* | bible | * | 24. jeremiah | 18      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word which came to Jeremiah from Yahweh, saying,     The word which came to Jeremiah from the LORD, saying,     הדבר  אשר  היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  לאמר׃
    HDBUr 'aShUr HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH L'aMUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,     verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
 
2.    Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words.     Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words.     קום  וירדת  בית 
היוצר  ושמה  אשמיעך
את־דברי׃
    QVM VYUrDTh BYTh HYVTShUr VShMH 'aShMY'yK 'aTh-DBUrY.     Rise, and thou hast gone down to the potter`s house, and there I cause thee to hear My words;     surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea
 
3.    Then I went down to the potter's house, and behold, he was making a work on the wheels.     Then I went down to the potter's house, and, behold, he wrought a work on the wheels.     וארד  בית  היוצר 
והנהו  עשה  מלאכה
על־האבנים׃
    V'aUrD BYTh HYVTShUr VHNHV 'yShH ML'aKH 'yL-H'aBNYM.     and I go down to the potter`s house, and lo, he is doing a work on the stones,     et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam
 
4.    When the vessel that he made of the clay was marred in the hand of the potter, he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.     And the vessel that he made of clay was marred in the hand of the potter: so he made it again another vessel, as seemed good to the potter to make it.     ונשחת  הכלי  אשר 
הוא  עשה  בחמר  ביד
היוצר  ושב  ויעשהו
כלי  אחר  כאשר  ישר
בעיני  היוצר
לעשות׃
    VNShChTh HKLY 'aShUr HV'a 'yShH BChMUr BYD HYVTShUr VShB VY'yShHV KLY 'aChUr K'aShUr YShUr B'yYNY HYVTShUr L'yShVTh.     and marred is the vessel that he is making, as clay in the hand of the potter, and he hath turned and he maketh it another vessel, as it was right in the eyes of the potter to make.     et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret
 
5.    Then the word of Yahweh came to me, saying,     Then the word of the LORD came to me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמור׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMVUr.     And there is a word of Jehovah to me, saying:     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
6.    House of Israel, can't I do with you as this potter? says Yahweh. Behold, as the clay in the potter's hand, so are you in my hand, house of Israel.     O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay is in the potter's hand, so are ye in mine hand, O house of Israel.     הכיוצר  הזה 
לא־אוכל  לעשות  לכם
בית  ישראל
נאם־יהוה  הנה  כחמר
ביד  היוצר  כן־אתם
בידי  בית  ישראל׃
    HKYVTShUr HZH L'a-'aVKL L'yShVTh LKM BYTh YShUr'aL N'aM-YHVH HNH KChMUr BYD HYVTShUr KN-'aThM BYDY BYTh YShUr'aL.     As this potter am I not able to do to you? O house of Israel, an affirmation of Jehovah. Lo, as clay in the hand of the potter, So are ye in My hand, O house of Israel.     numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel
 
7.    At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up and to break down and to destroy it;     At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to pluck up, and to pull down, and to destroy it;     רגע  אדבר  על־גוי 
ועל־ממלכה  לנתוש
ולנתוץ  ולהאביד׃
    UrG'y 'aDBUr 'yL-GVY V'yL-MMLKH LNThVSh VLNThVTSh VLH'aBYD.     The moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, To pluck up and to break down, and to destroy,     repente loquar adversum gentem et adversum regnum ut eradicem et destruam et disperdam illud
 
8.    if that nation, concerning which I have spoken, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do to them.     If that nation, against whom I have pronounced, turn from their evil, I will repent of the evil that I thought to do unto them.     ושב  הגוי  ההוא 
מרעתו  אשר  דברתי
עליו  ונחמתי
על־הרעה  אשר  חשבתי
לעשות  לו׃
    VShB HGVY HHV'a MUr'yThV 'aShUr DBUrThY 'yLYV VNChMThY 'yL-HUr'yH 'aShUr ChShBThY L'yShVTh LV.     And that nation hath turned from its evil, Because I have spoken against it, Then I have repented of the evil that I thought to do to it.     si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei
 
9.    At what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;     And at what instant I shall speak concerning a nation, and concerning a kingdom, to build and to plant it;     ורגע  אדבר  על־גוי 
ועל־ממלכה  לבנת
ולנטע׃
    VUrG'y 'aDBUr 'yL-GVY V'yL-MMLKH LBNTh VLNT'y.     And the moment I speak concerning a nation, And concerning a kingdom, to build, and to plant,     et subito loquar de gente et regno ut aedificem et ut plantem illud
 
10.    if they do that which is evil in my sight, that they not obey my voice, then I will repent of the good, with which I said I would benefit them.     If it do evil in my sight, that it obey not my voice, then I will repent of the good, wherewith I said I would benefit them.     ועשה  הרעה  בעיני 
לבלתי  שמע  בקולי
ונחמתי  על־הטובה
אשר  אמרתי  להיטיב
אותו׃
    V'yShH HUr'yH B'yYNY LBLThY ShM'y BQVLY VNChMThY 'yL-HTVBH 'aShUr 'aMUrThY LHYTYB 'aVThV.     And it hath done the evil thing in Mine eyes, So as not to hearken to My voice, Then I have repented of the good That I have spoken of doing to it.     si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei
 
11.    Now therefore, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus says Yahweh: Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return you now everyone from his evil way, and amend your ways and your doings.     Now therefore go to, speak to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, saying, Thus saith the LORD; Behold, I frame evil against you, and devise a device against you: return ye now every one from his evil way, and make your ways and your doings good.     ועתה  אמר־נא 
אל־איש־יהודה
ועל־יושבי  ירושלם
לאמר  כה  אמר  יהוה
הנה  אנכי  יוצר
עליכם  רעה  וחשב
עליכם  מחשבה  שובו
נא  איש  מדרכו  הרעה
והיטיבו  דרכיכם
ומעלליכם׃
    V'yThH 'aMUr-N'a 'aL-'aYSh-YHVDH V'yL-YVShBY YUrVShLM L'aMUr KH 'aMUr YHVH HNH 'aNKY YVTShUr 'yLYKM Ur'yH VChShB 'yLYKM MChShBH ShVBV N'a 'aYSh MDUrKV HUr'yH VHYTYBV DUrKYKM VM'yLLYKM.     And now, speak, I pray thee, unto men of Judah, And against inhabitants of Jerusalem, Saying: Thus said Jehovah: Lo, I am framing against you evil, And devising against you a device, Turn back, I pray you, each from his evil way And amen your ways and your doings.     nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus ecce ego fingo contra vos malum et cogito contra vos cogitationem revertatur unusquisque a via sua mala et dirigite vias vestras et studia vestra
 
12.    But they say, It is in vain; for we will walk after our own devices, and we will do everyone after the stubbornness of his evil heart.     And they said, There is no hope: but we will walk after our own devices, and we will every one do the imagination of his evil heart.     ואמרו  נואש 
כי־אחרי  מחשבותינו
נלך  ואיש  שררות
לבו־הרע  נעשה׃
    V'aMUrV NV'aSh KY-'aChUrY MChShBVThYNV NLK V'aYSh ShUrUrVTh LBV-HUr'y N'yShH.     And they have said, It is incurable, For after our own devices we do go, And each the stubbornness of his evil heart we do.     qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus
 
13.    Therefore thus says Yahweh: Ask now among the nations, who has heard such things; the virgin of Israel has done a very horrible thing.     Therefore thus saith the LORD; Ask ye now among the heathen, who hath heard such things: the virgin of Israel hath done a very horrible thing.     לכן  כה  אמר  יהוה 
שאלו־נא  בגוים  מי
שמע  כאלה  שעררת
עשתה  מאד  בתולת
ישראל׃
    LKN KH 'aMUr YHVH Sh'aLV-N'a BGVYM MY ShM'y K'aLH Sh'yUrUrTh 'yShThH M'aD BThVLTh YShUr'aL.     Therefore, thus said Jehovah: Ask, I pray you, among the nations, Who hath heard like these? A very horrible thing hath the virgin of Israel done.     ideo haec dicit Dominus interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel
 
14.    Shall the snow of Lebanon fail from the rock of the field? [or] shall the cold waters that flow down from afar be dried up?     Will a man leave the snow of Lebanon which cometh from the rock of the field? or shall the cold flowing waters that come from another place be forsaken?     היעזב  מצור  שדי 
שלג  לבנון
אם־ינתשו  מים  זרים
קרים  נוזלים׃
    HY'yZB MTShVUr ShDY ShLG LBNVN 'aM-YNThShV MYM ZUrYM QUrYM NVZLYM.     Doth snow of Lebanon Cease from the rock of the field? Failed are the cold strange waters that flow?     numquid deficiet de petra agri nix Libani aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes
 
15.    For my people have forgotten me, they have burned incense to false [gods]; and they have been made to stumble in their ways, in the ancient paths, to walk in byways, in a way not built up;     Because my people hath forgotten me, they have burned incense to vanity, and they have caused them to stumble in their ways from the ancient paths, to walk in paths, in a way not cast up;     כי־שכחני  עמי  לשוא 
יקטרו  ויכשלום
בדרכיהם  שבילי
עולם  ללכת  נתיבות
דרך  לא  סלולה׃
    KY-ShKChNY 'yMY LShV'a YQTUrV VYKShLVM BDUrKYHM ShBYLY 'yVLM LLKTh NThYBVTh DUrK L'a SLVLH.     But My people have forgotten Me, to a vain thing they make perfume, And they cause them to stumble in their ways -- paths of old, To walk in paths -- a way not raised up,     quia oblitus est mei populus meus frustra libantes et inpingentes in viis suis in semitis saeculi ut ambularent per eas in itinere non trito
 
16.    to make their land an astonishment, and a perpetual hissing; everyone who passes thereby shall be astonished, and shake his head.     To make their land desolate, and a perpetual hissing; every one that passeth thereby shall be astonished, and wag his head.     לשום  ארצם  לשמה 
שרוקת  עולם  כל
עובר  עליה  ישם
ויניד  בראשו׃
    LShVM 'aUrTShM LShMH ShUrVQTh 'yVLM KL 'yVBUr 'yLYH YShM VYNYD BUr'aShV.     To make their land become a desolation, A hissing age-during, Every passer by it is astonished, And bemoaneth with his head.     ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum
 
17.    I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.     I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.     כרוח־קדים  אפיצם 
לפני  אויב  ערף
ולא־פנים  אראם
ביום  אידם׃
    KUrVCh-QDYM 'aPhYTShM LPhNY 'aVYB 'yUrPh VL'a-PhNYM 'aUr'aM BYVM 'aYDM.     As an east wind I scatter them before an enemy, The neck, and not the face, I shew them, In the day of their calamity.`     sicut ventus urens dispergam eos coram inimico dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum
 
18.    Then they said, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us strike him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.     Then said they, Come, and let us devise devices against Jeremiah; for the law shall not perish from the priest, nor counsel from the wise, nor the word from the prophet. Come, and let us smite him with the tongue, and let us not give heed to any of his words.     ויאמרו  לכו  ונחשבה 
על־ירמיהו  מחשבות
כי  לא־תאבד  תורה
מכהן  ועצה  מחכם
ודבר  מנביא  לכו
ונכהו  בלשון
ואל־נקשיבה
אל־כל־דבריו׃
    VY'aMUrV LKV VNChShBH 'yL-YUrMYHV MChShBVTh KY L'a-Th'aBD ThVUrH MKHN V'yTShH MChKM VDBUr MNBY'a LKV VNKHV BLShVN V'aL-NQShYBH 'aL-KL-DBUrYV.     And they say, Come, And we devise against Jeremiah devices, For law doth not perish from the priest, Nor counsel from the wise, Nor the word from the prophet, Come, and we smite him with the tongue, And we do not attend to any of his words.     et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta venite et percutiamus eum lingua et non adtendamus ad universos sermones eius
 
19.    Give heed to me, Yahweh, and listen to the voice of those who contend with me.     Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me.     הקשיבה  יהוה  אלי 
ושמע  לקול  יריבי׃
    HQShYBH YHVH 'aLY VShM'y LQVL YUrYBY.     Give attention, O Jehovah, unto me, And hearken to the voice of those contending with me.     adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum
 
20.    Shall evil be recompensed for good? for they have dug a pit for my soul. Remember how I stood before you to speak good for them, to turn away your wrath from them.     Shall evil be recompensed for good? for they have digged a pit for my soul. Remember that I stood before thee to speak good for them, and to turn away thy wrath from them.     הישלם  תחת־טובה 
רעה  כי־כרו  שוחה
לנפשי  זכר  עמדי
לפניך  לדבר  עליהם
טובה  להשיב
את־חמתך  מהם׃
    HYShLM ThChTh-TVBH Ur'yH KY-KUrV ShVChH LNPhShY ZKUr 'yMDY LPhNYK LDBUr 'yLYHM TVBH LHShYB 'aTh-ChMThK MHM.     Is evil recompensed instead of good, That they have dug a pit for my soul? Remember my standing before Thee to speak good of them, To turn back Thy wrath from them.     numquid redditur pro bono malum quia foderunt foveam animae meae recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis bonum et averterem indignationem tuam ab eis
 
21.    Therefore deliver up their children to the famine, and give them over to the power of the sword; and let their wives become childless, and widows; and let their men be slain of death, [and] their young men struck of the sword in battle.     Therefore deliver up their children to the famine, and pour out their blood by the force of the sword; and let their wives be bereaved of their children, and be widows; and let their men be put to death; let their young men be slain by the sword in battle.     לכן  תן  את־בניהם 
לרעב  והגרם
על־ידי־חרב  ותהינה
נשיהם  שכלות
ואלמנות  ואנשיהם
יהיו  הרגי  מות
בחוריהם  מכי־חרב
במלחמה׃
    LKN ThN 'aTh-BNYHM LUr'yB VHGUrM 'yL-YDY-ChUrB VThHYNH NShYHM ShKLVTh V'aLMNVTh V'aNShYHM YHYV HUrGY MVTh BChVUrYHM MKY-ChUrB BMLChMH.     Therefore, give up their sons to famine, And cause them to run on the sides of the sword, And their wives are bereaved and widows, And their men are slain by death, Their young men smitten by sword in battle,     propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii fiant uxores eorum absque liberis et viduae et viri earum interficiantur morte iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio
 
22.    Let a cry be heard from their houses, when you shall bring a troop suddenly on them; for they have dug a pit to take me, and hid snares for my feet.     Let a cry be heard from their houses, when thou shalt bring a troop suddenly upon them: for they have digged a pit to take me, and hid snares for my feet.     תשמע  זעקה  מבתיהם 
כי־תביא  עליהם
גדוד  פתאם  כי־כרו
שיחה  ללכדני  ופחים
טמנו  לרגלי׃
    ThShM'y Z'yQH MBThYHM KY-ThBY'a 'yLYHM GDVD PhTh'aM KY-KUrV ShYChH LLKDNY VPhChYM TMNV LUrGLY.     A cry is heard from their houses, For Thou bringest against them suddenly a troop, For they dug a pit to capture me, And snares they have hidden for my feet.     audiatur clamor de domibus eorum adduces enim super eos latronem repente quia foderunt foveam ut caperent me et laqueos absconderunt pedibus meis
 
23.    Yet, Yahweh, you know all their counsel against me to kill me; don't forgive their iniquity, neither blot out their sin from your sight; but let them be overthrown before you; deal you with them in the time of your anger.     Yet, LORD, thou knowest all their counsel against me to slay me: forgive not their iniquity, neither blot out their sin from thy sight, but let them be overthrown before thee; deal thus with them in the time of thine anger.     ואתה  יהוה  ידעת 
את־כל־עצתם  עלי
למות  אל־תכפר
על־עונם  וחטאתם
מלפניך  אל־תמחי
והיו  מכשלים  לפניך
בעת  אפך  עשה  בהם׃
    V'aThH YHVH YD'yTh 'aTh-KL-'yTShThM 'yLY LMVTh 'aL-ThKPhUr 'yL-'yVNM VChT'aThM MLPhNYK 'aL-ThMChY VHYV MKShLYM LPhNYK B'yTh 'aPhK 'yShH BHM.     And Thou, O Jehovah, Thou hast known, All their counsel against me is for death, Thou dost not cover over their iniquity, Nor their sin from before Thee blottest out, And they are made to stumble before Thee, In the time of Thine anger work against them!     tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis