| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Thus says Yahweh to me, Go, and buy yourself a linen belt, and put it on your waist, and don't put it in water. | Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water. |
כה־אמר יהוה אלי הלוך וקנית לך אזור פשתים ושמתו על־מתניך ובמים לא תבאהו׃ |
KH-'aMUr YHVH 'aLY HLVK VQNYTh LK 'aZVUr PhShThYM VShMThV 'yL-MThNYK VBMYM L'a ThB'aHV. | Thus said Jehovah unto me, `Go, and thou hast got for thee a girdle of linen, and hast placed it on thy loins, and into water thou dost not cause it to enter:` | haec dicit Dominus ad me vade et posside tibi lumbare lineum et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud | |||||
| 2. | So I bought a belt according to the word of Yahweh, and put it on my waist. | So I got a girdle according to the word of the LORD, and put it on my loins. |
ואקנה את־האזור כדבר יהוה ואשם על־מתני׃ |
V'aQNH 'aTh-H'aZVUr KDBUr YHVH V'aShM 'yL-MThNY. | and I get the girdle, according to the word of Jehovah, and I place it on my loins. | et possedi lumbare iuxta verbum Domini et posui circa lumbos meos | |||||
| 3. | The word of Yahweh came to me the second time, saying, | And the word of the LORD came unto me the second time, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי שנית לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY ShNYTh L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me a second time, saying, | et factus est sermo Domini ad me secundo dicens | |||||
| 4. | Take the belt that you have bought, which is on your waist, and arise, go to the Euphrates, and hide it there in a cleft of the rock. | Take the girdle that thou hast got, which is upon thy loins, and arise, go to Euphrates, and hide it there in a hole of the rock. |
קח את־האזור אשר קנית אשר על־מתניך וקום לך פרתה וטמנהו שם בנקיק הסלע׃ |
QCh 'aTh-H'aZVUr 'aShUr QNYTh 'aShUr 'yL-MThNYK VQVM LK PhUrThH VTMNHV ShM BNQYQ HSL'y. | `Take the girdle that thou hast got, that is on thy loins, and rise, go to Phrat, and hide it there in a hole of the rock; | tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos et surgens vade ad Eufraten et absconde illud ibi in foramine petrae | |||||
| 5. | So I went, and hid it by the Euphrates, as Yahweh commanded me. | So I went, and hid it by Euphrates, as the LORD commanded me. |
ואלך ואטמנהו בפרת כאשר צוה יהוה אותי׃ |
V'aLK V'aTMNHV BPhUrTh K'aShUr TShVH YHVH 'aVThY. | and I go and hide it by Phrat, as Jehovah commanded me. | et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus | |||||
| 6. | It happened after many days, that Yahweh said to me, Arise, go to the Euphrates, and take the belt from there, which I commanded you to hide there. | And it came to pass after many days, that the LORD said unto me, Arise, go to Euphrates, and take the girdle from thence, which I commanded thee to hide there. |
ויהי מקץ ימים רבים ויאמר יהוה אלי קום לך פרתה וקח משם את־ האזור אשר צויתיך לטמנו־שם׃ |
VYHY MQTSh YMYM UrBYM VY'aMUr YHVH 'aLY QVM LK PhUrThH VQCh MShM 'aTh- H'aZVUr 'aShUr TShVYThYK LTMNV-ShM. | And it cometh to pass, at the end of many days, that Jehovah saith unto me, `Rise, go to Phrat, and take thence the girdle, that I commanded thee to hide there;` | et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi | |||||
| 7. | Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hid it; and behold, the belt was marred, it was profitable for nothing. | Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing. |
ואלך פרתה ואחפר ואקח את־האזור מן־המקום אשר־טמנתיו שמה והנה נשחת האזור לא יצלח לכל׃ |
V'aLK PhUrThH V'aChPhUr V'aQCh 'aTh-H'aZVUr MN-HMQVM 'aShUr-TMNThYV ShMH VHNH NShChTh H'aZVUr L'a YTShLCh LKL. | and I go to Phrat, and dig, and take the girdle from the place where I had hid it; and lo, the girdle hath been marred, it is not profitable for anything. | et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset | |||||
| 8. | Then the word of Yahweh came to me, saying, | Then the word of the LORD came unto me, saying, |
ויהי דבר־יהוה אלי לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto me, saying, `Thus said Jehovah: | et factum est verbum Domini ad me dicens | |||||
| 9. | Thus says Yahweh, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. | Thus saith the LORD, After this manner will I mar the pride of Judah, and the great pride of Jerusalem. |
כה אמר יהוה ככה אשחית את־גאון יהודה ואת־גאון ירושלם הרב׃ |
KH 'aMUr YHVH KKH 'aShChYTh 'aTh-G'aVN YHVDH V'aTh-G'aVN YUrVShLM HUrB. | Thus do I mar the excellency of Judah, And the great excellency of Jerusalem. | haec dicit Dominus sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam | |||||
| 10. | This evil people, who refuse to hear my words, who walk in the stubbornness of their heart, and are gone after other gods to serve them, and to worship them, shall even be as this belt, which is profitable for nothing. | This evil people, which refuse to hear my words, which walk in the imagination of their heart, and walk after other gods, to serve them, and to worship them, shall even be as this girdle, which is good for nothing. |
העם הזה הרע המאנים לשמוע את־דברי ההלכים בשררות לבם וילכו אחרי אלהים אחרים לעבדם ולהשתחות להם ויהי כאזור הזה אשר לא־יצלח לכל׃ |
H'yM HZH HUr'y HM'aNYM LShMV'y 'aTh-DBUrY HHLKYM BShUrUrVTh LBM VYLKV 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM L'yBDM VLHShThChVTh LHM VYHY K'aZVUr HZH 'aShUr L'a-YTShLCh LKL. | This evil people, who refuse to hear My words, Who walk in the stubbornness of their heart, And go after other gods to serve them, And to bow themselves to them, Yea it is -- as this girdle, that is not profitable for anything. | populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea et ambulant in pravitate cordis sui abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est | |||||
| 11. | For as the belt cleaves to the waist of a man, so have I caused to cleave to me the whole house of Israel and the whole house of Judah, says Yahweh; that they may be to me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. | For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear. |
כי כאשר ידבק האזור אל־מתני־איש כן הדבקתי אלי את־כל־בית ישראל ואת־כל־בית יהודה נאם־יהוה להיות לי לעם ולשם ולתהלה ולתפארת ולא שמעו׃ |
KY K'aShUr YDBQ H'aZVUr 'aL-MThNY-'aYSh KN HDBQThY 'aLY 'aTh-KL-BYTh YShUr'aL V'aTh-KL-BYTh YHVDH N'aM-YHVH LHYVTh LY L'yM VLShM VLThHLH VLThPh'aUrTh VL'a ShM'yV. | For, as the girdle cleaveth unto the loins of a man, So I caused to cleave unto Me The whole house of Israel, And the whole house of Judah, an affirmation of Jehovah, To be to Me for a people, and for a name, And for praise, and for beauty, And they have not hearkened. | sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel et omnem domum Iuda dicit Dominus ut esset mihi in populum et in nomen et in laudem et in gloriam et non audierunt | |||||
| 12. | Therefore you shall speak to them this word: Thus says Yahweh, the God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall tell you, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? | Therefore thou shalt speak unto them this word; Thus saith the LORD God of Israel, Every bottle shall be filled with wine: and they shall say unto thee, Do we not certainly know that every bottle shall be filled with wine? |
ואמרת אליהם את־הדבר הזה כה־אמר יהוה אלהי ישראל כל־נבל ימלא יין ואמרו אליך הידע לא נדע כי כל־נבל ימלא יין׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM 'aTh-HDBUr HZH KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL KL-NBL YML'a YYN V'aMUrV 'aLYK HYD'y L'a ND'y KY KL-NBL YML'a YYN. | And thou hast said unto them this word, Thus said Jehovah, God of Israel, `Every bottle is full of wine,` And they have said unto thee: `Do we not certainly know that every bottle is full of wine?` | dices ergo ad eos sermonem istum haec dicit Dominus Deus Israhel omnis laguncula implebitur vino et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino | |||||
| 13. | Then you shall tell them, Thus says Yahweh, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings who sit on David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. | Then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD, Behold, I will fill all the inhabitants of this land, even the kings that sit upon David's throne, and the priests, and the prophets, and all the inhabitants of Jerusalem, with drunkenness. |
ואמרת אליהם כה־אמר יהוה הנני ממלא את־כל־ישבי הארץ הזאת ואת־ המלכים הישבים לדוד על־כסאו ואת־הכהנים ואת־הנביאים ואת כל־ישבי ירושלם שכרון׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr YHVH HNNY MML'a 'aTh-KL-YShBY H'aUrTSh HZ'aTh V'aTh- HMLKYM HYShBYM LDVD 'yL-KS'aV V'aTh-HKHNYM V'aTh-HNBY'aYM V'aTh KL-YShBY YUrVShLM ShKUrVN. | And thou hast said unto them, `Thus said Jehovah: Lo, I am filling all the inhabitants of this land, And the kings who sit for David on his throne, And the priests, and the prophets, And all the inhabitants of Jerusalem, With drunkenness, | et dices ad eos haec dicit Dominus ecce ego implebo omnes habitatores terrae huius et reges qui sedent de stirpe David super thronum eius et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Hierusalem ebrietate | |||||
| 14. | I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, says Yahweh: I will not pity, nor spare, nor have compassion, that I should not destroy them. | And I will dash them one against another, even the fathers and the sons together, saith the LORD: I will not pity, nor spare, nor have mercy, but destroy them. |
ונפצתים איש אל־אחיו והאבות והבנים יחדו נאם־יהוה לא־אחמול ולא־ אחוס ולא ארחם מהשחיתם׃ |
VNPhTShThYM 'aYSh 'aL-'aChYV VH'aBVTh VHBNYM YChDV N'aM-YHVH L'a-'aChMVL VL'a- 'aChVS VL'a 'aUrChM MHShChYThM. | And have dashed them one against another, And the fathers and the sons together, An affirmation of Jehovah, I do not pity, nor spare, nor have I mercy, So as not to destroy them. | et dispergam eos virum a fratre suo et patres et filios pariter ait Dominus non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos | |||||
| 15. | Hear, and give ear; don't be proud; for Yahweh has spoken. | Hear ye, and give ear; be not proud: for the LORD hath spoken. |
שמעו והאזינו אל־תגבהו כי יהוה דבר׃ |
ShM'yV VH'aZYNV 'aL-ThGBHV KY YHVH DBUr. | Hear, and give ear -- be not haughty, For Jehovah hath spoken. | audite et auribus percipite nolite elevari quia Dominus locutus est | |||||
| 16. | Give glory to Yahweh your God, before he causes darkness, and before your feet stumble on the dark mountains, and, while you look for light, he turns it into the shadow of death, and makes it gross darkness. | Give glory to the LORD your God, before he cause darkness, and before your feet stumble upon the dark mountains, and, while ye look for light, he turn it into the shadow of death, and make it gross darkness. |
תנו ליהוה אלהיכם כבוד בטרם יחשך ובטרם יתנגפו רגליכם על־הרי נשף וקויתם לאור ושמה לצלמות ישית לערפל׃ |
ThNV LYHVH 'aLHYKM KBVD BTUrM YChShK VBTUrM YThNGPhV UrGLYKM 'yL-HUrY NShPh VQVYThM L'aVUr VShMH LTShLMVTh YShYTh L'yUrPhL. | Give ye to Jehovah your God honour, Before He doth cause darkness, And before your feet stumble on dark mountains, And ye have waited for light, And He hath made it for death-shade, And hath appointed it for thick darkness. | date Domino Deo vestro gloriam antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem | |||||
| 17. | But if you will not hear it, my soul shall weep in secret for [your] pride; and my eye shall weep sore, and run down with tears, because Yahweh's flock is taken captive. | But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD's flock is carried away captive. |
ואם לא תשמעוה במסתרים תבכה־נפשי מפני גוה ודמע תדמע ותרד עיני דמעה כי נשבה עדר יהוה׃ |
V'aM L'a ThShM'yVH BMSThUrYM ThBKH-NPhShY MPhNY GVH VDM'y ThDM'y VThUrD 'yYNY DM'yH KY NShBH 'yDUr YHVH. | And if ye do not hear it, In secret places doth my soul weep, because of pride, Yea, it weepeth sore, And the tear cometh down mine eyes, For the flock of Jehovah hath been taken captive. | quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini | |||||
| 18. | Say to the king and to the queen mother, Humble yourselves, sit down; for your headdresses have come down, even the crown of your glory. | Say unto the king and to the queen, Humble yourselves, sit down: for your principalities shall come down, even the crown of your glory. |
אמר למלך ולגבירה השפילו שבו כי ירד מראשותיכם עטרת תפארתכם׃ |
'aMUr LMLK VLGBYUrH HShPhYLV ShBV KY YUrD MUr'aShVThYKM 'yTUrTh ThPh'aUrThKM. | Say to the king and to the mistress: Make yourselves low -- sit still, For come down have your principalities, The crown of your beauty. | dic regi et dominatrici humiliamini sedete quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae | |||||
| 19. | The cities of the South are shut up, and there is none to open them: Judah is carried away captive, all of it; it is wholly carried away captive. | The cities of the south shall be shut up, and none shall open them: Judah shall be carried away captive all of it, it shall be wholly carried away captive. |
ערי הנגב סגרו ואין פתח הגלת יהודה כלה הגלת שלומים׃ |
'yUrY HNGB SGUrV V'aYN PhThCh HGLTh YHVDH KLH HGLTh ShLVMYM. | The cities of the south have been shut up, And there is none opening, Judah hath been removed -- all of her, She hath been removed completely -- | civitates austri clausae sunt et non est qui aperiat translata est omnis Iudaea transmigratione perfecta | |||||
| 20. | Lift up your eyes, and see those who come from the north: where is the flock that was given you, your beautiful flock? | Lift up your eyes, and behold them that come from the north: where is the flock that was given thee, thy beautiful flock? |
שאי עיניכם וראי הבאים מצפון איה העדר נתן־לך צאן תפארתך׃ |
Sh'aY 'yYNYKM VUr'aY HB'aYM MTShPhVN 'aYH H'yDUr NThN-LK TSh'aN ThPh'aUrThK. | Lift up your eyes, and see those coming in from the north, Where is the drove given to thee, thy beautiful flock? | levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum | |||||
| 21. | What will you say, when he shall set over you as head those whom you have yourself taught to be friends to you? shall not sorrows take hold of you, as of a woman in travail? | What wilt thou say when he shall punish thee? for thou hast taught them to be captains, and as chief over thee: shall not sorrows take thee, as a woman in travail? |
מה־תאמרי כי־יפקד עליך ואת למדת אתם עליך אלפים לראש הלוא חבלים יאחזוך כמו אשת לדה׃ |
MH-Th'aMUrY KY-YPhQD 'yLYK V'aTh LMDTh 'aThM 'yLYK 'aLPhYM LUr'aSh HLV'a ChBLYM Y'aChZVK KMV 'aShTh LDH. | What dost thou say, when He looketh after thee? And thou -- thou hast taught them to be over thee -- leaders for head? Do not pangs seize thee as a travailing woman? | quid dices cum visitaverit te tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem | |||||
| 22. | If you say in your heart, Why are these things come on me? for the greatness of your iniquity are your skirts uncovered, and your heels suffer violence. | And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered, and thy heels made bare. |
וכי תאמרי בלבבך מדוע קראני אלה ברב עונך נגלו שוליך נחמסו עקביך׃ |
VKY Th'aMUrY BLBBK MDV'y QUr'aNY 'aLH BUrB 'yVNK NGLV ShVLYK NChMSV 'yQBYK. | And when thou dost say in thy heart, `Wherefore have these met me?` For the abundance of thine iniquity Have thy skirts been uncovered, Have thy heels suffered violence. | quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua pollutae sunt plantae tuae | |||||
| 23. | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may you also do good, who are accustomed to do evil. | Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots? then may ye also do good, that are accustomed to do evil. |
היהפך כושי עורו ונמר חברברתיו גם־אתם תוכלו להיטיב למדי הרע׃ |
HYHPhK KVShY 'yVUrV VNMUr ChBUrBUrThYV GM-'aThM ThVKLV LHYTYB LMDY HUr'y. | Doth a Cushite change his skin? and a leopard his spots? Ye also are able to do good, who are accustomed to do evil. | si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas et vos poteritis bene facere cum didiceritis malum | |||||
| 24. | Therefore will I scatter them, as the stubble that passes away, by the wind of the wilderness. | Therefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness. |
ואפיצם כקש־עובר לרוח מדבר׃ |
V'aPhYTShM KQSh-'yVBUr LUrVCh MDBUr. | And I scatter them as stubble, Passing away, by a wind of the wilderness. | et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto | |||||
| 25. | This is your lot, the portion measured to you from me, says Yahweh; because you have forgotten me, and trusted in falsehood. | This is thy lot, the portion of thy measures from me, saith the LORD; because thou hast forgotten me, and trusted in falsehood. |
זה גורלך מנת־מדיך מאתי נאם־יהוה אשר שכחת אותי ותבטחי בשקר׃ |
ZH GVUrLK MNTh-MDYK M'aThY N'aM-YHVH 'aShUr ShKChTh 'aVThY VThBTChY BShQUr. | This is thy lot, the portion of thy measures from Me -- an affirmation of Jehovah, Because thou hast forgotten me, And dost trust in falsehood. | haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus quia oblita es mei et confisa es in mendacio | |||||
| 26. | Therefore will I also uncover your skirts on your face, and your shame shall appear. | Therefore will I discover thy skirts upon thy face, that thy shame may appear. |
וגם־אני חשפתי שוליך על־פניך ונראה קלונך׃ |
VGM-'aNY ChShPhThY ShVLYK 'yL-PhNYK VNUr'aH QLVNK. | I also have made bare thy skirts before thy face, And thy shame hath been seen. | unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam et apparuit ignominia tua | |||||
| 27. | I have seen your abominations, even your adulteries, and your neighing, the lewdness of your prostitution, on the hills in the field. Woe to you, Jerusalem! You will not be made clean; how long shall it yet be? | I have seen thine adulteries, and thy neighings, the lewdness of thy whoredom, and thine abominations on the hills in the fields. Woe unto thee, O Jerusalem! wilt thou not be made clean? when shall it once be? |
נאפיך ומצהלותיך זמת זנותך על־גבעות בשדה ראיתי שקוציך אוי לך ירושלם לא תטהרי אחרי מתי עד׃ |
N'aPhYK VMTShHLVThYK ZMTh ZNVThK 'yL-GB'yVTh BShDH Ur'aYThY ShQVTShYK 'aVY LK YUrVShLM L'a ThTHUrY 'aChUrY MThY 'yD. | Thine adulteries, and thy neighings, The wickedness of thy whoredom, on heights in a field, I have seen thine abominations. Wo to thee, O Jerusalem, Thou art not cleansed, after when is it again? | adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae super colles in agro vidi abominationes tuas vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc | |||||