| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests who were in Anathoth in the land of Benjamin: | The words of Jeremiah the son of Hilkiah, of the priests that were in Anathoth in the land of Benjamin: |
דברי ירמיהו בן־חלקיהו מן־הכהנים אשר בענתות בארץ בנימן׃ |
DBUrY YUrMYHV BN-ChLQYHV MN-HKHNYM 'aShUr B'yNThVTh B'aUrTSh BNYMN. | Words of Jeremiah son of Hilkiah, of the priests who are in Anathoth, in the land of Benjamin, | verba Hieremiae filii Helciae de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin | |||||
| 2. | to whom the word of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} came in the days of Josiah the son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign. | To whom the word of the LORD came in the days of Josiah the son of Amon king of Judah, in the thirteenth year of his reign. |
אשר היה דבר־יהוה אליו בימי יאשיהו בן־אמון מלך יהודה בשלש־עשרה שנה למלכו׃ |
'aShUr HYH DBUr-YHVH 'aLYV BYMY Y'aShYHV BN-'aMVN MLK YHVDH BShLSh-'yShUrH ShNH LMLKV. | unto whom the word of Jehovah hath been in the days of Josiah son of Amon, king of Judah, in the thirteenth year of his reign, | quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda in tertiodecimo anno regni eius | |||||
| 3. | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, to the end of the eleventh year of Zedekiah, the son of Josiah, king of Judah, to the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. | It came also in the days of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah, unto the end of the eleventh year of Zedekiah the son of Josiah king of Judah, unto the carrying away of Jerusalem captive in the fifth month. |
ויהי בימי יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה עד־תם עשתי עשרה שנה לצדקיהו בן־יאשיהו מלך יהודה עד־גלות ירושלם בחדש החמישי׃ |
VYHY BYMY YHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH 'yD-ThM 'yShThY 'yShUrH ShNH LTShDQYHV BN-Y'aShYHV MLK YHVDH 'yD-GLVTh YUrVShLM BChDSh HChMYShY. | and it is in the days of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, till the completion of the eleventh year of Zedekiah son of Josiah, king of Judah, till the removal of Jerusalem in the fifth month. | et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iuda usque ad transmigrationem Hierusalem in mense quinto | |||||
| 4. | Now the word of Yahweh came to me, saying, | Then the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me, saying, | et factum est verbum Domini ad me dicens | |||||
| 5. | "Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations." | Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. |
בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשתיך נביא לגוים נתתיך׃ |
BTUrM 'aTShVUrK BBTN YD'yThYK VBTUrM ThTSh'a MUrChM HQDShThYK NBY'a LGVYM NThThYK. | `Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.` | priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te | |||||
| 6. | Then I said, "Ah, Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} Yahweh! Behold, I don't know how to speak; for I am a child." | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. |
ואמר אהה אדני יהוה הנה לא־ידעתי דבר כי־נער אנכי׃ |
V'aMUr 'aHH 'aDNY YHVH HNH L'a-YD'yThY DBUr KY-N'yUr 'aNKY. | And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known -- to speak, for I am a youth.` | et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum | |||||
| 7. | But Yahweh said to me, "Don't say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak. | But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak. |
ויאמר יהוה אלי אל־תאמר נער אנכי כי על־כל־אשר אשלחך תלך ואת כל־ אשר אצוך תדבר׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY 'aL-Th'aMUr N'yUr 'aNKY KY 'yL-KL-'aShUr 'aShLChK ThLK V'aTh KL- 'aShUr 'aTShVK ThDBUr. | And Jehovah saith unto me, `Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest. | et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris | |||||
| 8. | Don't be afraid because of them; for I am with you to deliver you," says Yahweh. | Be not afraid of their faces: for I am with thee to deliver thee, saith the LORD. |
אל־תירא מפניהם כי־אתך אני להצלך נאם־יהוה׃ |
'aL-ThYUr'a MPhNYHM KY-'aThK 'aNY LHTShLK N'aM-YHVH. | Be not afraid of their faces, for with thee am I to deliver thee, -- an affirmation of Jehovah.` | ne timeas a facie eorum quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus | |||||
| 9. | Then Yahweh put forth his hand, and touched my mouth; and Yahweh said to me, "Behold, I have put my words in your mouth. | Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said unto me, Behold, I have put my words in thy mouth. |
וישלח יהוה את־ידו ויגע על־פי ויאמר יהוה אלי הנה נתתי דברי בפיך׃ |
VYShLCh YHVH 'aTh-YDV VYG'y 'yL-PhY VY'aMUr YHVH 'aLY HNH NThThY DBUrY BPhYK. | And Jehovah putteth forth His hand, and striketh against my mouth, and Jehovah saith unto me, `Lo, I have put my words in thy mouth. | et misit Dominus manum suam et tetigit os meum et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo | |||||
| 10. | Behold, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant." | See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant. |
ראה הפקדתיך היום הזה על־הגוים ועל־הממלכות לנתוש ולנתוץ ולהאביד ולהרוס לבנות ולנטוע׃ |
Ur'aH HPhQDThYK HYVM HZH 'yL-HGVYM V'yL-HMMLKVTh LNThVSh VLNThVTSh VLH'aBYD VLHUrVS LBNVTh VLNTV'y. | See, I have charged thee this day concerning the nations, and concerning the kingdoms, to pluck up, and to break down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.` | ecce constitui te hodie super gentes et super regna ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes | |||||
| 11. | Moreover the word of Yahweh came to me, saying, "Jeremiah, what do you see?" I said, "I see a branch of an almond tree." | Moreover the word of the LORD came unto me, saying, Jeremiah, what seest thou? And I said, I see a rod of an almond tree. |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר מה־אתה ראה ירמיהו ואמר מקל שקד אני ראה׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr MH-'aThH Ur'aH YUrMYHV V'aMUr MQL ShQD 'aNY Ur'aH. | And there is a word of Jehovah unto me, saying, `What art thou seeing, Jeremiah?` And I say, `A rod of an almond tree I am seeing.` | et factum est verbum Domini ad me dicens quid tu vides Hieremia et dixi virgam vigilantem ego video | |||||
| 12. | Then said Yahweh to me, "You have seen well; for I watch over my word to perform it." | Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. |
ויאמר יהוה אלי היטבת לראות כי־שקד אני על־דברי לעשתו׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY HYTBTh LUr'aVTh KY-ShQD 'aNY 'yL-DBUrY L'yShThV. | And Jehovah saith unto me, `Thou hast well seen: for I am watching over My word to do it.` | et dixit Dominus ad me bene vidisti quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud | |||||
| 13. | The word of Yahweh came to me the second time, saying, "What do you see?" I said, "I see a boiling caldron; and it is tipping away from the north." | And the word of the LORD came unto me the second time, saying, What seest thou? And I said, I see a seething pot; and the face thereof is toward the north. |
ויהי דבר־יהוה אלי שנית לאמר מה אתה ראה ואמר סיר נפוח אני ראה ופניו מפני צפונה׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY ShNYTh L'aMUr MH 'aThH Ur'aH V'aMUr SYUr NPhVCh 'aNY Ur'aH VPhNYV MPhNY TShPhVNH. | And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, `What art thou seeing?` And I say, `A blown pot I am seeing, and its face is from the north.` | et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides et dixi ollam succensam ego video et faciem eius a facie aquilonis | |||||
| 14. | Then Yahweh said to me, "Out of the north evil will break out on all the inhabitants of the land. | Then the LORD said unto me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. |
ויאמר יהוה אלי מצפון תפתח הרעה על כל־ישבי הארץ׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY MTShPhVN ThPhThCh HUr'yH 'yL KL-YShBY H'aUrTSh. | And Jehovah saith unto me, `From the north is the evil loosed against all inhabitants of the land. | et dixit Dominus ad me ab aquilone pandetur malum super omnes habitatores terrae | |||||
| 15. | For, behold, I will call all the families of the kingdoms of the north," says Yahweh; "and they shall come, and they shall each set his throne at the entrance of the gates of Jerusalem, and against all its walls all around, and against all the cities of Judah. | For, lo, I will call all the families of the kingdoms of the north, saith the LORD; and they shall come, and they shall set every one his throne at the entering of the gates of Jerusalem, and against all the walls thereof round about, and against all the cities of Judah. |
כי הנני קרא לכל־משפחות ממלכות צפונה נאם־יהוה ובאו ונתנו איש כסאו פתח שערי ירושלם ועל כל־חומתיה סביב ועל כל־ערי יהודה׃ |
KY HNNY QUr'a LKL-MShPhChVTh MMLKVTh TShPhVNH N'aM-YHVH VB'aV VNThNV 'aYSh KS'aV PhThCh Sh'yUrY YUrVShLM V'yL KL-ChVMThYH SBYB V'yL KL-'yUrY YHVDH. | For, lo, I am calling for all families of the kingdoms of the north, -- an affirmation of Jehovah -- and they have come, and put each his throne at the opening of the gates of Jerusalem, and by its walls round about, and by all cities of Judah. | quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis ait Dominus et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Hierusalem et super omnes muros eius in circuitu et super universas urbes Iuda | |||||
| 16. | I will utter my judgments against them touching all their wickedness, in that they have forsaken me, and have burned incense to other gods, and worshiped the works of their own hands. | And I will utter my judgments against them touching all their wickedness, who have forsaken me, and have burned incense unto other gods, and worshipped the works of their own hands. |
ודברתי משפטי אותם על כל־רעתם אשר עזבוני ויקטרו לאלהים אחרים וישתחוו למעשי ידיהם׃ |
VDBUrThY MShPhTY 'aVThM 'yL KL-Ur'yThM 'aShUr 'yZBVNY VYQTUrV L'aLHYM 'aChUrYM VYShThChVV LM'yShY YDYHM. | And I have spoken My judgments with them concerning all their evil, in that they have forsaken Me, and make perfume to other gods, and bow themselves to the works of their own hands. | et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis et adoraverunt opus manuum suarum | |||||
| 17. | "You therefore gird up your waist, and arise, and speak to them all that I command you. Don't be dismayed at them, lest I dismay you before them. | Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. |
ואתה תאזר מתניך וקמת ודברת אליהם את כל־אשר אנכי אצוך אל־תחת מפניהם פן־אחתך לפניהם׃ |
V'aThH Th'aZUr MThNYK VQMTh VDBUrTh 'aLYHM 'aTh KL-'aShUr 'aNKY 'aTShVK 'aL-ThChTh MPhNYHM PhN-'aChThK LPhNYHM. | `And thou, thou dost gird up thy loins, and hast arisen, and spoken unto them all that I command thee: be not affrighted because of them, lest I affright thee before them. | tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum | |||||
| 18. | For, behold, I have made you this day a fortified city, and an iron pillar, and bronze walls, against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. | For, behold, I have made thee this day a defenced city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. |
ואני הנה נתתיך היום לעיר מבצר ולעמוד ברזל ולחמות נחשת על־כל־ הארץ למלכי יהודה לשריה לכהניה ולעם הארץ׃ |
V'aNY HNH NThThYK HYVM L'yYUr MBTShUr VL'yMVD BUrZL VLChMVTh NChShTh 'yL-KL- H'aUrTSh LMLKY YHVDH LShUrYH LKHNYH VL'yM H'aUrTSh. | And I, lo, I have given thee this day for a fenced city, and for an iron pillar, and for brazen walls over all the land, to the kings of Judah, to its heads, to its priests, and to the people of the land; | ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream et in murum aereum super omnem terram regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae | |||||
| 19. | They will fight against you; but they will not prevail against you; for I am with you," says Yahweh, "to deliver you." | And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the LORD, to deliver thee. |
ונלחמו אליך ולא־יוכלו לך כי־אתך אני נאם־יהוה להצילך׃ |
VNLChMV 'aLYK VL'a-YVKLV LK KY-'aThK 'aNY N'aM-YHVH LHTShYLK. | and they have fought against thee, and they prevail not against thee; for with thee am I, -- an affirmation of Jehovah -- to deliver thee. | et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te | |||||