* | bible | * | 23. isaiah | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    But there shall be no more gloom for her who was in anguish. In the former time, he brought into contempt the land of Zebulun and the land of Naphtali; but in the latter time he has made it glorious, by the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations.     Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations.     כי  לא  מועף  לאשר 
מוצק  לה  כעת
הראשון  הקל  ארצה
זבלון  וארצה  נפתלי
והאחרון  הכביד  דרך
הים  עבר  הירדן
גליל  הגוים׃
    KY L'a MV'yPh L'aShUr MVTShQ LH K'yTh HUr'aShVN HQL 'aUrTShH ZBLVN V'aUrTShH NPhThLY VH'aChUrVN HKBYD DUrK HYM 'yBUr HYUrDN GLYL HGVYM.     As the former time made light The land of Zebulun and the land of Naphtali, So the latter hath honoured the way of the sea, Beyond the Jordan, Galilee of the nations.     primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium
 
2.    The people who walked in darkness have seen a great light. Those who lived in the land of the shadow of death, on them the light has shined.     The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.     העם  ההלכים  בחשך 
ראו  אור  גדול  ישבי
בארץ  צלמות  אור
נגה  עליהם׃
    H'yM HHLKYM BChShK Ur'aV 'aVUr GDVL YShBY B'aUrTSh TShLMVTh 'aVUr NGH 'yLYHM.     The people who are walking in darkness Have seen a great light, Dwellers in a land of death-shade, Light hath shone upon them.     populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis
 
3.    You have multiplied the nation. You have increased their joy. They rejoice before you according to the joy in harvest, as men rejoice when they divide the spoil.     Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil.     הרבית  הגוי  לא 
הגדלת  השמחה  שמחו
לפניך  כשמחת  בקציר
כאשר  יגילו  בחלקם
שלל׃
    HUrBYTh HGVY L'a HGDLTh HShMChH ShMChV LPhNYK KShMChTh BQTShYUr K'aShUr YGYLV BChLQM ShLL.     Thou hast multiplied the nation, Thou hast made great its joy, They have joyed before Thee as the joy in harvest, As men rejoice in their apportioning spoil.     multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam laetabuntur coram te sicut laetantur in messe sicut exultant quando dividunt spolia
 
4.    For the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, you have broken as in the day of Midian.     For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian.     כי  את־על  סבלו  ואת 
מטה  שכמו  שבט  הנגש
בו  החתת  כיום
מדין׃
    KY 'aTh-'yL SBLV V'aTh MTH ShKMV ShBT HNGSh BV HChThTh KYVM MDYN.     Because the yoke of its burden, And the staff of its shoulder, the rod of its exactor, Thou hast broken as in the day of Midian.     iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian
 
5.    For all the armor of the armed man in the noisy battle, and the garments rolled in blood, will be for burning, fuel for the fire.     For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire.     כי  כל־סאון  סאן 
ברעש  ושמלה  מגוללה
בדמים  והיתה  לשרפה
מאכלת  אש׃
    KY KL-S'aVN S'aN BUr'ySh VShMLH MGVLLH BDMYM VHYThH LShUrPhH M'aKLTh 'aSh.     For every battle of a warrior is with rushing, and raiment rolled in blood, And it hath been for burning -- fuel of fire.     quia omnis violenta praedatio cum tumultu et vestimentum mixtum sanguine erit in conbustionem et cibus ignis
 
6.    For to us a child is born. To us a son is given; and the government will be on his shoulders. His name will be called Wonderful, Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.     For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.     כי־ילד  ילד־לנו  בן 
נתן־לנו  ותהי
המשרה  על־שכמו
ויקרא  שמו  פלא
יועץ  אל  גבור
אביעד  שר־שלום׃
    KY-YLD YLD-LNV BN NThN-LNV VThHY HMShUrH 'yL-ShKMV VYQUr'a ShMV PhL'a YV'yTSh 'aL GBVUr 'aBY'yD ShUr-ShLVM.     For a Child hath been born to us, A Son hath been given to us, And the princely power is on his shoulder, And He doth call his name Wonderful, Counsellor, Mighty God, Father of Eternity, Prince of Peace.     parvulus enim natus est nobis filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis
 
7.    Of the increase of his government and of peace there shall be no end, on the throne of David, and on his kingdom, to establish it, and to uphold it with justice and with righteousness from that time on, even forever. The zeal of Yahweh of Armies will perform this.     Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this.     לםרבה  המשרה 
ולשלום  אין־קץ
על־כסא  דוד
ועל־ממלכתו  להכין
אתה  ולסעדה  במשפט
ובצדקה  מעתה
ועד־עולם  קנאת
יהוה  צבאות
תעשה־זאת׃
    LMUrBH HMShUrH VLShLVM 'aYN-QTSh 'yL-KS'a DVD V'yL-MMLKThV LHKYN 'aThH VLS'yDH BMShPhT VBTShDQH M'yThH V'yD-'yVLM QN'aTh YHVH TShB'aVTh Th'yShH-Z'aTh.     To the increase of the princely power, And of peace, there is no end, On the throne of David, and on his kingdom, To establish it, and to support it, In judgment and in righteousness, Henceforth, even unto the age, The zeal of Jehovah of Hosts doth this.     multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis super solium David et super regnum eius ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia amodo et usque in sempiternum zelus Domini exercituum faciet hoc
 
8.    The Lord sent a word into Jacob, and it falls on Israel.     The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel.     דבר  שלח  אדני 
ביעקב  ונפל
בישראל׃
    DBUr ShLCh 'aDNY BY'yQB VNPhL BYShUr'aL.     A word hath the Lord sent into Jacob, And it hath fallen in Israel.     verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel
 
9.    All the people will know, including Ephraim and the inhabitants of Samaria, who say in pride and in arrogance of heart,     And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart,     וידעו  העם  כלו 
אפרים  ויושב  שמרון
בגאוה  ובגדל  לבב
לאמר׃
    VYD'yV H'yM KLV 'aPhUrYM VYVShB ShMUrVN BG'aVH VBGDL LBB L'aMUr.     And the people have known -- all of it, Ephraim, and the inhabitant of Samaria, In pride and in greatness of heart, saying,     et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam in superbia et magnitudine cordis dicentes
 
10.    "The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place."     The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.     לבנים  נפלו  וגזית 
נבנה  שקמים  גדעו
וארזים  נחליף׃
    LBNYM NPhLV VGZYTh NBNH ShQMYM GD'yV V'aUrZYM NChLYPh.     `Bricks have fallen, and hewn work we build, Sycamores have been cut down, and cedars we renew.`     lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus
 
11.    Therefore Yahweh will set up on high against him the adversaries of Rezin, and will stir up his enemies,     Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together;     וישגב  יהוה  את־צרי 
רצין  עליו
ואת־איביו  יסכסך׃
    VYShGB YHVH 'aTh-TShUrY UrTShYN 'yLYV V'aTh-'aYBYV YSKSK.     And Jehovah setteth the adversaries of Rezin on high above him, And his enemies he joineth together,     et elevabit Dominus hostes Rasin super eum et inimicos eius in tumultum vertet
 
12.    The Syrians in front, and the Philistines behind; and they will devour Israel with open mouth. For all this, his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     ארם  מקדם  ופלשתים 
מאחור  ויאכלו
את־ישראל  בכל־פה
בכל־זאת  לא־שב  אפו
ועוד  ידו  נטויה׃
    'aUrM MQDM VPhLShThYM M'aChVUr VY'aKLV 'aTh-YShUr'aL BKL-PhH BKL-Z'aTh L'a-ShB 'aPhV V'yVD YDV NTVYH.     Aram from before, and Philistia from behind, And they devour Israel with the whole mouth. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.     Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente et devorabunt Israhel toto ore in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
 
13.    Yet the people have not turned to him who struck them, neither have they sought Yahweh of Armies.     For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts.     והעם  לא־שב 
עד־המכהו  ואת־יהוה
צבאות  לא  דרשו׃
    VH'yM L'a-ShB 'yD-HMKHV V'aTh-YHVH TShB'aVTh L'a DUrShV.     And the people hath not turned back unto Him who is smiting it, And Jehovah of Hosts they have not sought.     et populus non est reversus ad percutientem se et Dominum exercituum non inquisierunt
 
14.    Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day.     Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.     ויכרת  יהוה  מישראל 
ראש  וזנב  כפה
ואגמון  יום  אחד׃
    VYKUrTh YHVH MYShUr'aL Ur'aSh VZNB KPhH V'aGMVN YVM 'aChD.     And Jehovah cutteth off from Israel head and tail, Branch and reed -- the same day,     et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una
 
15.    The elder and the honorable man is the head, and the prophet who teaches lies is the tail.     The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail.     זקן  ונשוא־פנים 
הוא  הראש  ונביא
מורה־שקר  הוא
הזנב׃
    ZQN VNShV'a-PhNYM HV'a HUr'aSh VNBY'a MVUrH-ShQUr HV'a HZNB.     Elder, and accepted of face, he is the head, Prophet, teacher of falsehood, he is the tail.     longevus et honorabilis ipse est caput et propheta docens mendacium ipse cauda est
 
16.    For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.     For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.     ויהיו  מאשרי 
העם־הזה  מתעים
ומאשריו  מבלעים׃
    VYHYV M'aShUrY H'yM-HZH MTh'yYM VM'aShUrYV MBL'yYM.     And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.     et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati
 
17.    Therefore the Lord will not rejoice over their young men, neither will he have compassion on their fatherless and widows; for everyone is profane and an evildoer, and every mouth speaks folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     Therefore the LORD shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     על־כן  על־בחוריו 
לא־ישמח  אדני
ואת־יתמיו
ואת־אלמנתיו  לא
ירחם  כי  כלו  חנף
ומרע  וכל־פה  דבר
נבלה  בכל־זאת
לא־שב  אפו  ועוד
ידו  נטויה׃
    'yL-KN 'yL-BChVUrYV L'a-YShMCh 'aDNY V'aTh-YThMYV V'aTh-'aLMNThYV L'a YUrChM KY KLV ChNPh VMUr'y VKL-PhH DBUr NBLH BKL-Z'aTh L'a-ShB 'aPhV V'yVD YDV NTVYH.     Therefore, over its young men the Lord rejoiceth not, And its orphans, and its widows He pitieth not, For every one is profane, and an evil doer, And every mouth is speaking folly. With all this not turned back hath His anger, And still His hand is stretched out.     propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus et pupillorum eius et viduarum non miserebitur quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta
 
18.    For wickedness burns like a fire. It devours the briers and thorns; yes, it kindles in the thickets of the forest, and they roll upward in a column of smoke.     For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke.     כי־בערה  כאש  רשעה 
שמיר  ושית  תאכל
ותצת  בסבכי  היער
ויתאבכו  גאות  עשן׃
    KY-B'yUrH K'aSh UrSh'yH ShMYUr VShYTh Th'aKL VThTShTh BSBKY HY'yUr VYTh'aBKV G'aVTh 'yShN.     For burned as a fire hath wickedness, Brier and thorn it devoureth, And it kindleth in thickets of the forest, And they lift themselves up, an exaltation of smoke!     succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi
 
19.    Through the wrath of Yahweh of Armies, the land is burnt up; and the people are the fuel for the fire. No one spares his brother.     Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother.     בעברת  יהוה  צבאות 
נעתם  ארץ  ויהי  העם
כמאכלת  אש  איש
אל־אחיו  לא  יחמלו׃
    B'yBUrTh YHVH TShB'aVTh N'yThM 'aUrTSh VYHY H'yM KM'aKLTh 'aSh 'aYSh 'aL-'aChYV L'a YChMLV.     In the wrath of Jehovah of Hosts Hath the land been consumed, And the people is as fuel of fire; A man on his brother hath no pity,     in ira Domini exercituum conturbata est terra et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet
 
20.    One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm:     And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:     ויגזר  על־ימין 
ורעב  ויאכל
על־שמאול  ולא  שבעו
איש  בשר־זרעו
יאכלו׃
    VYGZUr 'yL-YMYN VUr'yB VY'aKL 'yL-ShM'aVL VL'a ShB'yV 'aYSh BShUr-ZUr'yV Y'aKLV.     And cutteth down on the right, and hath been hungry, And he devoureth on the left, And they have not been satisfied, Each the flesh of his own arm they devour.     et declinabit ad dexteram et esuriet et comedet ad sinistram et non saturabitur unusquisque carnem brachii sui vorabit Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam
 
21.    Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh; and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.     מנשה  את־אפרים 
ואפרים  את־מנשה
יחדו  המה  על־יהודה
בכל־זאת  לא־שב  אפו
ועוד  ידו  נטויה׃
    MNShH 'aTh-'aPhUrYM V'aPhUrYM 'aTh-MNShH YChDV HMH 'yL-YHVDH BKL-Z'aTh L'a-ShB 'aPhV V'yVD YDV NTVYH.     Manasseh -- Ephraim, and Ephraim -- Manasseh, Together they are against Judah, With all this not turned back hath His anger. And still His hand is stretched out!     in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta