| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Thus said Yahweh, Go, and buy a potter's earthen bottle, and [take] of the elders of the people, and of the elders of the priests; | Thus saith the LORD, Go and get a potter's earthen bottle, and take of the ancients of the people, and of the ancients of the priests; |
כה אמר יהוה הלוך וקנית בקבק יוצר חרש ומזקני העם ומזקני הכהנים׃ |
KH 'aMUr YHVH HLVK VQNYTh BQBQ YVTShUr ChUrSh VMZQNY H'yM VMZQNY HKHNYM. | Thus said Jehovah, `Go, and thou hast got a potter`s earthen vessel, and of the elders of the people, and of the elders of the priests, | haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam a senioribus populi et a senioribus sacerdotum | |||||
| 2. | and go forth to the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the gate Harsith, and proclaim there the words that I shall tell you; | And go forth unto the valley of the son of Hinnom, which is by the entry of the east gate, and proclaim there the words that I shall tell thee, |
ויצאת אל־גיא בן־הנם אשר פתח שער החרסות וקראת שם את־הדברים אשר־ אדבר אליך׃ |
VYTSh'aTh 'aL-GY'a BN-HNM 'aShUr PhThCh Sh'yUr HChUrSVTh VQUr'aTh ShM 'aTh-HDBUrYM 'aShUr- 'aDBUr 'aLYK. | and thou hast gone forth unto the valley of the son of Hinnom, that is at the opening of the gate of the pottery, and hast proclaimed there the words that I speak unto thee, | et egredere ad vallem filii Ennom quae est iuxta introitum portae Fictilis et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te | |||||
| 3. | and say, Hear the word of Yahweh, kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem: thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will bring evil on this place, which whoever hears, his ears shall tingle. | And say, Hear ye the word of the LORD, O kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring evil upon this place, the which whosoever heareth, his ears shall tingle. |
ואמרת שמעו דבר־יהוה מלכי יהודה וישבי ירושלם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מביא רעה על־המקום הזה אשר כל־שמעה תצלנה אזניו׃ |
V'aMUrTh ShM'yV DBUr-YHVH MLKY YHVDH VYShBY YUrVShLM KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY MBY'a Ur'yH 'yL-HMQVM HZH 'aShUr KL-ShM'yH ThTShLNH 'aZNYV. | and hast said, Hear a word of Jehovah, ye kings of Judah, and inhabitants of Jerusalem, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am bringing in evil on this place, at which the ears of every one who is hearing it do tingle, | et dices audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam adflictionem super locum istum ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius | |||||
| 4. | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it to other gods, that they didn't know, they and their fathers and the kings of Judah; and have filled this place with the blood of innocents, | Because they have forsaken me, and have estranged this place, and have burned incense in it unto other gods, whom neither they nor their fathers have known, nor the kings of Judah, and have filled this place with the blood of innocents; |
יען אשר עזבני וינכרו את־המקום הזה ויקטרו־בו לאלהים אחרים אשר לא־ידעום המה ואבותיהם ומלכי יהודה ומלאו את־המקום הזה דם נקים׃ |
Y'yN 'aShUr 'yZBNY VYNKUrV 'aTh-HMQVM HZH VYQTUrV-BV L'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a-YD'yVM HMH V'aBVThYHM VMLKY YHVDH VML'aV 'aTh-HMQVM HZH DM NQYM. | because that they have forsaken Me, and make known this place, and make perfume in it to other gods, that they knew not, they and their fathers, and the kings of Judah, and they have filled this place with innocent blood, | eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda et repleverunt locum istum sanguine innocentium | |||||
| 5. | and have built the high places of Baal, to burn their sons in the fire for burnt offerings to Baal; which I didn't command, nor spoke it, neither came it into my mind: | They have built also the high places of Baal, to burn their sons with fire for burnt offerings unto Baal, which I commanded not, nor spake it, neither came it into my mind: |
ובנו את־במות הבעל לשרף את־בניהם באש עלות לבעל אשר לא־צויתי ולא דברתי ולא עלתה על־לבי׃ |
VBNV 'aTh-BMVTh HB'yL LShUrPh 'aTh-BNYHM B'aSh 'yLVTh LB'yL 'aShUr L'a-TShVYThY VL'a DBUrThY VL'a 'yLThH 'yL-LBY. | and have built the high places of Baal to burn their sons with fire, burnt-offerings to Baal, that I commanded not, nor spake of, nor did it come up on My heart. | et aedificaverunt excelsa Baali ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum | |||||
| 6. | therefore, behold, the days come, says Yahweh, that this place shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter. | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that this place shall no more be called Tophet, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of slaughter. |
לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יקרא למקום הזה עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרגה׃ |
LKN HNH-YMYM B'aYM N'aM-YHVH VL'a-YQUr'a LMQVM HZH 'yVD HThPhTh VGY'a BN-HNM KY 'aM-GY'a HHUrGH. | `Therefore, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and this place is not called any more, Tophet, and Valley of the son of Hinnom, but, Valley of slaughter. | propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et non vocabitur locus iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis | |||||
| 7. | I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those who seek their life: and their dead bodies will I give to be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth. | And I will make void the counsel of Judah and Jerusalem in this place; and I will cause them to fall by the sword before their enemies, and by the hands of them that seek their lives: and their carcases will I give to be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth. |
ובקתי את־עצת יהודה וירושלם במקום הזה והפלתים בחרב לפני איביהם וביד מבקשי נפשם ונתתי את־נבלתם למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ׃ |
VBQThY 'aTh-'yTShTh YHVDH VYUrVShLM BMQVM HZH VHPhLThYM BChUrB LPhNY 'aYBYHM VBYD MBQShY NPhShM VNThThY 'aTh-NBLThM LM'aKL L'yVPh HShMYM VLBHMTh H'aUrTSh. | And I have made void the counsel of Judah and Jerusalem in this place, and have caused them to fall by the sword before their enemies, and by the hand of those seeking their life, and I have given their carcase for food to the fowl of the heavens, and to the beast of the earth, | et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum et in manu quaerentium animas eorum et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae | |||||
| 8. | I will make this city an astonishment, and a hissing; everyone who passes thereby shall be astonished and hiss because of all its plagues. | And I will make this city desolate, and an hissing; every one that passeth thereby shall be astonished and hiss because of all the plagues thereof. |
ושמתי את־העיר הזאת לשמה ולשרקה כל עבר עליה ישם וישרק על־כל־ מכתה׃ |
VShMThY 'aTh-H'yYUr HZ'aTh LShMH VLShUrQH KL 'yBUr 'yLYH YShM VYShUrQ 'yL-KL- MKThH. | and I have made this city for a desolation, and for a hissing, every passer by it is astonished, and doth hiss for all its plagues. | et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius | |||||
| 9. | I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters; and they shall eat everyone the flesh of his friend, in the siege and in the distress, with which their enemies, and those who seek their life, shall distress them. | And I will cause them to eat the flesh of their sons and the flesh of their daughters, and they shall eat every one the flesh of his friend in the siege and straitness, wherewith their enemies, and they that seek their lives, shall straiten them. |
והאכלתים את־בשר בניהם ואת בשר בנתיהם ואיש בשר־רעהו יאכלו במצור ובמצוק אשר יציקו להם איביהם ומבקשי נפשם׃ |
VH'aKLThYM 'aTh-BShUr BNYHM V'aTh BShUr BNThYHM V'aYSh BShUr-Ur'yHV Y'aKLV BMTShVUr VBMTShVQ 'aShUr YTShYQV LHM 'aYBYHM VMBQShY NPhShM. | And I have caused them to eat the flesh of their sons, and the flesh of their daughters, and each the flesh of his friend they do eat, in the siege and in the straitness with which straiten them do their enemies, and those seeking their life. | et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum | |||||
| 10. | Then you shall break the bottle in the sight of the men who go with you, | Then shalt thou break the bottle in the sight of the men that go with thee, |
ושברת הבקבק לעיני האנשים ההלכים אותך׃ |
VShBUrTh HBQBQ L'yYNY H'aNShYM HHLKYM 'aVThK. | `And thou hast broken the bottle before the eyes of the men who are going with thee, | et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum | |||||
| 11. | and shall tell them, Thus says Yahweh of Armies: Even so will I break this people and this city, as one breaks a potter's vessel, that can't be made whole again; and they shall bury in Topheth, until there be no place to bury. | And shalt say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Even so will I break this people and this city, as one breaketh a potter's vessel, that cannot be made whole again: and they shall bury them in Tophet, till there be no place to bury. |
ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות ככה אשבר את־העם הזה ואת־העיר הזאת כאשר ישבר את־כלי היוצר אשר לא־יוכל להרפה עוד ובתפת יקברו מאין מקום לקבור׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh KKH 'aShBUr 'aTh-H'yM HZH V'aTh-H'yYUr HZ'aTh K'aShUr YShBUr 'aTh-KLY HYVTShUr 'aShUr L'a-YVKL LHUrPhH 'yVD VBThPhTh YQBUrV M'aYN MQVM LQBVUr. | and hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, Thus do I break this people and this city, as one breaketh the potter`s vessel, that is not able to be repaired again, and in Tophet they bury -- without place to bury; | et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum sic conteram populum istum et civitatem istam sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum | |||||
| 12. | Thus will I do to this place, says Yahweh, and to its inhabitants, even making this city as Topheth: | Thus will I do unto this place, saith the LORD, and to the inhabitants thereof, and even make this city as Tophet: |
כן־אעשה למקום הזה נאם־יהוה וליושביו ולתת את־העיר הזאת כתפת׃ |
KN-'a'yShH LMQVM HZH N'aM-YHVH VLYVShBYV VLThTh 'aTh-H'yYUr HZ'aTh KThPhTh. | so I do to this place -- an affirmation of Jehovah -- and to its inhabitants, so as to make this city as Tophet; | sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius ut ponam civitatem istam sicut Thofeth | |||||
| 13. | and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, which are defiled, shall be as the place of Topheth, even all the houses on whose roofs they have burned incense to all the army of the sky, and have poured out drink offerings to other gods. | And the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, shall be defiled as the place of Tophet, because of all the houses upon whose roofs they have burned incense unto all the host of heaven, and have poured out drink offerings unto other gods. |
והיו בתי ירושלם ובתי מלכי יהודה כמקום התפת הטמאים לכל הבתים אשר קטרו על־גגתיהם לכל צבא השמים והסך נסכים לאלהים אחרים׃ |
VHYV BThY YUrVShLM VBThY MLKY YHVDH KMQVM HThPhTh HTM'aYM LKL HBThYM 'aShUr QTUrV 'yL-GGThYHM LKL TShB'a HShMYM VHSK NSKYM L'aLHYM 'aChUrYM. | and the houses of Jerusalem, and the houses of the kings of Judah, have been -- as the place of Tophet -- defiled, even all the houses on whose roofs they have made perfume to all the host of the heavens, so as to pour out oblations to other gods.` | et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli et libaverunt libamina diis alienis | |||||
| 14. | Then came Jeremiah from Topheth, where Yahweh had sent him to prophesy; and he stood in the court of Yahweh's house, and said to all the people: | Then came Jeremiah from Tophet, whither the LORD had sent him to prophesy; and he stood in the court of the LORD's house; and said to all the people, |
ויבא ירמיהו מהתפת אשר שלחו יהוה שם להנבא ויעמד בחצר בית־יהוה ויאמר אל־כל־העם׃ |
VYB'a YUrMYHV MHThPhTh 'aShUr ShLChV YHVH ShM LHNB'a VY'yMD BChTShUr BYTh-YHVH VY'aMUr 'aL-KL-H'yM. | And Jeremiah cometh in from Tophet, whither Jehovah had sent him to prophesy, and he standeth in the court of the house of Jehovah, and he saith unto all the people: | venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum | |||||
| 15. | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will bring on this city and on all its towns all the evil that I have pronounced against it; because they have made their neck stiff, that they may not hear my words. | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring upon this city and upon all her towns all the evil that I have pronounced against it, because they have hardened their necks, that they might not hear my words. |
כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מבי אל־העיר הזאת ועל־כל־ עריה את כל־הרעה אשר דברתי עליה כי הקשו את־ערפם לבלתי שמוע את־ דברי׃ |
KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY MBY 'aL-H'yYUr HZ'aTh V'yL-KL- 'yUrYH 'aTh KL-HUr'yH 'aShUr DBUrThY 'yLYH KY HQShV 'aTh-'yUrPhM LBLThY ShMV'y 'aTh- DBUrY. | `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in unto this city, and on all its cities, all the evil that I have spoken against it, for they have hardened their neck -- not to hear My words!` | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius universa mala quae locutus sum adversum eam quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos | |||||