* | bible | * | 24. jeremiah | 15      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then said Yahweh to me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind would not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.     Then said the LORD unto me, Though Moses and Samuel stood before me, yet my mind could not be toward this people: cast them out of my sight, and let them go forth.     ויאמר  יהוה  אלי 
אם־יעמד  משה
ושמואל  לפני  אין
נפשי  אל־העם  הזה
שלח  מעל־פני
ויצאו׃
    VY'aMUr YHVH 'aLY 'aM-Y'yMD MShH VShMV'aL LPhNY 'aYN NPhShY 'aL-H'yM HZH ShLCh M'yL-PhNY VYTSh'aV.     And Jehovah saith unto me: Though Moses and Samuel should stand before Me, My soul is not toward this people, Send from before My face, and they go out.     et dixit Dominus ad me si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum eice illos a facie mea et egrediantur
 
2.    It shall happen, when they tell you, Where shall we go forth? Then you shall tell them, Thus says Yahweh: Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for captivity, to captivity.     And it shall come to pass, if they say unto thee, Whither shall we go forth? then thou shalt tell them, Thus saith the LORD; Such as are for death, to death; and such as are for the sword, to the sword; and such as are for the famine, to the famine; and such as are for the captivity, to the captivity.     והיה  כי־יאמרו 
אליך  אנה  נצא
ואמרת  אליהם
כה־אמר  יהוה  אשר
למות  למות  ואשר
לחרב  לחרב  ואשר
לרעב  לרעב  ואשר
לשבי  לשבי׃
    VHYH KY-Y'aMUrV 'aLYK 'aNH NTSh'a V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr YHVH 'aShUr LMVTh LMVTh V'aShUr LChUrB LChUrB V'aShUr LUr'yB LUr'yB V'aShUr LShBY LShBY.     And it hath come to pass, when they say to thee, Whither do we go out? that thou hast said unto them, Thus said Jehovah: Those who are for death -- to death, And those who are for the sword, to the sword, And those who are for famine, to famine, And those who are for captivity, to captivity.     quod si dixerint ad te quo egrediemur dices ad eos haec dicit Dominus qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem
 
3.    I will appoint over them four kinds, says Yahweh: the sword to kill, and the dogs to tear, and the birds of the sky, and the animals of the earth, to devour and to destroy.     And I will appoint over them four kinds, saith the LORD: the sword to slay, and the dogs to tear, and the fowls of the heaven, and the beasts of the earth, to devour and destroy.     ופקדתי  עליהם  ארבע 
משפחות  נאם־יהוה
את־החרב  להרג
ואת־הכלבים  לסחב
ואת־עוף  השמים
ואת־בהמת  הארץ
לאכל  ולהשחית׃
    VPhQDThY 'yLYHM 'aUrB'y MShPhChVTh N'aM-YHVH 'aTh-HChUrB LHUrG V'aTh-HKLBYM LSChB V'aTh-'yVPh HShMYM V'aTh-BHMTh H'aUrTSh L'aKL VLHShChYTh.     And I have appointed over them four kinds, an affirmation of Jehovah, The sword to slay, and the dogs to drag, And the fowl of the heavens, And the beast of the earth, to consume and to devour.     et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus gladium ad occisionem et canes ad lacerandum et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum
 
4.    I will cause them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, because of Manasseh, the son of Hezekiah, king of Judah, for that which he did in Jerusalem.     And I will cause them to be removed into all kingdoms of the earth, because of Manasseh the son of Hezekiah king of Judah, for that which he did in Jerusalem.     ונתתים  לזועה  לכל 
ממלכות  הארץ  בגלל
מנשה  בן־יחזקיהו
מלך  יהודה  על
אשר־עשה  בירושלם׃
    VNThThYM LZV'yH LKL MMLKVTh H'aUrTSh BGLL MNShH BN-YChZQYHV MLK YHVDH 'yL 'aShUr-'yShH BYUrVShLM.     And I have given them for a trembling To all kingdoms of the earth, Because of Manasseh son of Hezekiah king of Judah, For that which he did in Jerusalem.     et dabo eos in fervorem universis regnis terrae propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda super omnibus quae fecit in Hierusalem
 
5.    For who will have pity on you, Jerusalem? or who will bemoan you? or who will turn aside to ask of your welfare?     For who shall have pity upon thee, O Jerusalem? or who shall bemoan thee? or who shall go aside to ask how thou doest?     כי  מי־יחמל  עליך 
ירושלם  ומי  ינוד
לך  ומי  יסור  לשאל
לשלם  לך׃
    KY MY-YChML 'yLYK YUrVShLM VMY YNVD LK VMY YSVUr LSh'aL LShLM LK.     For who hath pity on thee, O Jerusalem? And who doth bemoan for thee? And who turneth aside to ask of thy welfare?     quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te aut quis ibit ad rogandum pro pace tua
 
6.    You have rejected me, says Yahweh, you have gone backward: therefore have I stretched out my hand against you, and destroyed you; I am weary with repenting.     Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.     את  נטשת  אתי 
נאם־יהוה  אחור
תלכי  ואט  את־ידי
עליך  ואשחיתך
נלאיתי  הנחם׃
    'aTh NTShTh 'aThY N'aM-YHVH 'aChVUr ThLKY V'aT 'aTh-YDY 'yLYK V'aShChYThK NL'aYThY HNChM.     Thou -- thou hast left Me -- an affirmation of Jehovah, Backward thou goest, And I stretch out My hand against thee, And I destroy thee, I have been weary of repenting,     tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti et extendam manum meam super te et interficiam te laboravi rogans
 
7.    I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.     And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.     ואזרם  במזרה  בשערי 
הארץ  שכלתי  אבדתי
את־עמי  מדרכיהם
לוא־שבו׃
    V'aZUrM BMZUrH BSh'yUrY H'aUrTSh ShKLThY 'aBDThY 'aTh-'yMY MDUrKYHM LV'a-ShBV.     And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.     et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi
 
8.    Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.     Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused him to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.     עצמו־לי  אלמנתו 
מחול  ימים  הבאתי
להם  על־אם  בחור
שדד  בצהרים  הפלתי
עליה  פתאם  עיר
ובהלות׃
    'yTShMV-LY 'aLMNThV MChVL YMYM HB'aThY LHM 'yL-'aM BChVUr ShDD BTShHUrYM HPhLThY 'yLYH PhTh'aM 'yYUr VBHLVTh.     Its widows have been more to Me than the sand of the seas, I brought in to them -- against the mother -- A young man -- a spoiler -- at noon. I caused to fall upon her suddenly, wrath and trouble.     multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie misi super civitates repente terrorem
 
9.    She who has borne seven languishes; she has given up the spirit; her sun is gone down while it was yet day; she has been disappointed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, says Yahweh.     She that hath borne seven languisheth: she hath given up the ghost; her sun is gone down while it was yet day: she hath been ashamed and confounded: and the residue of them will I deliver to the sword before their enemies, saith the LORD.     אמללה  ילדת  השבעה 
נפחה  נפשה  באה
שמשה  בעד  יומם
בושה  וחפרה
ושאריתם  לחרב  אתן
לפני  איביהם
נאם־יהוה׃
    'aMLLH YLDTh HShB'yH NPhChH NPhShH B'aH ShMShH B'yD YVMM BVShH VChPhUrH VSh'aUrYThM LChUrB 'aThN LPhNY 'aYBYHM N'aM-YHVH.     Languished hath the bearer of seven, She hath breathed out her spirit, Gone in hath her sun while yet day, It hath been ashamed and confounded, And their residue to the sword I give up before their enemies, An affirmation of Jehovah.     infirmata est quae peperit septem defecit anima eius occidit ei sol cum adhuc esset dies confusa est et erubuit et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus
 
10.    Woe is me, my mother, that you have borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have not lent, neither have men lent to me; [yet] everyone of them does curse me.     Woe is me, my mother, that thou hast borne me a man of strife and a man of contention to the whole earth! I have neither lent on usury, nor men have lent to me on usury; yet every one of them doth curse me.     אוי־לי  אמי  כי 
ילדתני  איש  ריב
ואיש  מדון
לכל־הארץ  לא־נשיתי
ולא־  נשו־בי  כלה
מקללוני׃
    'aVY-LY 'aMY KY YLDThNY 'aYSh UrYB V'aYSh MDVN LKL-H'aUrTSh L'a-NShYThY VL'a- NShV-BY KLH MQLLVNY.     Wo to me, my mother, For thou hast borne me a man of strife, And a man of contention to all the land, I have not lent on usury, Nor have they lent on usury to me -- All of them are reviling me.     vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi
 
11.    Yahweh said, Most certainly I will strengthen you for good; most certainly I will cause the enemy to make supplication to you in the time of evil and in the time of affliction.     The LORD said, Verily it shall be well with thy remnant; verily I will cause the enemy to entreat thee well in the time of evil and in the time of affliction.     אמר  יהוה  אם־לא 
שרותך  לטוב  אם־לוא
הפגעתי  בך  בעת־רעה
ובעת  צרה  את־האיב׃
    'aMUr YHVH 'aM-L'a ShUrVThK LTVB 'aM-LV'a HPhG'yThY BK B'yTh-Ur'yH VB'yTh TShUrH 'aTh-H'aYB.     Jehovah said, Did I not direct thee for good? Did not I intercede for thee in a time of evil, And in a time of adversity, with the enemy?     dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum
 
12.    Can one break iron, even iron from the north, and brass?     Shall iron break the northern iron and the steel?     הירע  ברזל  ברזל 
מצפון  ונחשת׃
    HYUr'y BUrZL BUrZL MTShPhVN VNChShTh.     Doth one break iron -- northern iron, and brass?     numquid foederabitur ferrum ferro ab aquilone et aes
 
13.    Your substance and your treasures will I give for a spoil without price, and that for all your sins, even in all your borders.     Thy substance and thy treasures will I give to the spoil without price, and that for all thy sins, even in all thy borders.     חילך  ואוצרותיך 
לבז  אתן  לא  במחיר
ובכל־חטאותיך
ובכל־גבוליך׃
    ChYLK V'aVTShUrVThYK LBZ 'aThN L'a BMChYUr VBKL-ChT'aVThYK VBKL-GBVLYK.     Thy strength and thy treasures For a prey I do give -- not for price, Even for all thy sins, and in all thy borders.     divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis in omnibus peccatis tuis et in omnibus terminis tuis
 
14.    I will make [them] to pass with your enemies into a land which you don't know; for a fire is kindled in my anger, which shall burn on you.     And I will make thee to pass with thine enemies into a land which thou knowest not: for a fire is kindled in mine anger, which shall burn upon you.     והעברתי  את־איביך 
בארץ  לא  ידעת
כי־אש  קדחה  באפי
עליכם  תוקד׃
    VH'yBUrThY 'aTh-'aYBYK B'aUrTSh L'a YD'yTh KY-'aSh QDChH B'aPhY 'yLYKM ThVQD.     And I have caused thine enemies To pass over into the land -- Thou hast not known, For a fire hath been kindled in Mine anger, Against you it doth burn.     et adducam inimicos tuos de terra qua nescis quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit
 
15.    Yahweh, you know; remember me, and visit me, and avenge me of my persecutors; don't take me away in your longsuffering: know that for your sake I have suffered reproach.     O LORD, thou knowest: remember me, and visit me, and revenge me of my persecutors; take me not away in thy longsuffering: know that for thy sake I have suffered rebuke.     אתה  ידעת  יהוה 
זכרני  ופקדני
והנקם  לי  מרדפי
אל־לארך  אפך  תקחני
דע  שאתי  עליך
חרפה׃
    'aThH YD'yTh YHVH ZKUrNY VPhQDNY VHNQM LY MUrDPhY 'aL-L'aUrK 'aPhK ThQChNY D'y Sh'aThY 'yLYK ChUrPhH.     Thou, Thou hast known, O Jehovah, Remember me, and inspect me, And take vengeance for me of my pursuers, In Thy long-suffering take me not away, Know -- I have borne for Thee reproach.     tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me noli in patientia tua suscipere me scito quoniam sustinui pro te obprobrium
 
16.    Your words were found, and I ate them; and your words were to me a joy and the rejoicing of my heart: for I am called by your name, Yahweh, God of Armies.     Thy words were found, and I did eat them; and thy word was unto me the joy and rejoicing of mine heart: for I am called by thy name, O LORD God of hosts.     נמצאו  דבריך  ואכלם 
ויהי  דבריך  לי
לששון  ולשמחת  לבבי
כי־נקרא  שמך  עלי
יהוה  אלהי  צבאות׃
    NMTSh'aV DBUrYK V'aKLM VYHY DBUrYK LY LShShVN VLShMChTh LBBY KY-NQUr'a ShMK 'yLY YHVH 'aLHY TShB'aVTh.     Thy words have been found, and I eat them, And Thy word is to me for a joy, And for the rejoicing of my heart, For Thy name is called on me, O Jehovah, God of Hosts.     inventi sunt sermones tui et comedi eos et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum
 
17.    I didn't sit in the assembly of those who make merry, nor rejoiced; I sat alone because of your hand; for you have filled me with indignation.     I sat not in the assembly of the mockers, nor rejoiced; I sat alone because of thy hand: for thou hast filled me with indignation.     לא־ישבתי 
בסוד־משחקים  ואעלז
מפני  ידך  בדד
ישבתי  כי־זעם
מלאתני׃
    L'a-YShBThY BSVD-MShChQYM V'a'yLZ MPhNY YDK BDD YShBThY KY-Z'yM ML'aThNY.     I have not sat in an assembly of deriders, Nor do I exult, because of thy hand, -- Alone I have sat, For with indignation Thou hast filled me.     non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me
 
18.    Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuses to be healed? will you indeed be to me as a deceitful [brook], as waters that fail?     Why is my pain perpetual, and my wound incurable, which refuseth to be healed? wilt thou be altogether unto me as a liar, and as waters that fail?     למה  היה  כאבי  נצח 
ומכתי  אנושה  מאנה
הרפא  היו  תהיה  לי
כמו  אכזב  מים  לא
נאמנו׃
    LMH HYH K'aBY NTShCh VMKThY 'aNVShH M'aNH HUrPh'a HYV ThHYH LY KMV 'aKZB MYM L'a N'aMNV.     Why hath my pain been perpetual? And my wound incurable? It hath refused to be healed, Thou art surely to me as a failing stream, Waters not stedfast.     quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium
 
19.    Therefore thus says Yahweh, If you return, then will I bring you again, that you may stand before me; and if you take forth the precious from the vile, you shall be as my mouth: they shall return to you, but you shall not return to them.     Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again, and thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.     לכן  כה־אמר  יהוה 
אם־תשוב  ואשיבך
לפני  תעמד
ואם־תוציא  יקר
מזולל  כפי  תהיה
ישבו  המה  אליך
ואתה  לא־תשוב
אליהם׃
    LKN KH-'aMUr YHVH 'aM-ThShVB V'aShYBK LPhNY Th'yMD V'aM-ThVTShY'a YQUr MZVLL KPhY ThHYH YShBV HMH 'aLYK V'aThH L'a-ThShVB 'aLYHM.     Therefore, thus said Jehovah: If thou turnest back, then I bring thee back, Before Me thou dost stand, And if thou bringest out the precious from the vile, As My mouth thou art! They -- they turn back unto thee, And thou dost not turn back unto them.     propter hoc haec dicit Dominus si converteris convertam te et ante faciem meam stabis et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos
 
20.    I will make you to this people a fortified bronze wall; and they shall fight against you, but they shall not prevail against you; for I am with you to save you and to deliver you, says Yahweh.     And I will make thee unto this people a fenced brasen wall: and they shall fight against thee, but they shall not prevail against thee: for I am with thee to save thee and to deliver thee, saith the LORD.     ונתתיך  לעם  הזה 
לחומת  נחשת  בצורה
ונלחמו  אליך
ולא־יוכלו  לך  כי־
אתך  אני  להושיעך
ולהצילך  נאם־יהוה׃
    VNThThYK L'yM HZH LChVMTh NChShTh BTShVUrH VNLChMV 'aLYK VL'a-YVKLV LK KY- 'aThK 'aNY LHVShY'yK VLHTShYLK N'aM-YHVH.     And I have made thee to this people For a wall -- brazen -- fenced, And they have fought against thee, And they do not prevail against thee, For with thee am I to save thee, And to deliver thee -- an affirmation of Jehovah,     et dabo te populo huic in murum aereum fortem et bellabunt adversum te et non praevalebunt quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus
 
21.    I will deliver you out of the hand of the wicked, and I will redeem you out of the hand of the terrible.     And I will deliver thee out of the hand of the wicked, and I will redeem thee out of the hand of the terrible.     והצלתיך  מיד  רעים 
ופדתיך  מכף  ערצים׃
    VHTShLThYK MYD Ur'yYM VPhDThYK MKPh 'yUrTShYM.     And I have delivered thee from the hand of evil doers, And I have ransomed thee From the hand of the terrible!     et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium