShPh VQLL BMLKV VB'aLHYV VPhNH LM'yLH. | -- And it hath passed over into it, hardened and hungry, And it hath come to pass, That it is hungry, and hath been wroth, And made light of its king, and of its God, And hath looked upwards. | et transibit per eam corruet et esuriet et cum esurierit irascetur et maledicet regi suo et Deo suo et suspiciet sursum | |||||
| 22. | and look to the earth, and see distress, darkness, and the gloom of anguish. They will be driven into thick darkness. | And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
ואל־ארץ יביט והנה צרה וחשכה מעוף צוקה ואפלה מנדח׃ |
V'aL-'aUrTSh YBYT VHNH TShUrH VChShKH M'yVPh TShVQH V'aPhLH MNDCh. | And unto the land it looketh attentively, And lo, adversity and darkness! -- Dimness, distress, and thick darkness is driven away, But not the dimness for which she is in distress! | et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae dissolutio angustia et caligo persequens et non poterit avolare de angustia sua | |||||