* | bible | * | 24. jeremiah | 16      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh came also to me, saying,     The word of the LORD came also unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
2.    You shall not take a wife, neither shall you have sons or daughters, in this place.     Thou shalt not take thee a wife, neither shalt thou have sons or daughters in this place.     לא־תקח  לך  אשה 
ולא־יהיו  לך  בנים
ובנות  במקום  הזה׃
    L'a-ThQCh LK 'aShH VL'a-YHYV LK BNYM VBNVTh BMQVM HZH.     Thou dost not take to thee a wife, Nor hast thou sons and daughters in this place.     non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto
 
3.    For thus says Yahweh concerning the sons and concerning the daughters who are born in this place, and concerning their mothers who bore them, and concerning their fathers who became the father of them in this land:     For thus saith the LORD concerning the sons and concerning the daughters that are born in this place, and concerning their mothers that bare them, and concerning their fathers that begat them in this land;     כי־כה  אמר  יהוה 
על־הבנים
ועל־הבנות  הילודים
במקום  הזה
ועל־אמתם  הילדות
אותם  ועל־אבותם
המולדים  אותם  בארץ
הזאת׃
    KY-KH 'aMUr YHVH 'yL-HBNYM V'yL-HBNVTh HYLVDYM BMQVM HZH V'yL-'aMThM HYLDVTh 'aVThM V'yL-'aBVThM HMVLDYM 'aVThM B'aUrTSh HZ'aTh.     For thus said Jehovah, Of the sons and of the daughters who are born in this place, And of their mothers -- those bearing them, And of their fathers -- those begetting them in this land:     quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto et super matres eorum quae genuerunt eos et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac
 
4.    They shall die grievous deaths: they shall not be lamented, neither shall they be buried; they shall be as dung on the surface of the ground; and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their dead bodies shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth.     They shall die of grievous deaths; they shall not be lamented; neither shall they be buried; but they shall be as dung upon the face of the earth: and they shall be consumed by the sword, and by famine; and their carcases shall be meat for the fowls of heaven, and for the beasts of the earth.     ממותי  תחלאים  ימתו 
לא  יספדו  ולא
יקברו  לדמן  על־פני
האדמה  יהיו  ובחרב
וברעב  יכלו  והיתה
נבלתם  למאכל  לעוף
השמים  ולבהמת
הארץ׃
    MMVThY ThChL'aYM YMThV L'a YSPhDV VL'a YQBUrV LDMN 'yL-PhNY H'aDMH YHYV VBChUrB VBUr'yB YKLV VHYThH NBLThM LM'aKL L'yVPh HShMYM VLBHMTh H'aUrTSh.     Of painful deaths they die, They are not lamented, nor are they buried, For dung on the face of the ground they are, And by sword and by famine are consumed, And their carcase hath been for food To the fowl of the heavens, And to the beast of the earth.     mortibus aegrotationum morientur non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt et gladio et fame consumentur et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae
 
5.    For thus says Yahweh, Don't enter into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, says Yahweh, even loving kindness and tender mercies.     For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even loving-kindness and mercies.     כי־כה  אמר  יהוה 
אל־תבוא  בית  מרזח
ואל־תלך  לספוד
ואל־תנד  להם  כי־
אספתי  את־שלומי
מאת  העם־הזה
נאם־יהוה  את־החסד
ואת־הרחמים׃
    KY-KH 'aMUr YHVH 'aL-ThBV'a BYTh MUrZCh V'aL-ThLK LSPhVD V'aL-ThND LHM KY- 'aSPhThY 'aTh-ShLVMY M'aTh H'yM-HZH N'aM-YHVH 'aTh-HChSD V'aTh-HUrChMYM.     For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.     haec enim dicit Dominus ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus misericordiam et miserationes
 
6.    Both great and small shall die in this land; they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them;     Both the great and the small shall die in this land: they shall not be buried, neither shall men lament for them, nor cut themselves, nor make themselves bald for them:     ומתו  גדלים  וקטנים 
בארץ  הזאת  לא
יקברו  ולא־יספדו
להם  ולא  יתגדד  ולא
יקרח  להם׃
    VMThV GDLYM VQTNYM B'aUrTSh HZ'aTh L'a YQBUrV VL'a-YSPhDV LHM VL'a YThGDD VL'a YQUrCh LHM.     And died have great and small in this land, They are not buried, and none lament for them, Nor doth any cut himself, nor become bald for them.     et morientur grandes et parvi in terra ista non sepelientur neque plangentur et non se incident neque calvitium fiet pro eis
 
7.    neither shall men break [bread] for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.     Neither shall men tear themselves for them in mourning, to comfort them for the dead; neither shall men give them the cup of consolation to drink for their father or for their mother.     ולא־יפרסו  להם 
על־אבל  לנחמו
על־מת  ולא־ישקו
אותם  כוס  תנחומים
על־  אביו  ועל־אמו׃
    VL'a-YPhUrSV LHM 'yL-'aBL LNChMV 'yL-MTh VL'a-YShQV 'aVThM KVS ThNChVMYM 'yL- 'aBYV V'yL-'aMV.     Nor do they deal out to them for mourning, To comfort him concerning the dead, Nor cause them to drink a cup of consolations For his father and for his mother.     et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre
 
8.    You shall not go into the house of feasting to sit with them, to eat and to drink.     Thou shalt not also go into the house of feasting, to sit with them to eat and to drink.     ובית־משתה  לא־תבוא 
לשבת  אותם  לאכל
ולשתות׃
    VBYTh-MShThH L'a-ThBV'a LShBTh 'aVThM L'aKL VLShThVTh.     A house of banqueting thou dost not enter, To sit with them, to eat and to drink,     et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas
 
9.    For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will cause to cease out of this place, before your eyes and in your days, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride.     For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will cause to cease out of this place in your eyes, and in your days, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride.     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
הנני  משבית
מן־המקום  הזה
לעיניכם  ובימיכם
קול  ששון  וקול
שמחה  קול  חתן  וקול
כלה׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY MShBYTh MN-HMQVM HZH L'yYNYKM VBYMYKM QVL ShShVN VQVL ShMChH QVL ChThN VQVL KLH.     For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing to cease from this place, Before your eyes, and in your days, The voice of joy, and the voice of rejoicing, The voice of bridegroom and voice of bride.     quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae
 
10.    It shall happen, when you shall show this people all these words, and they shall tell you, Why has Yahweh pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Yahweh our God?     And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against the LORD our God?     והיה  כי  תגיד  לעם 
הזה  את  כל־הדברים
האלה  ואמרו  אליך
על־מה  דבר  יהוה
עלינו  את  כל־הרעה
הגדולה  הזאת  ומה
עוננו  ומה  חטאתנו
אשר  חטאנו  ליהוה
אלהינו׃
    VHYH KY ThGYD L'yM HZH 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH V'aMUrV 'aLYK 'yL-MH DBUr YHVH 'yLYNV 'aTh KL-HUr'yH HGDVLH HZ'aTh VMH 'yVNNV VMH ChT'aThNV 'aShUr ChT'aNV LYHVH 'aLHYNV.     And it hath come to pass when thou declarest to this people all these words, and they have said unto thee, `For what hath Jehovah spoken against us all this great evil? yea, what is our iniquity, and what our sin, that we have sinned against Jehovah our God?`     et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec et dixerint tibi quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostro
 
11.    Then you shall tell them, Because your fathers have forsaken me, says Yahweh, and have walked after other gods, and have served them, and have worshiped them, and have forsaken me, and have not kept my law;     Then shalt thou say unto them, Because your fathers have forsaken me, saith the LORD, and have walked after other gods, and have served them, and have worshipped them, and have forsaken me, and have not kept my law;     ואמרת  אליהם  על 
אשר־עזבו  אבותיכם
אותי  נאם־יהוה
וילכו  אחרי  אלהים
אחרים  ויעבדום
וישתחוו  להם  ואתי
עזבו  ואת־תורתי  לא
שמרו׃
    V'aMUrTh 'aLYHM 'yL 'aShUr-'yZBV 'aBVThYKM 'aVThY N'aM-YHVH VYLKV 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM VY'yBDVM VYShThChVV LHM V'aThY 'yZBV V'aTh-ThVUrThY L'a ShMUrV.     Then thou hast said unto them: Because that your fathers have forsaken Me, An affirmation of Jehovah, And go after other gods, and serve them, And they bow themselves to them, And Me have forsaken, and My law not kept,     dices ad eos quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos et servierunt eis et adoraverunt eos et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt
 
12.    and you have done evil more than your fathers; for, behold, you walk every one after the stubbornness of his evil heart, so that you don't listen to me:     And ye have done worse than your fathers; for, behold, ye walk every one after the imagination of his evil heart, that they may not hearken unto me:     ואתם  הרעתם  לעשות 
מאבותיכם  והנכם
הלכים  איש  אחרי
שררות  לבו־הרע
לבלתי  שמע  אלי׃
    V'aThM HUr'yThM L'yShVTh M'aBVThYKM VHNKM HLKYM 'aYSh 'aChUrY ShUrUrVTh LBV-HUr'y LBLThY ShM'y 'aLY.     Ye also have done evil above your fathers, And lo, ye are walking each after the stubbornness of his evil heart, So as not to hearken unto Me.     sed et vos peius operati estis quam patres vestri ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat
 
13.    therefore will I cast you forth out of this land into the land that you have not known, neither you nor your fathers; and there you shall serve other gods day and night; for I will show you no favor.     Therefore will I cast you out of this land into a land that ye know not, neither ye nor your fathers; and there shall ye serve other gods day and night; where I will not shew you favour.     והטלתי  אתכם  מעל 
הארץ  הזאת  על־הארץ
אשר  לא  ידעתם  אתם
ואבותיכם
ועבדתם־שם
את־אלהים  אחרים
יומם  ולילה  אשר
לא־אתן  לכם  חנינה׃
    VHTLThY 'aThKM M'yL H'aUrTSh HZ'aTh 'yL-H'aUrTSh 'aShUr L'a YD'yThM 'aThM V'aBVThYKM V'yBDThM-ShM 'aTh-'aLHYM 'aChUrYM YVMM VLYLH 'aShUr L'a-'aThN LKM ChNYNH.     And I have cast you from off this land, On to a land that ye have not known, Ye and your fathers, And ye have served there other gods by day and by night, Where I do not give to you grace.     et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem
 
14.    Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be said, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;     Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;     לכן  הנה־ימים  באים 
נאם־יהוה  ולא־יאמר
עוד  חי־יהוה  אשר
העלה  את־  בני
ישראל  מארץ  מצרים׃
    LKN HNH-YMYM B'aYM N'aM-YHVH VL'a-Y'aMUr 'yVD ChY-YHVH 'aShUr H'yLH 'aTh- BNY YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM.     Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more: `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt,`     propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti
 
15.    but, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the countries where he had driven them. I will bring them again into their land that I gave to their fathers.     But, The LORD liveth, that brought up the children of Israel from the land of the north, and from all the lands whither he had driven them: and I will bring them again into their land that I gave unto their fathers.     כי  אם־חי־יהוה  אשר 
העלה  את־בני  ישראל
מארץ  צפון  ומכל
הארצות  אשר  הדיחם
שמה  והשבתים
על־אדמתם  אשר  נתתי
לאבותם׃
    KY 'aM-ChY-YHVH 'aShUr H'yLH 'aTh-BNY YShUr'aL M'aUrTSh TShPhVN VMKL H'aUrTShVTh 'aShUr HDYChM ShMH VHShBThYM 'yL-'aDMThM 'aShUr NThThY L'aBVThM.     But, `Jehovah liveth, who brought up The sons of Israel out of the land of the north, And out of all the lands whither He drove them,` And I have brought them back to their land, That I gave to their fathers.     sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis et de universis terris ad quas eieci eos et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum
 
16.    Behold, I will send for many fishermen, says Yahweh, and they shall fish them up; and afterward I will send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the clefts of the rocks.     Behold, I will send for many fishers, saith the LORD, and they shall fish them; and after will I send for many hunters, and they shall hunt them from every mountain, and from every hill, and out of the holes of the rocks.     הנני  שלח  לדוגים 
רבים  נאם־יהוה
ודיגום  ואחרי־כן
אשלח  לרבים  צידים
וצדום  מעל  כל־הר
ומעל  כל־גבעה
ומנקיקי  הסלעים׃
    HNNY ShLCh LDVGYM UrBYM N'aM-YHVH VDYGVM V'aChUrY-KN 'aShLCh LUrBYM TShYDYM VTShDVM M'yL KL-HUr VM'yL KL-GB'yH VMNQYQY HSL'yYM.     Lo, I am sending for many fishers, An affirmation of Jehovah, And they have fished them, And after this I send for many hunters, And they have hunted them from off every mountain, And from off every hill, and from holes of the rocks.     ecce ego mittam piscatores multos dicit Dominus et piscabuntur eos et post haec mittam eis multos venatores et venabuntur eos de omni monte et de omni colle et de cavernis petrarum
 
17.    For my eyes are on all their ways; they are not hidden from my face, neither is their iniquity concealed from my eyes.     For mine eyes are upon all their ways: they are not hid from my face, neither is their iniquity hid from mine eyes.     כי  עיני 
על־כל־דרכיהם  לא
נסתרו  מלפני
ולא־נצפן  עונם
מנגד  עיני׃
    KY 'yYNY 'yL-KL-DUrKYHM L'a NSThUrV MLPhNY VL'a-NTShPhN 'yVNM MNGD 'yYNY.     For Mine eyes are upon all their ways, They have not been hidden from My face, Nor hath their iniquity been concealed from before Mine eyes.     quia oculi mei super omnes vias eorum non sunt absconditae a facie mea et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis
 
18.    First I will recompense their iniquity and their sin double, because they have polluted my land with the carcasses of their detestable things, and have filled my inheritance with their abominations.     And first I will recompense their iniquity and their sin double; because they have defiled my land, they have filled mine inheritance with the carcases of their detestable and abominable things.     ושלמתי  ראשונה 
משנה  עונם  וחטאתם
על  חללם  את־ארצי
בנבלת  שקוציהם
ותועבותיהם  מלאו
את־נחלתי׃
    VShLMThY Ur'aShVNH MShNH 'yVNM VChT'aThM 'yL ChLLM 'aTh-'aUrTShY BNBLTh ShQVTShYHM VThV'yBVThYHM ML'aV 'aTh-NChLThY.     And I have recompensed a first -- A second time -- their iniquity and their sin, Because of their polluting My land, With the carcase of their detestable things, Yea, their abominable things have filled Mine inheritance.     et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam
 
19.    Yahweh, my strength, and my stronghold, and my refuge in the day of affliction, to you shall the nations come from the ends of the earth, and shall say, Our fathers have inherited nothing but lies, [even] vanity and things in which there is no profit.     O LORD, my strength, and my fortress, and my refuge in the day of affliction, the Gentiles shall come unto thee from the ends of the earth, and shall say, Surely our fathers have inherited lies, vanity, and things wherein there is no profit.     יהוה  עזי  ומעזי 
ומנוסי  ביום  צרה
אליך  גוים  יבאו
מאפסי־ארץ  ויאמרו
אך־שקר  נחלו
אבותינו  הבל
ואין־בם  מועיל׃
    YHVH 'yZY VM'yZY VMNVSY BYVM TShUrH 'aLYK GVYM YB'aV M'aPhSY-'aUrTSh VY'aMUrV 'aK-ShQUr NChLV 'aBVThYNV HBL V'aYN-BM MV'yYL.     O Jehovah, my strength, and my fortress, And my refuge in a day of adversity, Unto Thee nations do come from the ends of earth, And say, Only falsehood did our fathers inherit, Vanity, and none among them is profitable.     Domine fortitudo mea et robur meum et refugium meum in die tribulationis ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent vere mendacium possederunt patres nostri vanitatem quae eis non profuit
 
20.    Shall a man make to himself gods, which yet are no gods?     Shall a man make gods unto himself, and they are no gods?     היעשה־לו  אדם 
אלהים  והמה  לא
אלהים׃
    HY'yShH-LV 'aDM 'aLHYM VHMH L'a 'aLHYM.     Doth man make for himself gods, And they -- no gods?     numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt dii
 
21.    Therefore, behold, I will cause them to know, this once will I cause them to know my hand and my might; and they shall know that my name is Yahweh.     Therefore, behold, I will this once cause them to know, I will cause them to know mine hand and my might; and they shall know that my name is The LORD.     לכן  הנני  מודיעם 
בפעם  הזאת  אודיעם
את־ידי  ואת־גבורתי
וידעו  כי־  שמי
יהוה׃
    LKN HNNY MVDY'yM BPh'yM HZ'aTh 'aVDY'yM 'aTh-YDY V'aTh-GBVUrThY VYD'yV KY- ShMY YHVH.     Therefore, lo, I am causing them to know at this time, I cause them to know My hand and My might, And they have known that My name is Jehovah!     idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc ostendam eis manum meam et virtutem meam et scient quia nomen mihi Dominus