| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Woe to the shepherds who destroy and scatter the sheep of my pasture! says Yahweh. | Woe be unto the pastors that destroy and scatter the sheep of my pasture! saith the LORD. |
הוי רעים מאבדים ומפצים את־צאן מרעיתי נאם־יהוה׃ |
HVY Ur'yYM M'aBDYM VMPhTShYM 'aTh-TSh'aN MUr'yYThY N'aM-YHVH. | Wo to shepherds destroying, And scattering the flock of My pasture, An affirmation of Jehovah. | vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus | |||||
| 2. | Therefore thus says Yahweh, the God of Israel, against the shepherds who feed my people: You have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them; behold, I will visit on you the evil of your doings, says Yahweh. | Therefore thus saith the LORD God of Israel against the pastors that feed my people; Ye have scattered my flock, and driven them away, and have not visited them: behold, I will visit upon you the evil of your doings, saith the LORD. |
לכן כה־אמר יהוה אלהי ישראל על־הרעים הרעים את־עמי אתם הפצתם את־ צאני ותדחום ולא פקדתם אתם הנני פקד עליכם את־רע מעלליכם נאם־ יהוה׃ |
LKN KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'yL-HUr'yYM HUr'yYM 'aTh-'yMY 'aThM HPhTShThM 'aTh- TSh'aNY VThDChVM VL'a PhQDThM 'aThM HNNY PhQD 'yLYKM 'aTh-Ur'y M'yLLYKM N'aM- YHVH. | Therefore, thus said Jehovah, God of Israel, Against the shepherds who feed My people, Ye have scattered My flock, and drive them away, And have not inspected them, Lo, I am charging on you the evil of your doings, An affirmation of Jehovah. | ideo haec dicit Dominus Deus Israhel ad pastores qui pascunt populum meum vos dispersistis gregem meum eiecistis eos et non visitastis eos ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus | |||||
| 3. | I will gather the remnant of my flock out of all the countries where I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and multiply. | And I will gather the remnant of my flock out of all countries whither I have driven them, and will bring them again to their folds; and they shall be fruitful and increase. |
ואני אקבץ את־שארית צאני מכל הארצות אשר־הדחתי אתם שם והשבתי אתהן על־נוהן ופרו ורבו׃ |
V'aNY 'aQBTSh 'aTh-Sh'aUrYTh TSh'aNY MKL H'aUrTShVTh 'aShUr-HDChThY 'aThM ShM VHShBThY 'aThHN 'yL-NVHN VPhUrV VUrBV. | And I do gather the remnant of My flock Out of all the lands whither I drove them, And have brought them back unto their fold, And they have been fruitful, and multiplied. | et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur | |||||
| 4. | I will set up shepherds over them, who shall feed them; and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall any be lacking, says Yahweh. | And I will set up shepherds over them which shall feed them: and they shall fear no more, nor be dismayed, neither shall they be lacking, saith the LORD. |
והקמתי עליהם רעים ורעום ולא־ייראו עוד ולא־יחתו ולא יפקדו נאם־ יהוה׃ |
VHQMThY 'yLYHM Ur'yYM VUr'yVM VL'a-YYUr'aV 'yVD VL'a-YChThV VL'a YPhQDV N'aM- YHVH. | And I have raised for them shepherds, And they have fed them, And they fear no more, nor are affrighted, Nor are they lacking -- an affirmation of Jehovah. | et suscitabo super eos pastores et pascent eos non formidabunt ultra et non pavebunt et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus | |||||
| 5. | Behold, the days come, says Yahweh, that I will raise to David a righteous Branch, and he shall reign as king and deal wisely, and shall execute justice and righteousness in the land. | Behold, the days come, saith the LORD, that I will raise unto David a righteous Branch, and a King shall reign and prosper, and shall execute judgment and justice in the earth. |
הנה ימים באים נאם־יהוה והקמתי לדוד צמח צדיק ומלך מלך והשכיל ועשה משפט וצדקה בארץ׃ |
HNH YMYM B'aYM N'aM-YHVH VHQMThY LDVD TShMCh TShDYQ VMLK MLK VHShKYL V'yShH MShPhT VTShDQH B'aUrTSh. | Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have raised to David a righteous shoot, And a king hath reigned and acted wisely, And done judgment and righteousness in the earth. | ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum et regnabit rex et sapiens erit et faciet iudicium et iustitiam in terra | |||||
| 6. | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely; and this is his name by which he shall be called: Yahweh our righteousness. | In his days Judah shall be saved, and Israel shall dwell safely: and this is his name whereby he shall be called, THE LORD OUR RIGHTEOUSNESS. |
בימיו תושע יהודה וישראל ישכן לבטח וזה־שמו אשר־יקראו יהוה צדקנו׃ |
BYMYV ThVSh'y YHVDH VYShUr'aL YShKN LBTCh VZH-ShMV 'aShUr-YQUr'aV YHVH TShDQNV. | In his days is Judah saved, and Israel dwelleth confidently, And this his name that Jehovah proclaimeth him, `Our Righteousness.` | in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter et hoc est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster | |||||
| 7. | Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that they shall no more say, As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt; | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt; |
לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמרו עוד חי־יהוה אשר העלה את־ בני ישראל מארץ מצרים׃ |
LKN HNH-YMYM B'aYM N'aM-YHVH VL'a-Y'aMUrV 'yVD ChY-YHVH 'aShUr H'yLH 'aTh- BNY YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM. | Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And they do not say any more, Jehovah liveth who brought up The sons of Israel out of the land of Egypt, | propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti | |||||
| 8. | but, As Yahweh lives, who brought up and who led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all the countries where I had driven them. They shall dwell in their own land. | But, The LORD liveth, which brought up and which led the seed of the house of Israel out of the north country, and from all countries whither I had driven them; and they shall dwell in their own land. |
כי אם־חי־יהוה אשר העלה ואשר הביא את־זרע בית ישראל מארץ צפונה ומכל הארצות אשר הדחתים שם וישבו על־אדמתם׃ |
KY 'aM-ChY-YHVH 'aShUr H'yLH V'aShUr HBY'a 'aTh-ZUr'y BYTh YShUr'aL M'aUrTSh TShPhVNH VMKL H'aUrTShVTh 'aShUr HDChThYM ShM VYShBV 'yL-'aDMThM. | But -- Jehovah liveth, who brought up, And who brought in, the seed of the house of Israel, From the land of the north, And from all the lands whither I drove them, And they have dwelt on their own ground! | sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc et habitabunt in terra sua | |||||
| 9. | Concerning the prophets. My heart within me is broken, all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine has overcome, because of Yahweh, and because of his holy words. | Mine heart within me is broken because of the prophets; all my bones shake; I am like a drunken man, and like a man whom wine hath overcome, because of the LORD, and because of the words of his holiness. |
לנבאים נשבר לבי בקרבי רחפו כל־עצמותי הייתי כאיש שכור וכגבר עברו יין מפני יהוה ומפני דברי קדשו׃ |
LNB'aYM NShBUr LBY BQUrBY UrChPhV KL-'yTShMVThY HYYThY K'aYSh ShKVUr VKGBUr 'yBUrV YYN MPhNY YHVH VMPhNY DBUrY QDShV. | In reference to the prophets: Broken hath been my heart in my midst, Fluttered have all my bones, I have been as a man -- a drunkard, And as a man -- wine hath passed over him, Because of Jehovah, and of His holy words. | ad prophetas contritum est cor meum in medio mei contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius et quasi homo madidus a vino a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius | |||||
| 10. | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourns; the pastures of the wilderness are dried up. Their course is evil, and their might is not right; | For the land is full of adulterers; for because of swearing the land mourneth; the pleasant places of the wilderness are dried up, and their course is evil, and their force is not right. |
כי מנאפים מלאה הארץ כי־מפני אלה אבלה הארץ יבשו נאות מדבר ותהי מרוצתם רעה וגבורתם לא־כן׃ |
KY MN'aPhYM ML'aH H'aUrTSh KY-MPhNY 'aLH 'aBLH H'aUrTSh YBShV N'aVTh MDBUr VThHY MUrVTShThM Ur'yH VGBVUrThM L'a-KN. | For of adulterers hath the land been full, For because of these hath the land mourned, Dried up hath been the pleasant places of the wilderness, And their course is evil, and their might -- not right. | quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra arefacta sunt arva deserti factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis | |||||
| 11. | for both prophet and priest are profane; yes, in my house have I found their wickedness, says Yahweh. | For both prophet and priest are profane; yea, in my house have I found their wickedness, saith the LORD. |
כי־גם־נביא גם־כהן חנפו גם־בביתי מצאתי רעתם נאם־יהוה׃ |
KY-GM-NBY'a GM-KHN ChNPhV GM-BBYThY MTSh'aThY Ur'yThM N'aM-YHVH. | For both prophet and priest have been profane, Yea, in My house I found their wickedness, An affirmation of Jehovah. | propheta namque et sacerdos polluti sunt et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus | |||||
| 12. | Therefore their way shall be to them as slippery places in the darkness: they shall be driven on, and fall therein; for I will bring evil on them, even the year of their visitation, says Yahweh. | Wherefore their way shall be unto them as slippery ways in the darkness: they shall be driven on, and fall therein: for I will bring evil upon them, even the year of their visitation, saith the LORD. |
לכן יהיה דרכם להם כחלקלקות באפלה ידחו ונפלו בה כי־אביא עליהם רעה שנת פקדתם נאם־יהוה׃ |
LKN YHYH DUrKM LHM KChLQLQVTh B'aPhLH YDChV VNPhLV BH KY-'aBY'a 'yLYHM Ur'yH ShNTh PhQDThM N'aM-YHVH. | Therefore is their way to them as slippery places, Into thick darkness they are driven, And they have fallen in it, For I bring in against them evil, The year of their inspection, An affirmation of Jehovah. | idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris inpellentur enim et corruent in ea adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus | |||||
| 13. | I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err. | And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err. |
ובנביאי שמרון ראיתי תפלה הנבאו בבעל ויתעו את־עמי את־ישראל׃ |
VBNBY'aY ShMUrVN Ur'aYThY ThPhLH HNB'aV BB'yL VYTh'yV 'aTh-'yMY 'aTh-YShUr'aL. | And in prophets of Samaria I have seen folly, They have prophesied by Baal, And cause my people -- Israel -- to err. | et in prophetis Samariae vidi fatuitatem prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel | |||||
| 14. | In the prophets of Jerusalem also I have seen a horrible thing: they commit adultery, and walk in lies; and they strengthen the hands of evildoers, so that none does return from his wickedness: they are all of them become to me as Sodom, and its inhabitants as Gomorrah. | I have seen also in the prophets of Jerusalem an horrible thing: they commit adultery, and walk in lies: they strengthen also the hands of evildoers, that none doth return from his wickedness: they are all of them unto me as Sodom, and the inhabitants thereof as Gomorrah. |
ובנבאי ירושלם ראיתי שערורה נאוף והלך בשקר וחזקו ידי מרעים לבלתי־שבו איש מרעתו היו־לי כלם כסדם וישביה כעמרה׃ |
VBNB'aY YUrVShLM Ur'aYThY Sh'yUrVUrH N'aVPh VHLK BShQUr VChZQV YDY MUr'yYM LBLThY-ShBV 'aYSh MUr'yThV HYV-LY KLM KSDM VYShBYH K'yMUrH. | And in prophets of Jerusalem I have seen a horrible thing, Committing adultery, and walking falsely, Yea, they strengthened the hands of evil doers, So that they have not turned back Each from his wickedness, They have been to me -- all of them -- as Sodom, And its inhabitants as Gomorrah. | et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem adulterium et iter mendacii et confortaverunt manus pessimorum ut non converteretur unusquisque a malitia sua facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra | |||||
| 15. | Therefore thus says Yahweh of Armies concerning the prophets: Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall; for from the prophets of Jerusalem is ungodliness gone forth into all the land. | Therefore thus saith the LORD of hosts concerning the prophets; Behold, I will feed them with wormwood, and make them drink the water of gall: for from the prophets of Jerusalem is profaneness gone forth into all the land. |
לכן כה־אמר יהוה צבאות על־הנבאים הנני מאכיל אותם לענה והשקתים מי־ראש כי מאת נביאי ירושלם יצאה חנפה לכל־הארץ׃ |
LKN KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'yL-HNB'aYM HNNY M'aKYL 'aVThM L'yNH VHShQThYM MY-Ur'aSh KY M'aTh NBY'aY YUrVShLM YTSh'aH ChNPhH LKL-H'aUrTSh. | Therefore, thus said Jehovah of Hosts, concerning the prophets: Lo, I am causing them to eat wormwood, And have caused them to drink water of gall, For, from prophets of Jerusalem Hath profanity gone forth to all the land. | propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram | |||||
| 16. | Thus says Yahweh of Armies, Don't listen to the words of the prophets who prophesy to you: they teach you vanity; they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of Yahweh. | Thus saith the LORD of hosts, Hearken not unto the words of the prophets that prophesy unto you: they make you vain: they speak a vision of their own heart, and not out of the mouth of the LORD. |
כה־אמר יהוה צבאות אל־תשמעו על־דברי הנבאים הנבאים לכם מהבלים המה אתכם חזון לבם ידברו לא מפי יהוה׃ |
KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aL-ThShM'yV 'yL-DBUrY HNB'aYM HNB'aYM LKM MHBLYM HMH 'aThKM ChZVN LBM YDBUrV L'a MPhY YHVH. | Thus said Jehovah of Hosts: Ye do not hearken unto the words Of the prophets who are prophesying to you, They are making you vain things, A vision of their own heart they speak, Not from the mouth of Jehovah. | haec dicit Dominus exercituum nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini | |||||
| 17. | They say continually to those who despise me, Yahweh has said, You shall have peace; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come on you. | They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you. |
אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שלום יהיה לכם וכל הלך בשררות לבו אמרו לא־תבוא עליכם רעה׃ |
'aMUrYM 'aMVUr LMN'aTShY DBUr YHVH ShLVM YHYH LKM VKL HLK BShUrUrVTh LBV 'aMUrV L'a-ThBV'a 'yLYKM Ur'yH. | Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And to every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you. | dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum | |||||
| 18. | For who has stood in the council of Yahweh, that he should perceive and hear his word? who has marked my word, and heard it? | For who hath stood in the counsel of the LORD, and hath perceived and heard his word? who hath marked his word, and heard it? |
כי מי עמד בסוד יהוה וירא וישמע את־דברו מי־הקשיב דברי וישמע׃ |
KY MY 'yMD BSVD YHVH VYUr'a VYShM'y 'aTh-DBUrV MY-HQShYB DBUrY VYShM'y. | For who hath stood in the counsel of Jehovah, And seeth and heareth His word? Who hath regarded My word, and hearkeneth? | quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius quis consideravit verbum illius et audivit | |||||
| 19. | Behold, the storm of Yahweh, [even his] wrath, is gone forth, yes, a whirling storm: it shall burst on the head of the wicked. | Behold, a whirlwind of the LORD is gone forth in fury, even a grievous whirlwind: it shall fall grievously upon the head of the wicked. |
הנה סערת יהוה חמה יצאה וסער מתחולל על ראש רשעים יחול׃ |
HNH S'yUrTh YHVH ChMH YTSh'aH VS'yUr MThChVLL 'yL Ur'aSh UrSh'yYM YChVL. | Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone out, even a piercing whirlwind, On the head of the wicked it stayeth. | ecce turbo dominicae indignationis egredietur et tempestas erumpens super caput impiorum veniet | |||||
| 20. | The anger of Yahweh shall not return, until he has executed, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days you shall understand it perfectly. | The anger of the LORD shall not return, until he have executed, and till he have performed the thoughts of his heart: in the latter days ye shall consider it perfectly. |
לא ישוב אף־יהוה עד־עשתו ועד־הקימו מזמות לבו באחרית הימים תתבוננו בה בינה׃ |
L'a YShVB 'aPh-YHVH 'yD-'yShThV V'yD-HQYMV MZMVTh LBV B'aChUrYTh HYMYM ThThBVNNV BH BYNH. | The anger of Jehovah doth not turn back Till His doing, and till His establishing, The thoughts of His heart, In the latter end of the days ye attend to it With understanding. | non revertetur furor Domini usque dum faciat et usque dum conpleat cogitationem cordis sui in novissimis diebus intellegetis consilium eius | |||||
| 21. | I sent not these prophets, yet they ran: I didn't speak to them, yet they prophesied. | I have not sent these prophets, yet they ran: I have not spoken to them, yet they prophesied. |
לא־שלחתי את־הנבאים והם רצו לא־דברתי אליהם והם נבאו׃ |
L'a-ShLChThY 'aTh-HNB'aYM VHM UrTShV L'a-DBUrThY 'aLYHM VHM NB'aV. | I have not sent the prophets, and they have run, I have not spoken unto them, and they have prophesied. | non mittebam prophetas et ipsi currebant non loquebar ad eos et ipsi prophetabant | |||||
| 22. | But if they had stood in my council, then had they caused my people to hear my words, and had turned them from their evil way, and from the evil of their doings. | But if they had stood in my counsel, and had caused my people to hear my words, then they should have turned them from their evil way, and from the evil of their doings. |
ואם־עמדו בסודי וישמעו דברי את־עמי וישבום מדרכם הרע ומרע מעלליהם׃ |
V'aM-'yMDV BSVDY VYShM'yV DBUrY 'aTh-'yMY VYShBVM MDUrKM HUr'y VMUr'y M'yLLYHM. | But -- if they stood in My counsel, Then they cause My people to hear My words, And they turn them back from their evil way, And from the evil of their doings. | si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis | |||||
| 23. | Am I a God at hand, says Yahweh, and not a God afar off? | Am I a God at hand, saith the LORD, and not a God afar off? |
האלהי מקרב אני נאם־יהוה ולא אלהי מרחק׃ |
H'aLHY MQUrB 'aNY N'aM-YHVH VL'a 'aLHY MUrChQ. | A God near am I -- an affirmation of Jehovah, And not a God afar off? | putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe | |||||
| 24. | Can any hide himself in secret places so that I shall not see him? says Yahweh. Don't I fill heaven and earth? says Yahweh. | Can any hide himself in secret places that I shall not see him? saith the LORD. Do not I fill heaven and earth? saith the LORD. |
אם־יסתר איש במסתרים ואני לא־אראנו נאם־יהוה הלוא את־השמים ואת־ הארץ אני מלא נאם־יהוה׃ |
'aM-YSThUr 'aYSh BMSThUrYM V'aNY L'a-'aUr'aNV N'aM-YHVH HLV'a 'aTh-HShMYM V'aTh- H'aUrTSh 'aNY ML'a N'aM-YHVH. | Is any one hidden in secret places, And I see him not? an affirmation of Jehovah, Do not I fill the heavens and the earth? An affirmation of Jehovah. | si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus | |||||
| 25. | I have heard what the prophets have said, who prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. | I have heard what the prophets said, that prophesy lies in my name, saying, I have dreamed, I have dreamed. |
שמעתי את אשר־אמרו הנבאים הנבאים בשמי שקר לאמר חלמתי חלמתי׃ |
ShM'yThY 'aTh 'aShUr-'aMUrV HNB'aYM HNB'aYM BShMY ShQUr L'aMUr ChLMThY ChLMThY. | I have heard that which the prophets said, Who prophesy in My name falsehood, saying, `I have dreamed, I have dreamed.` | audivi quae dixerunt prophetae prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes somniavi somniavi | |||||
| 26. | How long shall this be in the heart of the prophets who prophesy lies, even the prophets of the deceit of their own heart? | How long shall this be in the heart of the prophets that prophesy lies? yea, they are prophets of the deceit of their own heart; |
עד־מתי היש בלב הנבאים נבאי השקר ונביאי תרמת לבם׃ |
'yD-MThY HYSh BLB HNB'aYM NB'aY HShQUr VNBY'aY ThUrMTh LBM. | Till when is it in the heart of the prophets? The prophets of falsehood, Yea, prophets of the deceit of their heart, | usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium et prophetantium seductiones cordis sui | |||||
| 27. | who think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbor, as their fathers forgot my name for Baal. | Which think to cause my people to forget my name by their dreams which they tell every man to his neighbour, as their fathers have forgotten my name for Baal. |
החשבים להשכיח את־עמי שמי בחלומתם אשר יספרו איש לרעהו כאשר שכחו אבותם את־שמי בבעל׃ |
HChShBYM LHShKYCh 'aTh-'yMY ShMY BChLVMThM 'aShUr YSPhUrV 'aYSh LUr'yHV K'aShUr ShKChV 'aBVThM 'aTh-ShMY BB'yL. | Who are devising to cause My people To forget My name by their dreams, That they recount each to his neighbour, As their fathers forgot my name for Baal. | qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal | |||||
| 28. | The prophet who has a dream, let him tell a dream; and he who has my word, let him speak my word faithfully. What is the straw to the wheat? says Yahweh. | The prophet that hath a dream, let him tell a dream; and he that hath my word, let him speak my word faithfully. What is the chaff to the wheat? saith the LORD. |
הנביא אשר־אתו חלום יספר חלום ואשר דברי אתו ידבר דברי אמת מה־ לתבן את־הבר נאם־יהוה׃ |
HNBY'a 'aShUr-'aThV ChLVM YSPhUr ChLVM V'aShUr DBUrY 'aThV YDBUr DBUrY 'aMTh MH- LThBN 'aTh-HBUr N'aM-YHVH. | The prophet with whom is a dream, Let him recount the dream, And he with whom is My word, Let him truly speak My word. What -- to the straw with the corn? An affirmation of Jehovah. | propheta qui habet somnium narret somnium et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere quid paleis ad triticum dicit Dominus | |||||
| 29. | Isn't my word like fire? says Yahweh; and like a hammer that breaks the rock in pieces? | Is not my word like as a fire? saith the LORD; and like a hammer that breaketh the rock in pieces? |
הלוא כה דברי כאש נאם־יהוה וכפטיש יפצץ סלע׃ |
HLV'a KH DBUrY K'aSh N'aM-YHVH VKPhTYSh YPhTShTSh SL'y. | Is it not thus? My word is as a fire, An affirmation of Jehovah. And as a hammer -- it breaketh in pieces a rock. | numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus et quasi malleus conterens petram | |||||
| 30. | Therefore, behold, I am against the prophets, says Yahweh, who steal my words everyone from his neighbor. | Therefore, behold, I am against the prophets, saith the LORD, that steal my words every one from his neighbour. |
לכן הנני על־הנבאים נאם־יהוה מגנבי דברי איש מאת רעהו׃ |
LKN HNNY 'yL-HNB'aYM N'aM-YHVH MGNBY DBUrY 'aYSh M'aTh Ur'yHV. | Therefore, lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Stealing My words each from his neighbour. | propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo | |||||
| 31. | Behold, I am against the prophets, says Yahweh, who use their tongues, and say, He says. | Behold, I am against the prophets, saith the LORD, that use their tongues, and say, He saith. |
הנני על־הנביאם נאם־יהוה הלקחים לשונם וינאמו נאם׃ |
HNNY 'yL-HNBY'aM N'aM-YHVH HLQChYM LShVNM VYN'aMV N'aM. | Lo, I am against the prophets, An affirmation of Jehovah, Who are making smooth their tongue, And they affirm -- an affirmation. | ecce ego ad prophetas ait Dominus qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus | |||||
| 32. | Behold, I am against those who prophesy lying dreams, says Yahweh, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their vain boasting: yet I didn't send them, nor commanded them; neither do they profit this people at all, says Yahweh. | Behold, I am against them that prophesy false dreams, saith the LORD, and do tell them, and cause my people to err by their lies, and by their lightness; yet I sent them not, nor commanded them: therefore they shall not profit this people at all, saith the LORD. |
הנני על־נבאי חלמות שקר נאם־יהוה ויספרום ויתעו את־עמי בשקריהם ובפחזותם ואנכי לא־שלחתים ולא צויתים והועיל לא־יועילו לעם־הזה נאם־יהוה׃ |
HNNY 'yL-NB'aY ChLMVTh ShQUr N'aM-YHVH VYSPhUrVM VYTh'yV 'aTh-'yMY BShQUrYHM VBPhChZVThM V'aNKY L'a-ShLChThYM VL'a TShVYThYM VHV'yYL L'a-YV'yYLV L'yM-HZH N'aM-YHVH. | Lo, I am against the prophets of false dreams, An affirmation of Jehovah, And they recount them, and cause my people to err, By their falsehoods, and by their instability, And I -- I have not sent them, Nor have I commanded them, And they are not at all profitable to this people, An affirmation of Jehovah. | ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis cum ego non misissem eos nec mandassem eis qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus | |||||
| 33. | When this people, or the prophet, or a priest, shall ask you, saying, What is the burden of Yahweh? Then you shall tell them, What burden! I will cast you off, says Yahweh. | And when this people, or the prophet, or a priest, shall ask thee, saying, What is the burden of the LORD? thou shalt then say unto them, What burden? I will even forsake you, saith the LORD. |
וכי־ישאלך העם הזה או־הנביא או־כהן לאמר מה־משא יהוה ואמרת אליהם את־מה־משא ונטשתי אתכם נאם־יהוה׃ |
VKY-YSh'aLK H'yM HZH 'aV-HNBY'a 'aV-KHN L'aMUr MH-MSh'a YHVH V'aMUrTh 'aLYHM 'aTh-MH-MSh'a VNTShThY 'aThKM N'aM-YHVH. | And when this people, or the prophet, Or a priest, doth ask thee, saying, What is the burden of Jehovah? Then thou hast said unto them: Ye are the burden, and I have left you, An affirmation of Jehovah. | si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens quod est onus Domini dices ad eos ut quid vobis onus proiciam quippe vos dicit Dominus | |||||
| 34. | As for the prophet, and the priest, and the people, who shall say, The burden of Yahweh, I will even punish that man and his house. | And as for the prophet, and the priest, and the people, that shall say, The burden of the LORD, I will even punish that man and his house. |
והנביא והכהן והעם אשר יאמר משא יהוה ופקדתי על־האיש ההוא ועל־ ביתו׃ |
VHNBY'a VHKHN VH'yM 'aShUr Y'aMUr MSh'a YHVH VPhQDThY 'yL-H'aYSh HHV'a V'yL- BYThV. | And the prophet, and the priest, and the people, That saith, The burden of Jehovah, I have seen after that man, and after his house. | et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini visitabo super virum illum et super domum eius | |||||
| 35. | You shall say everyone to his neighbor, and everyone to his brother, What has Yahweh answered? and, What has Yahweh spoken? | Thus shall ye say every one to his neighbour, and every one to his brother, What hath the LORD answered? and, What hath the LORD spoken? |
כה תאמרו איש על־רעהו ואיש אל־אחיו מה־ענה יהוה ומה־דבר יהוה׃ |
KH Th'aMUrV 'aYSh 'yL-Ur'yHV V'aYSh 'aL-'aChYV MH-'yNH YHVH VMH-DBUr YHVH. | Thus do ye say each unto his neighbour, And each unto his brother: What hath Jehovah answered? And what hath Jehovah spoken? | haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus | |||||
| 36. | You shall mention the burden of Yahweh no more: for every man's own word shall be his burden; for you have perverted the words of the living God, of Yahweh of Armies our God. | And the burden of the LORD shall ye mention no more: for every man's word shall be his burden; for ye have perverted the words of the living God, of the LORD of hosts our God. |
ומשא יהוה לא תזכרו־עוד כי המשא יהיה לאיש דברו והפכתם את־דברי אלהים חיים יהוה צבאות אלהינו׃ |
VMSh'a YHVH L'a ThZKUrV-'yVD KY HMSh'a YHYH L'aYSh DBUrV VHPhKThM 'aTh-DBUrY 'aLHYM ChYYM YHVH TShB'aVTh 'aLHYNV. | And the burden of Jehovah ye do not mention any more, For the burden to each is -- His word, And ye have overturned the words of the living God, Jehovah of Hosts, our God. | et onus Domini ultra non memorabitur quia onus erit unicuique sermo suus et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri | |||||
| 37. | You shall say to the prophet, What has Yahweh answered you? and, What has Yahweh spoken? | Thus shalt thou say to the prophet, What hath the LORD answered thee? and, What hath the LORD spoken? |
כה תאמר אל־הנביא מה־ענך יהוה ומה־דבר יהוה׃ |
KH Th'aMUr 'aL-HNBY'a MH-'yNK YHVH VMH-DBUr YHVH. | Thus dost thou say unto the prophet What hath Jehovah answered thee? And what hath Jehovah spoken? | haec dices ad prophetam quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus | |||||
| 38. | But if you say, The burden of Yahweh; therefore thus says Yahweh: Because you say this word, The burden of Yahweh, and I have sent to you, saying, You shall not say, The burden of Yahweh; | But since ye say, The burden of the LORD; therefore thus saith the LORD; Because ye say this word, The burden of the LORD, and I have sent unto you, saying, Ye shall not say, The burden of the LORD; |
ואם־משא יהוה תאמרו לכן כה אמר יהוה יען אמרכם את־הדבר הזה משא יהוה ואשלח אליכם לאמר לא תאמרו משא יהוה׃ |
V'aM-MSh'a YHVH Th'aMUrV LKN KH 'aMUr YHVH Y'yN 'aMUrKM 'aTh-HDBUr HZH MSh'a YHVH V'aShLCh 'aLYKM L'aMUr L'a Th'aMUrV MSh'a YHVH. | And if the burden of Jehovah ye say, Therefore thus said Jehovah: Because of your saying this word, The burden of Jehovah, And I do send unto you, saying, Ye do not say, The burden of Jehovah. | si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus quia dixistis sermonem istum onus Domini et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini | |||||
| 39. | therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence: | Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and cast you out of my presence: |
לכן הנני ונשיתי אתכם נשא ונטשתי אתכם ואת־העיר אשר נתתי לכם ולאבותיכם מעל פני׃ |
LKN HNNY VNShYThY 'aThKM NSh'a VNTShThY 'aThKM V'aTh-H'yYUr 'aShUr NThThY LKM VL'aBVThYKM M'yL PhNY. | Therefore, lo, I -- I have taken you utterly away, And I have sent you out, And the city that I gave to you, And to your fathers, from before My face, | propterea ecce ego tollam vos portans et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea | |||||
| 40. | and I will bring an everlasting reproach on you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. | And I will bring an everlasting reproach upon you, and a perpetual shame, which shall not be forgotten. |
ונתתי עליכם חרפת עולם וכלמות עולם אשר לא תשכח׃ |
VNThThY 'yLYKM ChUrPhTh 'yVLM VKLMVTh 'yVLM 'aShUr L'a ThShKCh. | And I have put on you reproach age-during, And shame age-during that is not forgotten! | et dabo vos in obprobrium sempiternum et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur | |||||