| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | "They say, 'If a man puts away his wife, and she goes from him, and become another man's, will he return to her again?' Wouldn't that land be greatly polluted? But you have played the prostitute with many lovers; yet return again to me," says Yahweh. | They say, If a man put away his wife, and she go from him, and become another man's, shall he return unto her again? shall not that land be greatly polluted? but thou hast played the harlot with many lovers; yet return again to me, saith the LORD. |
לאמר הן ישלח איש את־אשתו והלכה מאתו והיתה לאיש־אחר הישוב אליה עוד הלוא חנוף תחנף הארץ ההיא ואת זנית רעים רבים ושוב אלי נאם־ יהוה׃ |
L'aMUr HN YShLCh 'aYSh 'aTh-'aShThV VHLKH M'aThV VHYThH L'aYSh-'aChUr HYShVB 'aLYH 'yVD HLV'a ChNVPh ThChNPh H'aUrTSh HHY'a V'aTh ZNYTh Ur'yYM UrBYM VShVB 'aLY N'aM- YHVH. | Saying, `Lo, one sendeth away his wife, And she hath gone from him, And she hath been to another man, Doth he turn back unto her again? Greatly defiled is not that land? And thou hast committed whoredom with many lovers, And turn again to Me, an affirmation of Jehovah. | vulgo dicitur si dimiserit vir uxorem suam et recedens ab eo duxerit virum alterum numquid revertetur ad eam ultra numquid non polluta et contaminata erit mulier illa tu autem fornicata es cum amatoribus multis tamen revertere ad me dicit Dominus | |||||
| 2. | "Lift up your eyes to the bare heights, and see! Where have you not been lain with? You have sat for them by the ways, as an Arabian in the wilderness. You have polluted the land with your prostitution and with your wickedness. | Lift up thine eyes unto the high places, and see where thou hast not been lien with. In the ways hast thou sat for them, as the Arabian in the wilderness; and thou hast polluted the land with thy whoredoms and with thy wickedness. |
שאי־עיניך על־שפים וראי איפה לא שגלת על־דרכים ישבת להם כערבי במדבר ותחניפי ארץ בזנותיך וברעתך׃ |
Sh'aY-'yYNYK 'yL-ShPhYM VUr'aY 'aYPhH L'a ShGLTh 'yL-DUrKYM YShBTh LHM K'yUrBY BMDBUr VThChNYPhY 'aUrTSh BZNVThYK VBUr'yThK. | Lift thine eyes to the high places, and see, Where hast thou not been lain with? On the ways thou hast sat for them, As an Arab in a wilderness, And thou defilest the land, By thy fornications, and by thy wickedness. | leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis | |||||
| 3. | Therefore the showers have been withheld, and there has been no latter rain; yet you have a prostitute's forehead, you refused to be ashamed. | Therefore the showers have been withholden, and there hath been no latter rain; and thou hadst a whore's forehead, thou refusedst to be ashamed. |
וימנעו רבבים ומלקוש לוא היה ומצח אשה זונה היה לך מאנת הכלם׃ |
VYMN'yV UrBBYM VMLQVSh LV'a HYH VMTShCh 'aShH ZVNH HYH LK M'aNTh HKLM. | And withheld are showers, and gathered rain hath not been. The forehead of a whorish woman thou hast, Thou hast refused to be ashamed. | quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere | |||||
| 4. | Will you not from this time cry to me, 'My Father, you are the guide of my youth?' | Wilt thou not from this time cry unto me, My father, thou art the guide of my youth? |
הלוא מעתה קראתי לי אבי אלוף נערי אתה׃ |
HLV'a M'yThH QUr'aThY LY 'aBY 'aLVPh N'yUrY 'aThH. | Hast thou not henceforth called to Me, `My father, Thou art the leader of my youth? | ergo saltim amodo voca me pater meus dux virginitatis meae tu es | |||||
| 5. | "'Will he retain [his anger] forever? Will he keep it to the end?' Behold, you have spoken and have done evil things, and have had your way." | Will he reserve his anger for ever? will he keep it to the end? Behold, thou hast spoken and done evil things as thou couldest. |
הינטר לעולם אם־ישמר לנצח הנה דברתי ותעשי הרעות ותוכל׃ |
HYNTUr L'yVLM 'aM-YShMUr LNTShCh HNH DBUrThY VTh'yShY HUr'yVTh VThVKL. | Doth He keep to the age? watch for ever?` Lo, these things thou hast spoken, And thou dost the evil things, and prevailest. | numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem ecce locuta es et fecisti mala et potuisti | |||||
| 6. | Moreover, Yahweh said to me in the days of Josiah the king, "Have you seen that which backsliding Israel has done? She has gone up on every high mountain and under every green tree, and there has played the prostitute. | The LORD said also unto me in the days of Josiah the king, Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? she is gone up upon every high mountain and under every green tree, and there hath played the harlot. |
ויאמר יהוה אלי בימי יאשיהו המלך הראית אשר עשתה משבה ישראל הלכה היא על־כל־הר גבה ואל־תחת כל־עץ רענן ותזני־שם׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY BYMY Y'aShYHV HMLK HUr'aYTh 'aShUr 'yShThH MShBH YShUr'aL HLKH HY'a 'yL-KL-HUr GBH V'aL-ThChTh KL-'yTSh Ur'yNN VThZNY-ShM. | And Jehovah saith unto me, in the days of Josiah the king, `Hast thou seen that which backsliding Israel hath done? She is going on every high mountain, and unto the place of every green tree, and committeth fornication there. | et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi | |||||
| 7. | I said after she had done all these things, 'She will return to me;' but she didn't return; and her treacherous sister Judah saw it. | And I said after she had done all these things, Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw it. |
ואמר אחרי עשותה את־כל־אלה אלי תשוב ולא־שבה ותראה בגודה אחותה יהודה׃ |
V'aMUr 'aChUrY 'yShVThH 'aTh-KL-'aLH 'aLY ThShVB VL'a-ShBH VThUr'aH BGVDH 'aChVThH YHVDH. | And I say, after her doing all these, Unto Me thou dost turn back, and she hath not turned back, and see it doth her treacherous sister Judah. | et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa et vidit praevaricatrix soror eius Iuda | |||||
| 8. | I saw, when, for this very cause that backsliding Israel had committed adultery, I had put her away and given her a bill of divorce, yet treacherous Judah, her sister, didn't fear; but she also went and played the prostitute. | And I saw, when for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery I had put her away, and given her a bill of divorce; yet her treacherous sister Judah feared not, but went and played the harlot also. |
וארא כי על־כל־אדות אשר נאפה משבה ישראל שלחתיה ואתן את־ספר כריתתיה אליה ולא יראה בגדה יהודה אחותה ותלך ותזן גם־היא׃ |
V'aUr'a KY 'yL-KL-'aDVTh 'aShUr N'aPhH MShBH YShUr'aL ShLChThYH V'aThN 'aTh-SPhUr KUrYThThYH 'aLYH VL'a YUr'aH BGDH YHVDH 'aChVThH VThLK VThZN GM-HY'a. | And I see when (for all the causes whereby backsliding Israel committed adultery) I have sent her away, and I give the bill of her divorce unto her, that treacherous Judah her sister hath not feared, and goeth and committeth fornication -- she also. | quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius sed abiit et fornicata est etiam ipsa | |||||
| 9. | It happened through the lightness of her prostitution, that the land was polluted, and she committed adultery with stones and with stocks. | And it came to pass through the lightness of her whoredom, that she defiled the land, and committed adultery with stones and with stocks. |
והיה מקל זנותה ותחנף את־הארץ ותנאף את־האבן ואת־העץ׃ |
VHYH MQL ZNVThH VThChNPh 'aTh-H'aUrTSh VThN'aPh 'aTh-H'aBN V'aTh-H'yTSh. | And it hath come to pass, from the vileness of her fornication, that the land is defiled, and she committeth fornication with stone and with wood. | et facilitate fornicationis suae contaminavit terram et moechata est cum lapide et cum ligno | |||||
| 10. | Yet for all this her treacherous sister, Judah, has not returned to me with her whole heart, but only in pretense," says Yahweh. | And yet for all this her treacherous sister Judah hath not turned unto me with her whole heart, but feignedly, saith the LORD. |
וגם־בכל־זאת לא־שבה אלי בגודה אחותה יהודה בכל־לבה כי אם־בשקר נאם־יהוה׃ |
VGM-BKL-Z'aTh L'a-ShBH 'aLY BGVDH 'aChVThH YHVDH BKL-LBH KY 'aM-BShQUr N'aM-YHVH. | And even in all this her treacherous sister Judah hath not turned back unto Me with all her heart, but with falsehood, an affirmation of Jehovah.` | et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus | |||||
| 11. | Yahweh said to me, "Backsliding Israel has shown herself more righteous than treacherous Judah. | And the LORD said unto me, The backsliding Israel hath justified herself more than treacherous Judah. |
ויאמר יהוה אלי צדקה נפשה משבה ישראל מבגדה יהודה׃ |
VY'aMUr YHVH 'aLY TShDQH NPhShH MShBH YShUr'aL MBGDH YHVDH. | And Jehovah saith unto me: `Justified herself hath backsliding Israel, More than treacherous Judah. | et dixit Dominus ad me iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda | |||||
| 12. | Go, and proclaim these words toward the north, and say, 'Return, you backsliding Israel,' says Yahweh; 'I will not look in anger on you; for I am merciful,' says Yahweh. 'I will not keep [anger] forever. | Go and proclaim these words toward the north, and say, Return, thou backsliding Israel, saith the LORD; and I will not cause mine anger to fall upon you: for I am merciful, saith the LORD, and I will not keep anger for ever. |
הלך וקראת את־הדברים האלה צפונה ואמרת שובה משבה ישראל נאם־ יהוה לוא־אפיל פני בכם כי־חסיד אני נאם־יהוה לא אטור לעולם׃ |
HLK VQUr'aTh 'aTh-HDBUrYM H'aLH TShPhVNH V'aMUrTh ShVBH MShBH YShUr'aL N'aM- YHVH LV'a-'aPhYL PhNY BKM KY-ChSYD 'aNY N'aM-YHVH L'a 'aTVUr L'yVLM. | Go, and thou hast proclaimed these words toward the north, and hast said, Turn back, O backsliding Israel, An affirmation of Jehovah! I cause not Mine anger to fall upon you, For I am kind, an affirmation of Jehovah, I watch not to the age. | vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices revertere aversatrix Israhel ait Dominus et non avertam faciem meam a vobis quia sanctus ego sum dicit Dominus et non irascar in perpetuum | |||||
| 13. | Only acknowledge your iniquity, that you have transgressed against Yahweh your God, and have scattered your ways to the strangers under every green tree, and you have not obeyed my voice,' says Yahweh." | Only acknowledge thine iniquity, that thou hast transgressed against the LORD thy God, and hast scattered thy ways to the strangers under every green tree, and ye have not obeyed my voice, saith the LORD. |
אך דעי עונך כי ביהוה אלהיך פשעת ותפזרי את־דרכיך לזרים תחת כל־ עץ רענן ובקולי לא־שמעתם נאם־יהוה׃ |
'aK D'yY 'yVNK KY BYHVH 'aLHYK PhSh'yTh VThPhZUrY 'aTh-DUrKYK LZUrYM ThChTh KL- 'yTSh Ur'yNN VBQVLY L'a-ShM'yThM N'aM-YHVH. | Only, know thine iniquity, For against Jehovah thy God thou hast transgressed, And thou dost scatter thy ways to strangers, Under every green tree, And to My voice thou hast not hearkened, An affirmation of Jehovah. | tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso et vocem meam non audisti ait Dominus | |||||
| 14. | "Return, backsliding children," says Yahweh; "for I am a husband to you. I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion. | Turn, O backsliding children, saith the LORD; for I am married unto you: and I will take you one of a city, and two of a family, and I will bring you to Zion: |
שובו בנים שובבים נאם־יהוה כי אנכי בעלתי בכם ולקחתי אתכם אחד מעיר ושנים ממשפחה והבאתי אתכם ציון׃ |
ShVBV BNYM ShVBBYM N'aM-YHVH KY 'aNKY B'yLThY BKM VLQChThY 'aThKM 'aChD M'yYUr VShNYM MMShPhChH VHB'aThY 'aThKM TShYVN. | Turn back, O backsliding sons, An affirmation of Jehovah. For I have ruled over you, And taken you one of a city, and two of a family, And have brought you to Zion, | convertimini filii revertentes dicit Dominus quia ego vir vester et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione et introducam vos in Sion | |||||
| 15. | I will give you shepherds according to my heart, who shall feed you with knowledge and understanding. | And I will give you pastors according to mine heart, which shall feed you with knowledge and understanding. |
ונתתי לכם רעים כלבי ורעו אתכם דעה והשכיל׃ |
VNThThY LKM Ur'yYM KLBY VUr'yV 'aThKM D'yH VHShKYL. | And I have given to you shepherds According to Mine own heart, And they have fed you with knowledge and understanding. | et dabo vobis pastores iuxta cor meum et pascent vos scientia et doctrina | |||||
| 16. | It shall come to pass, when you are multiplied and increased in the land, in those days," says Yahweh, "they shall say no more, 'The ark of the covenant of Yahweh!' neither shall it come to mind; neither shall they remember it; neither shall they miss it; neither shall it be made any more. | And it shall come to pass, when ye be multiplied and increased in the land, in those days, saith the LORD, they shall say no more, The ark of the covenant of the LORD: neither shall it come to mind: neither shall they remember it; neither shall they visit it; neither shall that be done any more. |
והיה כי תרבו ופריתם בארץ בימים ההמה נאם־יהוה לא־יאמרו עוד ארון ברית־יהוה ולא יעלה על־לב ולא יזכרו־בו ולא יפקדו ולא יעשה עוד׃ |
VHYH KY ThUrBV VPhUrYThM B'aUrTSh BYMYM HHMH N'aM-YHVH L'a-Y'aMUrV 'yVD 'aUrVN BUrYTh-YHVH VL'a Y'yLH 'yL-LB VL'a YZKUrV-BV VL'a YPhQDV VL'a Y'yShH 'yVD. | And it hath come to pass, when ye are multiplied, And have been fruitful in the land, In those days -- an affirmation of Jehovah, They say not any more, `The ark of the covenant of Jehovah,` Nor doth it go up on the heart, Nor do they remember concerning it, Nor do they inspect, nor is it made again. | cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra in diebus illis ait Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini neque ascendet super cor neque recordabuntur illius nec visitabitur nec fiet ultra | |||||
| 17. | At that time they shall call Jerusalem 'The throne of Yahweh;' and all the nations shall be gathered to it, to the name of Yahweh, to Jerusalem. Neither shall they walk any more after the stubbornness of their evil heart. | At that time they shall call Jerusalem the throne of the LORD; and all the nations shall be gathered unto it, to the name of the LORD, to Jerusalem: neither shall they walk any more after the imagination of their evil heart. |
בעת ההיא יקראו לירושלם כסא יהוה ונקוו אליה כל־הגוים לשם יהוה לירושלם ולא־ילכו עוד אחרי שררות לבם הרע׃ |
B'yTh HHY'a YQUr'aV LYUrVShLM KS'a YHVH VNQVV 'aLYH KL-HGVYM LShM YHVH LYUrVShLM VL'a-YLKV 'yVD 'aChUrY ShUrUrVTh LBM HUr'y. | At that time they cry to Jerusalem, `O throne of Jehovah,` And gathered unto her hath been all the nations, For the name of Jehovah, to Jerusalem, Nor do they go any more after the stubbornness of their evil heart. | in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi | |||||
| 18. | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I gave for an inheritance to your fathers. | In those days the house of Judah shall walk with the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land that I have given for an inheritance unto your fathers. |
בימים ההמה ילכו בית־יהודה על־בית ישראל ויבאו יחדו מארץ צפון על־הארץ אשר הנחלתי את־אבותיכם׃ |
BYMYM HHMH YLKV BYTh-YHVDH 'yL-BYTh YShUr'aL VYB'aV YChDV M'aUrTSh TShPhVN 'yL-H'aUrTSh 'aShUr HNChLThY 'aTh-'aBVThYKM. | In those days do the house of Judah Go unto the house of Israel, And they come together from the land of the south, unto the land That I caused your fathers to inherit. | in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris | |||||
| 19. | "But I said, 'How I would put you among the children, and give you a pleasant land, a goodly heritage of the armies of the nations!' and I said, 'You shall call me "My Father," and shall not turn away from following me.' | But I said, How shall I put thee among the children, and give thee a pleasant land, a goodly heritage of the hosts of nations? and I said, Thou shalt call me, My father; and shalt not turn away from me. |
ואנכי אמרתי איך אשיתך בבנים ואתן־לך ארץ חמדה נחלת צבי צבאות גוים ואמר אבי תקראו־לי ומאחרי לא תשובו׃ |
V'aNKY 'aMUrThY 'aYK 'aShYThK BBNYM V'aThN-LK 'aUrTSh ChMDH NChLTh TShBY TShB'aVTh GVYM V'aMUr 'aBY ThQUr'aV-LY VM'aChUrY L'a ThShVBV. | And I have said, How do I put thee among the sons, And give to thee a desirable land, A beauteous inheritance of the hosts of nations, And I say, My father -- ye do call to Me, And from after Me ye do not turn back. | ego autem dixi quomodo ponam te in filiis et tribuam tibi terram desiderabilem hereditatem praeclaram exercituum gentium et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis | |||||
| 20. | "Surely as a wife treacherously departs from her husband, so you have dealt treacherously with me, house of Israel," says Yahweh. | Surely as a wife treacherously departeth from her husband, so have ye dealt treacherously with me, O house of Israel, saith the LORD. |
אכן בגדה אשה מרעה כן בגדתם בי בית ישראל נאם־יהוה׃ |
'aKN BGDH 'aShH MUr'yH KN BGDThM BY BYTh YShUr'aL N'aM-YHVH. | But -- a woman hath deceived her friend, So ye have dealt treacherously with Me, O house of Israel, an affirmation of Jehovah. | sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus | |||||
| 21. | A voice is heard on the bare heights, the weeping [and] the petitions of the children of Israel; because they have perverted their way, they have forgotten Yahweh their God. | A voice was heard upon the high places, weeping and supplications of the children of Israel: for they have perverted their way, and they have forgotten the LORD their God. |
קול על־שפיים נשמע בכי תחנוני בני ישראל כי העוו את־דרכם שכחו את־יהוה אלהיהם׃ |
QVL 'yL-ShPhYYM NShM'y BKY ThChNVNY BNY YShUr'aL KY H'yVV 'aTh-DUrKM ShKChV 'aTh-YHVH 'aLHYHM. | A voice on high places is heard -- weeping, Supplications of the sons of Israel, For they have made perverse their way, They have forgotten Jehovah their God. | vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui | |||||
| 22. | Return, you backsliding children, I will heal your backsliding. "Behold, we have come to you; for you are Yahweh our God. | Return, ye backsliding children, and I will heal your backslidings. Behold, we come unto thee; for thou art the LORD our God. |
שובו בנים שובבים ארפה משובתיכם הננו אתנו לך כי אתה יהוה אלהינו׃ |
ShVBV BNYM ShVBBYM 'aUrPhH MShVBThYKM HNNV 'aThNV LK KY 'aThH YHVH 'aLHYNV. | Turn back, O backsliding sons, I cause your backslidings to cease. -- Behold us, we have come to Thee, For Thou art Jehovah our God. | convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster | |||||
| 23. | Truly in vain is [the help that is looked for] from the hills, the tumult on the mountains. Truly the salvation of Israel is in Yahweh our God. | Truly in vain is salvation hoped for from the hills, and from the multitude of mountains: truly in the LORD our God is the salvation of Israel. |
אכן לשקר מגבעות המון הרים אכן ביהוה אלהינו תשועת ישראל׃ |
'aKN LShQUr MGB'yVTh HMVN HUrYM 'aKN BYHVH 'aLHYNV ThShV'yTh YShUr'aL. | Surely in vain from the heights, The multitude of mountains -- Surely in Jehovah our God is the salvation of Israel. | vere mendaces erant colles multitudo montium vere in Domino Deo nostro salus Israhel | |||||
| 24. | But the shameful thing has devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. | For shame hath devoured the labour of our fathers from our youth; their flocks and their herds, their sons and their daughters. |
והבשת אכלה את־יגיע אבותינו מנעורינו את־צאנם ואת־בקרם את־ בניהם ואת־בנותיהם׃ |
VHBShTh 'aKLH 'aTh-YGY'y 'aBVThYNV MN'yVUrYNV 'aTh-TSh'aNM V'aTh-BQUrM 'aTh- BNYHM V'aTh-BNVThYHM. | And the shameful thing hath devoured The labour of our fathers from our youth, Their flock and their herd, Their sons and their daughters. | confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra greges eorum et armenta eorum filios eorum et filias eorum | |||||
| 25. | Let us lie down in our shame, and let our confusion cover us; for we have sinned against Yahweh our God, we and our fathers, from our youth even to this day. We have not obeyed the voice of Yahweh our God." | We lie down in our shame, and our confusion covereth us: for we have sinned against the LORD our God, we and our fathers, from our youth even unto this day, and have not obeyed the voice of the LORD our God. |
נשכבה בבשתנו ותכסנו כלמתנו כי ליהוה אלהינו חטאנו אנחנו ואבותינו מנעורינו ועד־היום הזה ולא שמענו בקול יהוה אלהינו׃ |
NShKBH BBShThNV VThKSNV KLMThNV KY LYHVH 'aLHYNV ChT'aNV 'aNChNV V'aBVThYNV MN'yVUrYNV V'yD-HYVM HZH VL'a ShM'yNV BQVL YHVH 'aLHYNV. | We have lain down in our shame, and cover us doth our confusion, For against Jehovah our God we have sinned, We, and our fathers, from our youth even unto this day, Nor have we hearkened to the voice of Jehovah our God! | dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra quoniam Domino Deo nostro peccavimus nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem et non audivimus vocem Domini Dei nostri | |||||