| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The word of Yahweh came to me, saying, | Moreover the word of the LORD came to me, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me, saying, | et factum est verbum Domini ad me dicens | |||||
| 2. | "Go, and cry in the ears of Jerusalem, saying, 'Thus says Yahweh, "I remember for you the kindness of your youth, the love of your weddings; how you went after me in the wilderness, in a land that was not sown. | Go and cry in the ears of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; I remember thee, the kindness of thy youth, the love of thine espousals, when thou wentest after me in the wilderness, in a land that was not sown. |
הלך וקראת באזני ירושלם לאמר כה אמר יהוה זכרתי לך חסד נעוריך אהבת כלולתיך לכתך אחרי במדבר בארץ לא זרועה׃ |
HLK VQUr'aTh B'aZNY YUrVShLM L'aMUr KH 'aMUr YHVH ZKUrThY LK ChSD N'yVUrYK 'aHBTh KLVLThYK LKThK 'aChUrY BMDBUr B'aUrTSh L'a ZUrV'yH. | `Go, and thou hast called in the ears of Jerusalem, saying, Thus said Jehovah: I have remembered for thee The kindness of thy youth, the love of thine espousals, Thy going after Me in a wilderness, in a land not sown. | vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur | |||||
| 3. | Israel [was] holiness to Yahweh, the first fruits of his increase. All who devour him shall be held guilty. Evil shall come on them,"' says Yahweh." | Israel was holiness unto the LORD, and the firstfruits of his increase: all that devour him shall offend; evil shall come upon them, saith the LORD. |
קדש ישראל ליהוה ראשית תבואתה כל־אכליו יאשמו רעה תבא אליהם נאם־ יהוה׃ |
QDSh YShUr'aL LYHVH Ur'aShYTh ThBV'aThH KL-'aKLYV Y'aShMV Ur'yH ThB'a 'aLYHM N'aM- YHVH. | Holy is Israel to Jehovah, The first-fruit of His increase, All consuming him are guilty, Evil cometh in unto them, an affirmation of Jehovah. | sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus | |||||
| 4. | Hear the word of Yahweh, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel! | Hear ye the word of the LORD, O house of Jacob, and all the families of the house of Israel: |
שמעו דבר־יהוה בית יעקב וכל־משפחות בית ישראל׃ |
ShM'yV DBUr-YHVH BYTh Y'yQB VKL-MShPhChVTh BYTh YShUr'aL. | Hear a word of Jehovah, O house of Jacob, And all ye families of the house of Israel. | audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel | |||||
| 5. | Thus says Yahweh, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? | Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain? |
כה אמר יהוה מה־מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃ |
KH 'aMUr YHVH MH-MTSh'aV 'aBVThYKM BY 'yVL KY UrChQV M'yLY VYLKV 'aChUrY HHBL VYHBLV. | Thus said Jehovah: What -- have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain, | haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt | |||||
| 6. | Neither did they say, 'Where is Yahweh who brought us up out of the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought and of the shadow of death, through a land that none passed through, and where no man lived?' | Neither said they, Where is the LORD that brought us up out of the land of Egypt, that led us through the wilderness, through a land of deserts and of pits, through a land of drought, and of the shadow of death, through a land that no man passed through, and where no man dwelt? |
ולא אמרו איה יהוה המעלה אתנו מארץ מצרים המוליך אתנו במדבר בארץ ערבה ושוחה בארץ ציה וצלמות בארץ לא־עבר בה איש ולא־ישב אדם שם׃ |
VL'a 'aMUrV 'aYH YHVH HM'yLH 'aThNV M'aUrTSh MTShUrYM HMVLYK 'aThNV BMDBUr B'aUrTSh 'yUrBH VShVChH B'aUrTSh TShYH VTShLMVTh B'aUrTSh L'a-'yBUr BH 'aYSh VL'a-YShB 'aDM ShM. | And have not said, Where is Jehovah, Who bringeth us up out of the land of Egypt, Who leadeth us in a wilderness, In a land of deserts and pits, In a dry land, and of death-shade, In a land -- none hath passed through it, Nor dwelt hath man there?` | et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti qui transduxit nos per desertum per terram inhabitabilem et inviam per terram sitis et imaginem mortis per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo | |||||
| 7. | I brought you into a plentiful land, to eat its fruit and its goodness; but when you entered, you defiled my land, and made my heritage an abomination. | And I brought you into a plentiful country, to eat the fruit thereof and the goodness thereof; but when ye entered, ye defiled my land, and made mine heritage an abomination. |
ואביא אתכם אל־ארץ הכרמל לאכל פריה וטובה ותבאו ותטמאו את־ארצי ונחלתי שמתם לתועבה׃ |
V'aBY'a 'aThKM 'aL-'aUrTSh HKUrML L'aKL PhUrYH VTVBH VThB'aV VThTM'aV 'aTh-'aUrTShY VNChLThY ShMThM LThV'yBH. | Yea, I bring you in to a land of fruitful fields, To eat its fruit and its goodness, And ye come in and defile My land, And Mine inheritance have made an abomination. | et induxi vos in terram Carmeli ut comederetis fructum eius et optima illius et ingressi contaminastis terram meam et hereditatem meam posuistis in abominationem | |||||
| 8. | The priests didn't say, 'Where is Yahweh?' and those who handle the law didn't know me. The rulers also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. | The priests said not, Where is the LORD? and they that handle the law knew me not: the pastors also transgressed against me, and the prophets prophesied by Baal, and walked after things that do not profit. |
הכהנים לא אמרו איה יהוה ותפשי התורה לא ידעוני והרעים פשעו בי והנביאים נבאו בבעל ואחרי לא־יועלו הלכו׃ |
HKHNYM L'a 'aMUrV 'aYH YHVH VThPhShY HThVUrH L'a YD'yVNY VHUr'yYM PhSh'yV BY VHNBY'aYM NB'aV BB'yL V'aChUrY L'a-YV'yLV HLKV. | The priests have not said, `Where is Jehovah?` And those handling the law have not known Me. And the shepherds transgressed against Me, And the prophets have prophesied by Baal, And after those who profit not have gone. | sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus et tenentes legem nescierunt me et pastores praevaricati sunt in me et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt | |||||
| 9. | "Therefore I will yet contend with you," says Yahweh, "and I will contend with your children's children. | Wherefore I will yet plead with you, saith the LORD, and with your children's children will I plead. |
לכן עד אריב אתכם נאם־יהוה ואת־בני בניכם אריב׃ |
LKN 'yD 'aUrYB 'aThKM N'aM-YHVH V'aTh-BNY BNYKM 'aUrYB. | Therefore, yet I plead with you, An affirmation of Jehovah, And with your sons` sons I plead. | propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus et cum filiis vestris disceptabo | |||||
| 10. | For pass over to the islands of Kittim, and see; and send to Kedar, and consider diligently; and see if there has been such a thing. | For pass over the isles of Chittim, and see; and send unto Kedar, and consider diligently, and see if there be such a thing. |
כי עברו איי כתיים וראו וקדר שלחו והתבוננו מאד וראו הן היתה כזאת׃ |
KY 'yBUrV 'aYY KThYYM VUr'aV VQDUr ShLChV VHThBVNNV M'aD VUr'aV HN HYThH KZ'aTh. | For, pass to the isles of Chittim, and see, And to Kedar send, and consider well, And see if there hath been like this: | transite ad insulas Cetthim et videte et in Cedar mittite et considerate vehementer et videte si factum est huiuscemodi | |||||
| 11. | Has a nation changed [its] gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit. | Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit. |
ההימיר גוי אלהים והמה לא אלהים ועמי המיר כבודו בלוא יועיל׃ |
HHYMYUr GVY 'aLHYM VHMH L'a 'aLHYM V'yMY HMYUr KBVDV BLV'a YV'yYL. | Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit. | si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum | |||||
| 12. | "Be astonished, you heavens, at this, and be horribly afraid. Be very desolate," says Yahweh. | Be astonished, O ye heavens, at this, and be horribly afraid, be ye very desolate, saith the LORD. |
שמו שמים על־זאת ושערו חרבו מאד נאם־יהוה׃ |
ShMV ShMYM 'yL-Z'aTh VSh'yUrV ChUrBV M'aD N'aM-YHVH. | Be astonished, ye heavens, at this, Yea, be frightened, be greatly wasted, An affirmation of Jehovah. | obstupescite caeli super hoc et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus | |||||
| 13. | "For my people have committed two evils: they have forsaken me, the spring of living waters, and cut them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. | For my people have committed two evils; they have forsaken me the fountain of living waters, and hewed them out cisterns, broken cisterns, that can hold no water. |
כי־שתים רעות עשה עמי אתי עזבו מקור מים חיים לחצב להם בארות בארת נשברים אשר לא־יכלו המים׃ |
KY-ShThYM Ur'yVTh 'yShH 'yMY 'aThY 'yZBV MQVUr MYM ChYYM LChTShB LHM B'aUrVTh B'aUrTh NShBUrYM 'aShUr L'a-YKLV HMYM. | For two evils hath My people done, Me they have forsaken, a fountain of living waters, To hew out for themselves wells -- broken wells, That contain not the waters. | duo enim mala fecit populus meus me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas cisternas dissipatas quae continere non valent aquas | |||||
| 14. | Is Israel a servant? Is he a native-born [slave]? Why has he become a prey? | Is Israel a servant? is he a homeborn slave? why is he spoiled? |
העבד ישראל אם־יליד בית הוא מדוע היה לבז׃ |
H'yBD YShUr'aL 'aM-YLYD BYTh HV'a MDV'y HYH LBZ. | A servant is Israel? Is he a child of the house? Wherefore hath he been for a prey? | numquid servus est Israhel aut vernaculus quare ergo est factus in praedam | |||||
| 15. | The young lions have roared at him, and yelled. They have made his land waste. His cities are burned up, without inhabitant. | The young lions roared upon him, and yelled, and they made his land waste: his cities are burned without inhabitant. |
עליו ישאגו כפרים נתנו קולם וישיתו ארצו לשמה עריו נצתה מבלי ישב׃ |
'yLYV YSh'aGV KPhUrYM NThNV QVLM VYShYThV 'aUrTShV LShMH 'yUrYV NTShThH MBLY YShB. | Against him roar do young lions, They have given forth their voice, And make his land become a desolation, His cities have been burnt without inhabitant. | super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam posuerunt terram eius in solitudinem civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis | |||||
| 16. | The children also of Memphis and Tahpanhes have broken the crown of your head. | Also the children of Noph and Tahapanes have broken the crown of thy head. |
גם־בני־נף ותחפנס ירעוך קדקד׃ |
GM-BNY-NPh VThChPhNS YUr'yVK QDQD. | Also sons of Noph and Tahapanes Consume thee -- the crown of the head! | filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem | |||||
| 17. | "Haven't you procured this to yourself, in that you have forsaken Yahweh your God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}, when he led you by the way? | Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way? |
הלוא־זאת תעשה־לך עזבך את־יהוה אלהיך בעת מוליכך בדרך׃ |
HLV'a-Z'aTh Th'yShH-LK 'yZBK 'aTh-YHVH 'aLHYK B'yTh MVLYKK BDUrK. | Dost thou not do this to thyself? By thy forsaking Jehovah thy God, At the time He is leading thee in the way? | numquid non istud factum est tibi quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam | |||||
| 18. | Now what have you to do in the way to Egypt, to drink the waters of the Shihor? Or what have you to do in the way to Assyria, to drink the waters of the River? | And now what hast thou to do in the way of Egypt, to drink the waters of Sihor? or what hast thou to do in the way of Assyria, to drink the waters of the river? |
ועתה מה־לך לדרך מצרים לשתות מי שחור ומה־לך לדרך אשור לשתות מי נהר׃ |
V'yThH MH-LK LDUrK MTShUrYM LShThVTh MY ShChVUr VMH-LK LDUrK 'aShVUr LShThVTh MY NHUr. | And now, what -- to thee in the way of Egypt, To drink the waters of Sihor? And what -- to thee in the way of Asshur, To drink the waters of the River? | et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis | |||||
| 19. | "Your own wickedness shall correct you, and your backsliding shall reprove you. Know therefore and see that it is an evil thing and a bitter, that you have forsaken Yahweh your God, and that my fear is not in you," says the Lord, Yahweh of Armies. | Thine own wickedness shall correct thee, and thy backslidings shall reprove thee: know therefore and see that it is an evil thing and bitter, that thou hast forsaken the LORD thy God, and that my fear is not in thee, saith the Lord GOD of hosts. |
תיסרך רעתך ומשבותיך תוכחך ודעי וראי כי־רע ומר עזבך את־יהוה אלהיך ולא פחדתי אליך נאם־אדני יהוה צבאות׃ |
ThYSUrK Ur'yThK VMShBVThYK ThVKChK VD'yY VUr'aY KY-Ur'y VMUr 'yZBK 'aTh-YHVH 'aLHYK VL'a PhChDThY 'aLYK N'aM-'aDNY YHVH TShB'aVTh. | Instruct thee doth thy wickedness, And thy backslidings reprove thee, Know and see that an evil and a bitter thing Is thy forsaking Jehovah thy God, And My fear not being on thee, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts. | arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum | |||||
| 20. | "For of old time I have broken your yoke, and burst your bonds; and you said, 'I will not serve;' for on every high hill and under every green tree you bowed yourself, playing the prostitute. | For of old time I have broken thy yoke, and burst thy bands; and thou saidst, I will not transgress; when upon every high hill and under every green tree thou wanderest, playing the harlot. |
כי מעולם שברתי עלך נתקתי מוסרתיך ותאמרי לא אעבד כי על־כל־ גבעה גבהה ותחת כל־עץ רענן את צעה זנה׃ |
KY M'yVLM ShBUrThY 'yLK NThQThY MVSUrThYK VTh'aMUrY L'a 'a'yBD KY 'yL-KL- GB'yH GBHH VThChTh KL-'yTSh Ur'yNN 'aTh TSh'yH ZNH. | For from of old thou hast broken thy yoke, Drawn away thy bands, and sayest, `I do not serve,` For, on every high height, and under every green tree, Thou art wandering -- a harlot. | a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea et dixisti non serviam in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix | |||||
| 21. | Yet I had planted you a noble vine, wholly a right seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me? | Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me? |
ואנכי נטעתיך שרק כלה זרע אמת ואיך נהפכת לי סורי הגפן נכריה׃ |
V'aNKY NT'yThYK ShUrQ KLH ZUr'y 'aMTh V'aYK NHPhKTh LY SVUrY HGPhN NKUrYH. | And I planted thee a choice vine, wholly a true seed, And how hast thou been turned to Me, To the degenerate shoots of a strange vine? | ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena | |||||
| 22. | For though you wash yourself with lye, and use much soap, yet your iniquity is marked before me," says the Lord Yahweh. | For though thou wash thee with nitre, and take thee much soap, yet thine iniquity is marked before me, saith the Lord GOD. |
כי אם־תכבסי בנתר ותרבי־לך ברית נכתם עונך לפני נאם אדני יהוה׃ |
KY 'aM-ThKBSY BNThUr VThUrBY-LK BUrYTh NKThM 'yVNK LPhNY N'aM 'aDNY YHVH. | But though thou dost wash with nitre, And dost multiply to thyself soap, Marked is thine iniquity before Me, An affirmation of the Lord Jehovah. | si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus | |||||
| 23. | "How can you say, 'I am not defiled. I have not gone after the Baals'? See your way in the valley. Know what you have done. [You are] a swift dromedary traversing her ways; | How canst thou say, I am not polluted, I have not gone after Baalim? see thy way in the valley, know what thou hast done: thou art a swift dromedary traversing her ways; |
איך תאמרי לא נטמאתי אחרי הבעלים לא הלכתי ראי דרכך בגיא דעי מה עשית בכרה קלה משרכת דרכיה׃ |
'aYK Th'aMUrY L'a NTM'aThY 'aChUrY HB'yLYM L'a HLKThY Ur'aY DUrKK BGY'a D'yY MH 'yShYTh BKUrH QLH MShUrKTh DUrKYH. | How sayest thou, `I have not been defiled, After the Baalim I have not gone?` See thy way in a valley, know what thou hast done, A swift dromedary winding her ways, | quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi vide vias tuas in convalle scito quid feceris cursor levis explicans vias tuas | |||||
| 24. | a wild donkey used to the wilderness, that snuffs up the wind in her desire. When she is in heat, who can turn her away? All those who seek her will not weary themselves. In her month, they will find her. | A wild ass used to the wilderness, that snuffeth up the wind at her pleasure; in her occasion who can turn her away? all they that seek her will not weary themselves; in her month they shall find her. |
פרה למד מדבר באות נפשו שאפה רוח תאנתה מי ישיבנה כל־מבקשיה לא ייעפו בחדשה ימצאונה׃ |
PhUrH LMD MDBUr B'aVTh NPhShV Sh'aPhH UrVCh Th'aNThH MY YShYBNH KL-MBQShYH L'a YY'yPhV BChDShH YMTSh'aVNH. | A wild ass accustomed to a wilderness, In the desire of her soul she hath swallowed up wind, Her meeting -- who doth turn her back? None seeking her do weary themselves, In her month they find her. | onager adsuetus in solitudine in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui nullus avertet eam omnes qui quaerunt eam non deficient in menstruis eius invenient eam | |||||
| 25. | "Withhold your foot from being unshod, and your throat from thirst. But you said, 'It is in vain. No, for I have loved strangers, and I will go after them.' | Withhold thy foot from being unshod, and thy throat from thirst: but thou saidst, There is no hope: no; for I have loved strangers, and after them will I go. |
מנעי רגלך מיחף וגורנך מצמאה ותאמרי נואש לוא כי־אהבתי זרים ואחריהם אלך׃ |
MN'yY UrGLK MYChPh VGVUrNK MTShM'aH VTh'aMUrY NV'aSh LV'a KY-'aHBThY ZUrYM V'aChUrYHM 'aLK. | Withhold thy foot from being unshod, And thy throat from thirst, And thou sayest, `It is incurable, No, for I have loved strangers, and after them I go.` | prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti et dixisti desperavi nequaquam faciam adamavi quippe alienos et post eos ambulabo | |||||
| 26. | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets; | As the thief is ashamed when he is found, so is the house of Israel ashamed; they, their kings, their princes, and their priests, and their prophets, |
כבשת גנב כי ימצא כן הבישו בית ישראל המה מלכיהם שריהם וכהניהם ונביאיהם׃ |
KBShTh GNB KY YMTSh'a KN HBYShV BYTh YShUr'aL HMH MLKYHM ShUrYHM VKHNYHM VNBY'aYHM. | As the shame of a thief when he is found, So put to shame have been the house of Israel, They, their kings, their heads, And their priests, and their prophets, | quomodo confunditur fur quando deprehenditur sic confusi sunt domus Israhel ipsi et reges eorum principes et sacerdotes et prophetae eorum | |||||
| 27. | who tell wood, 'You are my father;' and a stone, 'You have brought me out:' for they have turned their back to me, and not their face; but in the time of their trouble they will say, 'Arise, and save us.' | Saying to a stock, Thou art my father; and to a stone, Thou hast brought me forth: for they have turned their back unto me, and not their face: but in the time of their trouble they will say, Arise, and save us. |
אמרים לעץ אבי אתה ולאבן את ילדתני כי־פנו אלי ערף ולא פנים ובעת רעתם יאמרו קומה והושיענו׃ |
'aMUrYM L'yTSh 'aBY 'aThH VL'aBN 'aTh YLDThNY KY-PhNV 'aLY 'yUrPh VL'a PhNYM VB'yTh Ur'yThM Y'aMUrV QVMH VHVShY'yNV. | Saying to wood, `My father art thou!` And to a stone, `Thou hast brought me forth,` For they turned unto me the back and not the face, And in the time of their vexation, They say, `Arise Thou, and save us.` | dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti verterunt ad me tergum et non faciem et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos | |||||
| 28. | "But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble: for according to the number of your cities are your gods, Judah. | But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah. |
ואיה אלהיך אשר עשית לך יקומו אם־יושיעוך בעת רעתך כי מספר עריך היו אלהיך יהודה׃ |
V'aYH 'aLHYK 'aShUr 'yShYTh LK YQVMV 'aM-YVShY'yVK B'yTh Ur'yThK KY MSPhUr 'yUrYK HYV 'aLHYK YHVDH. | And where are thy gods, that thou hast made to thyself? Let them arise, if they may save thee, In the time of thy vexation, For -- the number of thy cities have been thy gods, O Judah, | ubi sunt dii tui quos fecisti tibi surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda | |||||
| 29. | "Why will you contend with me? You all have transgressed against me," says Yahweh. | Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD. |
למה תריבו אלי כלכם פשעתם בי נאם־יהוה׃ |
LMH ThUrYBV 'aLY KLKM PhSh'yThM BY N'aM-YHVH. | Why do ye strive with Me? All of you have transgressed against Me, An affirmation of Jehovah. | quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus | |||||
| 30. | "I have struck your children in vain. They received no correction. Your own sword has devoured your prophets, like a destroying lion. | In vain have I smitten your children; they received no correction: your own sword hath devoured your prophets, like a destroying lion. |
לשוא הכיתי את־בניכם מוסר לא לקחו אכלה חרבכם נביאיכם כאריה משחית׃ |
LShV'a HKYThY 'aTh-BNYKM MVSUr L'a LQChV 'aKLH ChUrBKM NBY'aYKM K'aUrYH MShChYTh. | In vain I have smitten your sons, Instruction they have not accepted, Devoured hath your sword your prophets, As a destroying lion. | frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt devoravit gladius vester prophetas vestros quasi leo vastator | |||||
| 31. | Generation, consider the word of Yahweh. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say, 'We have broken loose. We will come to you no more?' | O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee? |
הדור אתם ראו דבר־יהוה המדבר הייתי לישראל אם ארץ מאפליה מדוע אמרו עמי רדנו לוא־נבוא עוד אליך׃ |
HDVUr 'aThM Ur'aV DBUr-YHVH HMDBUr HYYThY LYShUr'aL 'aM 'aUrTSh M'aPhLYH MDV'y 'aMUrV 'yMY UrDNV LV'a-NBV'a 'yVD 'aLYK. | O generation, see ye the word of Jehovah: A wilderness have I been to Israel? A land of thick darkness? Wherefore have My people said, `We mourned, We come not in again unto Thee.` | generatio vestra videte verbum Domini numquid solitudo factus sum Israheli aut terra serotina quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te | |||||
| 32. | "Can a virgin forget her ornaments, or a bride her attire? Yet my people have forgotten me for days without number. | Can a maid forget her ornaments, or a bride her attire? yet my people have forgotten me days without number. |
התשכח בתולה עדיה כלה קשריה ועמי שכחוני ימים אין מספר׃ |
HThShKCh BThVLH 'yDYH KLH QShUrYH V'yMY ShKChVNY YMYM 'aYN MSPhUr. | Doth a virgin forget her ornaments? A bride her bands? And My people have forgotten Me days without number. | numquid obliviscitur virgo ornamenti sui sponsa fasciae pectoralis suae populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris | |||||
| 33. | How well you prepare your way to seek love! Therefore you have taught even the wicked women your ways. | Why trimmest thou thy way to seek love? therefore hast thou also taught the wicked ones thy ways. |
מה־תיטבי דרכך לבקש אהבה לכן גם את־הרעות למדתי את־דרכיך׃ |
MH-ThYTBY DUrKK LBQSh 'aHBH LKN GM 'aTh-HUr'yVTh LMDThY 'aTh-DUrKYK. | What -- dost thou make pleasing thy ways to seek love? Therefore even the wicked thou hast taught thy ways. | quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas | |||||
| 34. | Also the blood of the souls of the innocent poor is found in your skirts. You did not find them breaking in; but it is because of all these things. | Also in thy skirts is found the blood of the souls of the poor innocents: I have not found it by secret search, but upon all these. |
גם בכנפיך נמצאו דם נפשות אביונים נקיים לא־במחתרת מצאתים כי על־כל־אלה׃ |
GM BKNPhYK NMTSh'aV DM NPhShVTh 'aBYVNYM NQYYM L'a-BMChThUrTh MTSh'aThYM KY 'yL-KL-'aLH. | Also in thy skirts hath been found the blood of innocent needy souls, Not by digging have I found them, but upon all these. | et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi | |||||
| 35. | "Yet you said, 'I am innocent. Surely his anger has turned away from me.' "Behold, I will judge you, because you say, 'I have not sinned.' | Yet thou sayest, Because I am innocent, surely his anger shall turn from me. Behold, I will plead with thee, because thou sayest, I have not sinned. |
ותאמרי כי נקיתי אך שב אפו ממני הנני נשפט אותך על־אמרך לא חטאתי׃ |
VTh'aMUrY KY NQYThY 'aK ShB 'aPhV MMNY HNNY NShPhT 'aVThK 'yL-'aMUrK L'a ChT'aThY. | And thou sayest, `Because I have been innocent, Surely turned back hath His anger from me?` Lo, I have been judged with thee, Because of thy saying, `I have not sinned.` | et dixisti absque peccato et innocens ego sum et propterea avertatur furor tuus a me ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi | |||||
| 36. | Why do you go about so much to change your way? You will be ashamed of Egypt also, as you were ashamed of Assyria. | Why gaddest thou about so much to change thy way? thou also shalt be ashamed of Egypt, as thou wast ashamed of Assyria. |
מה־תזלי מאד לשנות את־דרכך גם ממצרים תבושי כאשר־בשת מאשור׃ |
MH-ThZLY M'aD LShNVTh 'aTh-DUrKK GM MMTShUrYM ThBVShY K'aShUr-BShTh M'aShVUr. | What? thou art very vile to repeat thy way, Even of Egypt thou art ashamed, As thou hast been ashamed of Asshur, | quam vilis es facta nimis iterans vias tuas et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur | |||||
| 37. | From there also you shall go forth, with your hands on your head; for Yahweh has rejected those in whom you trust, and you shall not prosper with them. | Yea, thou shalt go forth from him, and thine hands upon thine head: for the LORD hath rejected thy confidences, and thou shalt not prosper in them. |
גם מאת זה תצאי וידיך על־ראשך כי־מאס יהוה במבטחיך ולא תצליחי להם׃ |
GM M'aTh ZH ThTSh'aY VYDYK 'yL-Ur'aShK KY-M'aS YHVH BMBTChYK VL'a ThTShLYChY LHM. | Also from this thou goest out, And thy hands on thy head, For Jehovah hath kicked at thy confidences, And thou dost not give prosperity to them! | nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum | |||||