* | bible | * | 24. jeremiah | 22      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Thus said Yahweh: Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,     Thus saith the LORD; Go down to the house of the king of Judah, and speak there this word,     כה  אמר  יהוה  רד 
בית־מלך  יהודה
ודברת  שם  את־הדבר
הזה׃
    KH 'aMUr YHVH UrD BYTh-MLK YHVDH VDBUrTh ShM 'aTh-HDBUr HZH.     Thus said Jehovah, `Go down to the house of the king of Judah, and thou hast spoken there this word, and hast said,     haec dicit Dominus descende in domum regis Iuda et loqueris ibi verbum hoc
 
2.    Say, Hear the word of Yahweh, king of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter in by these gates.     And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates:     ואמרת  שמע 
דבר־יהוה  מלך
יהודה  הישב  על־כסא
דוד  אתה  ועבדיך
ועמך  הבאים  בשערים
האלה׃
    V'aMUrTh ShM'y DBUr-YHVH MLK YHVDH HYShB 'yL-KS'a DVD 'aThH V'yBDYK V'yMK HB'aYM BSh'yUrYM H'aLH.     Hear a word of Jehovah, O king of Judah, who art sitting on the throne of David, thou, and thy servants, and thy people, who are coming in at these gates,     et dices audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas
 
3.    Thus says Yahweh: Execute justice and righteousness, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence, to the foreigner, the fatherless, nor the widow; neither shed innocent blood in this place.     Thus saith the LORD; Execute ye judgment and righteousness, and deliver the spoiled out of the hand of the oppressor: and do no wrong, do no violence to the stranger, the fatherless, nor the widow, neither shed innocent blood in this place.     כה  אמר  יהוה  עשו 
משפט  וצדקה  והצילו
גזול  מיד  עשוק  וגר
יתום  ואלמנה
אל־תנו  אל־תחמסו
ודם  נקי  אל־תשפכו
במקום  הזה׃
    KH 'aMUr YHVH 'yShV MShPhT VTShDQH VHTShYLV GZVL MYD 'yShVQ VGUr YThVM V'aLMNH 'aL-ThNV 'aL-ThChMSV VDM NQY 'aL-ThShPhKV BMQVM HZH.     Thus said Jehovah: Do ye judgment and righteousness, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, And sojourner, orphan, and widow, ye do not oppress nor wrong, And innocent blood ye do not shed in this place.     haec dicit Dominus facite iudicium et iustitiam et liberate vi oppressum de manu calumniatoris et advenam et pupillum et viduam nolite contristare neque opprimatis inique et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto
 
4.    For if you do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting on the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.     For if ye do this thing indeed, then shall there enter in by the gates of this house kings sitting upon the throne of David, riding in chariots and on horses, he, and his servants, and his people.     כי  אם־עשו  תעשו 
את־הדבר  הזה  ובאו
בשערי  הבית  הזה
מלכים  ישבים  לדוד
על־כסאו  רכבים
ברכב  ובסוסים  הוא
ועבדו  ועמו׃
    KY 'aM-'yShV Th'yShV 'aTh-HDBUr HZH VB'aV BSh'yUrY HBYTh HZH MLKYM YShBYM LDVD 'yL-KS'aV UrKBYM BUrKB VBSVSYM HV'a V'yBDV V'yMV.     For, if ye certainly do this thing, Then come in by the gates of this house Have kings sitting for David on his throne, Riding on chariot, and on horses, He, and his servants, and his people.     si enim facientes feceritis verbum istud ingredientur per portas domus huius reges sedentes de genere David super thronum eius et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum
 
5.    But if you will not hear these words, I swear by myself, says Yahweh, that this house shall become a desolation.     But if ye will not hear these words, I swear by myself, saith the LORD, that this house shall become a desolation.     ואם  לא  תשמעו 
את־הדברים  האלה  בי
נשבעתי  נאם־יהוה
כי־לחרבה  יהיה
הבית  הזה׃
    V'aM L'a ThShM'yV 'aTh-HDBUrYM H'aLH BY NShB'yThY N'aM-YHVH KY-LChUrBH YHYH HBYTh HZH.     And if ye do not hear these words, By myself I have sworn -- an affirmation of Jehovah, That this house is for a desolation.     quod si non audieritis verba haec in memet ipso iuravi dicit Dominus quia in solitudinem erit domus haec
 
6.    For thus says Yahweh concerning the house of the king of Judah: You are Gilead to me, [and] the head of Lebanon; [yet] surely I will make you a wilderness, [and] cities which are not inhabited.     For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited.     כי־כה  אמר  יהוה 
על־בית  מלך  יהודה
גלעד  אתה  לי  ראש
הלבנון  אם־לא
אשיתך  מדבר  ערים
לא  נושבה׃
    KY-KH 'aMUr YHVH 'yL-BYTh MLK YHVDH GL'yD 'aThH LY Ur'aSh HLBNVN 'aM-L'a 'aShYThK MDBUr 'yUrYM L'a NVShBH.     For thus said Jehovah, Concerning the house of the king of Judah: Gilead art thou to Me -- head of Lebanon, If not -- I make thee a wilderness, Cities not inhabited.     quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda Galaad tu mihi caput Libani si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles
 
7.    I will prepare destroyers against you, everyone with his weapons; and they shall cut down your choice cedars, and cast them into the fire.     And I will prepare destroyers against thee, every one with his weapons: and they shall cut down thy choice cedars, and cast them into the fire.     וקדשתי  עליך 
משחתים  איש  וכליו
וכרתו  מבחר  ארזיך
והפילו  על־האש׃
    VQDShThY 'yLYK MShChThYM 'aYSh VKLYV VKUrThV MBChUr 'aUrZYK VHPhYLV 'yL-H'aSh.     And I have separated for thee destroyers, Each with his weapons, And they have cut down the choice of thy cedars, And have cast them on the fire.     et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem
 
8.    Many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbor, Why has Yahweh done thus to this great city?     And many nations shall pass by this city, and they shall say every man to his neighbour, Wherefore hath the LORD done thus unto this great city?     ועברו  גוים  רבים 
על  העיר  הזאת
ואמרו  איש  אל־רעהו
על־מה  עשה  יהוה
ככה  לעיר  הגדולה
הזאת׃
    V'yBUrV GVYM UrBYM 'yL H'yYUr HZ'aTh V'aMUrV 'aYSh 'aL-Ur'yHV 'yL-MH 'yShH YHVH KKH L'yYUr HGDVLH HZ'aTh.     And many nations have passed by this city, And they have said, each to his neighbour, For what hath Jehovah done thus to this great city?     et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc et dicet unusquisque proximo suo quare fecit Dominus sic civitati huic grandi
 
9.    Then they shall answer, Because they forsook the covenant of Yahweh their God, and worshiped other gods, and served them.     Then they shall answer, Because they have forsaken the covenant of the LORD their God, and worshipped other gods, and served them.     ואמרו  על  אשר  עזבו 
את־ברית  יהוה
אלהיהם  וישתחוו
לאלהים  אחרים
ויעבדום׃
    V'aMUrV 'yL 'aShUr 'yZBV 'aTh-BUrYTh YHVH 'aLHYHM VYShThChVV L'aLHYM 'aChUrYM VY'yBDVM.     And they have said, `Because that they have forsaken The covenant of Jehovah their God, And bow themselves to other gods, and serve them.`     et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui et adoraverint deos alienos et servierint eis
 
10.    Don't weep for the dead, neither bemoan him; but weep bitterly for him who goes away; for he shall return no more, nor see his native country.     Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.     אל־תבכו  למת 
ואל־תנדו  לו  בכו
בכו  להלך  כי  לא
ישוב  עוד  וראה  את־
ארץ  מולדתו׃
    'aL-ThBKV LMTh V'aL-ThNDV LV BKV BKV LHLK KY L'a YShVB 'yVD VUr'aH 'aTh- 'aUrTSh MVLDThV.     Ye do not weep for the dead, nor bemoan for him, Weep ye sore for the traveller, For he doth not return again, Nor hath he seen the land of his birth.     nolite flere mortuum neque lugeatis super eum fletu plangite eum qui egreditur quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae
 
11.    For thus says Yahweh touching Shallum the son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of Josiah his father, [and] who went forth out of this place: He shall not return there any more.     For thus saith the LORD touching Shallum the son of Josiah king of Judah, which reigned instead of Josiah his father, which went forth out of this place; He shall not return thither any more:     כי  כה  אמר־יהוה 
אל־שלם  בן־יאשיהו
מלך  יהודה  המלך
תחת  יאשיהו  אביו
אשר  יצא  מן־המקום
הזה  לא־ישוב  שם
עוד׃
    KY KH 'aMUr-YHVH 'aL-ShLM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH HMLK ThChTh Y'aShYHV 'aBYV 'aShUr YTSh'a MN-HMQVM HZH L'a-YShVB ShM 'yVD.     For thus said Jehovah concerning Shallum son of Josiah king of Judah, who is reigning instead of Josiah his father, who hath gone forth from this place: He doth not turn back hither again;     quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda qui regnavit pro Iosia patre suo qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius
 
12.    But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.     But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.     כי  במקום  אשר־הגלו 
אתו  שם  ימות
ואת־הארץ  הזאת
לא־יראה  עוד׃
    KY BMQVM 'aShUr-HGLV 'aThV ShM YMVTh V'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh L'a-YUr'aH 'yVD.     For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.     sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur et terram istam non videbit amplius
 
13.    Woe to him who builds his house by unrighteousness, and his chambers by injustice; who uses his neighbor's service without wages, and doesn't give him his hire;     Woe unto him that buildeth his house by unrighteousness, and his chambers by wrong; that useth his neighbour's service without wages, and giveth him not for his work;     הוי  בנה  ביתו 
בלא־צדק  ועליותיו
בלא  משפט  ברעהו
יעבד  חנם  ופעלו  לא
יתן־לו׃
    HVY BNH BYThV BL'a-TShDQ V'yLYVThYV BL'a MShPhT BUr'yHV Y'yBD ChNM VPh'yLV L'a YThN-LV.     Wo to him who is building his house by unrighteousness, And his upper chambers by injustice, On his neighbour he layeth service for nought, And his wage he doth not give to him.     vae qui aedificat domum suam in iniustitia et cenacula sua non in iudicio amicum suum opprimet frustra et mercedem eius non reddet ei
 
14.    who says, I will build me a wide house and spacious chambers, and cuts him out windows; and it is ceiling with cedar, and painted with vermilion.     That saith, I will build me a wide house and large chambers, and cutteth him out windows; and it is cieled with cedar, and painted with vermilion.     האמר  אבנה־לי  בית 
מדות  ועליות
מרוחים  וקרע  לו
חלוני  וספון  בארז
ומשוח  בששר׃
    H'aMUr 'aBNH-LY BYTh MDVTh V'yLYVTh MUrVChYM VQUr'y LV ChLVNY VSPhVN B'aUrZ VMShVCh BShShUr.     Who is saying, `I build for myself a large house, And airy upper chambers,` And he hath cut out for himself its windows, Ceiled with cedar, and painted with vermillion.     qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide
 
15.    Shall you reign, because you strive to excel in cedar? Didn't your father eat and drink, and do justice and righteousness? then it was well with him.     Shalt thou reign, because thou closest thyself in cedar? did not thy father eat and drink, and do judgment and justice, and then it was well with him?     התמלך  כי  אתה 
מתחרה  בארז  אביך
הלוא  אכל  ושתה
ועשה  משפט  וצדקה
אז  טוב  לו׃
    HThMLK KY 'aThH MThChUrH B'aUrZ 'aBYK HLV'a 'aKL VShThH V'yShH MShPhT VTShDQH 'aZ TVB LV.     Dost thou reign, because thou art fretting thyself in cedar? Thy father -- did he not eat and drink? Yea, he did judgment and righteousness, Then it is well with him.     numquid regnabis quoniam confers te cedro pater tuus numquid non comedit et bibit et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei
 
16.    He judged the cause of the poor and needy; then it was well. Wasn't this to know me? says Yahweh.     He judged the cause of the poor and needy; then it was well with him: was not this to know me? saith the LORD.     דן  דין־עני  ואביון 
אז  טוב  הלוא־היא
הדעת  אתי
נאם־יהוה׃
    DN DYN-'yNY V'aBYVN 'aZ TVB HLV'a-HY'a HD'yTh 'aThY N'aM-YHVH.     He decided the cause of the poor and needy, Then it is well -- is it not to know Me? An affirmation of Jehovah.     iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus
 
17.    But your eyes and your heart are not but for your covetousness, and for shedding innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.     But thine eyes and thine heart are not but for thy covetousness, and for to shed innocent blood, and for oppression, and for violence, to do it.     כי  אין  עיניך  ולבך 
כי  אם־על־בצעך  ועל
דם־הנקי  לשפוך
ועל־העשק
ועל־המרוצה  לעשות׃
    KY 'aYN 'yYNYK VLBK KY 'aM-'yL-BTSh'yK V'yL DM-HNQY LShPhVK V'yL-H'yShQ V'yL-HMUrVTShH L'yShVTh.     But thine eyes and thy heart are not, Except on thy dishonest gain, And on shedding of innocent blood, And on oppression, and on doing of violence.     tui vero oculi et cor ad avaritiam et ad sanguinem innocentem fundendum et ad calumniam et ad cursum mali operis
 
18.    Therefore thus says Yahweh concerning Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah: they shall not lament for him, [saying], Ah my brother! or, Ah sister! They shall not lament for him, [saying] Ah lord! or, Ah his glory!     Therefore thus saith the LORD concerning Jehoiakim the son of Josiah king of Judah; They shall not lament for him, saying, Ah my brother! or, Ah sister! they shall not lament for him, saying, Ah lord! or, Ah his glory!     לכן  כה־אמר  יהוה 
אל־יהויקים
בן־יאשיהו  מלך
יהודה  לא־יספדו  לו
הוי  אחי  והוי  אחות
לא־יספדו  לו  הוי
אדון  והוי  הדה׃
    LKN KH-'aMUr YHVH 'aL-YHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH L'a-YSPhDV LV HVY 'aChY VHVY 'aChVTh L'a-YSPhDV LV HVY 'aDVN VHVY HDH.     Therefore, thus said Jehovah concerning Jehoiakim son of Josiah king of Judah: They do not lament for him, Ah, my brother, and Ah, sister, They do not lament for him, Ah, lord, and Ah, his honour.     propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda non plangent eum vae frater et vae fratres non concrepabunt ei vae domine et vae inclite
 
19.    He shall be buried with the burial of a donkey, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.     He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem.     קבורת  חמור  יקבר 
סחוב  והשלך  מהלאה
לשערי  ירושלם׃
    QBVUrTh ChMVUr YQBUr SChVB VHShLK MHL'aH LSh'yUrY YUrVShLM.     The burial of an ass -- he is buried, Dragged and cast out thence to the gates of Jerusalem.     sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem
 
20.    Go up to Lebanon, and cry; and lift up your voice in Bashan, and cry from Abarim; for all your lovers are destroyed.     Go up to Lebanon, and cry; and lift up thy voice in Bashan, and cry from the passages: for all thy lovers are destroyed.     עלי  הלבנון  וצעקי 
ובבשן  תני  קולך
וצעקי  מעברים  כי
נשברו  כל־  מאהביך׃
    'yLY HLBNVN VTSh'yQY VBBShN ThNY QVLK VTSh'yQY M'yBUrYM KY NShBUrV KL- M'aHBYK.     Go up to Lebanon, and cry, And in Bashan give forth thy voice, And cry from Abarim, For destroyed have been all loving thee.     ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui
 
21.    I spoke to you in your prosperity; but you said, I will not hear. This has been your manner from your youth, that you didn't obey my voice.     I spake unto thee in thy prosperity; but thou saidst, I will not hear. This hath been thy manner from thy youth, that thou obeyedst not my voice.     דברתי  אליך 
בשלותיך  אמרת  לא
אשמע  זה  דרכך
מנעוריך  כי
לא־שמעת  בקולי׃
    DBUrThY 'aLYK BShLVThYK 'aMUrTh L'a 'aShM'y ZH DUrKK MN'yVUrYK KY L'a-ShM'yTh BQVLY.     I have spoken unto thee in thine ease, Thou hast said, `I do not hearken,` This is thy way from thy youth, For thou hast not hearkened to My voice.     locutus sum ad te in abundantia tua dixisti non audiam haec est via tua ab adulescentia tua quia non audisti vocem meam
 
22.    The wind shall feed all your shepherds, and your lovers shall go into captivity: surely then you will be ashamed and confounded for all your wickedness.     The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness.     כל־רעיך  תרעה־רוח 
ומאהביך  בשבי  ילכו
כי  אז  תבשי  ונכלמת
מכל  רעתך׃
    KL-Ur'yYK ThUr'yH-UrVCh VM'aHBYK BShBY YLKV KY 'aZ ThBShY VNKLMTh MKL Ur'yThK.     All thy friends consume doth wind, And thy lovers into captivity do go, Surely then thou art ashamed, And hast blushed for all thy wickedness.     omnes pastores tuos pascet ventus et amatores tui in captivitatem ibunt et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua
 
23.    Inhabitant of Lebanon, who makes your nest in the cedars, how greatly to be pitied you will be when pangs come on you, the pain as of a woman in travail!     O inhabitant of Lebanon, that makest thy nest in the cedars, how gracious shalt thou be when pangs come upon thee, the pain as of a woman in travail!     ישבתי  בלבנון 
מקננתי  בארזים
מה־נחנת  בבא־לך
חבלים  חיל  כילדה׃
    YShBThY BLBNVN MQNNThY B'aUrZYM MH-NChNTh BB'a-LK ChBLYM ChYL KYLDH.     O dweller in Lebanon, making a nest among cedars, How gracious hast thou been when pangs come to thee, Pain -- as of a travailing woman.     quae sedes in Libano et nidificas in cedris quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis
 
24.    As I live, says Yahweh, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet on my right hand, yet would I pluck you there;     As I live, saith the LORD, though Coniah the son of Jehoiakim king of Judah were the signet upon my right hand, yet would I pluck thee thence;     חי־אני  נאם־יהוה 
כי  אם־יהיה  כניהו
בן־יהויקים  מלך
יהודה  חותם  על־יד
ימיני  כי  משם
אתקנך׃
    ChY-'aNY N'aM-YHVH KY 'aM-YHYH KNYHV BN-YHVYQYM MLK YHVDH ChVThM 'yL-YD YMYNY KY MShM 'aThQNK.     I live -- an affirmation of Jehovah, Though Coniah son of Jehoiakim king of Judah Were a seal on My right hand, Surely thence I draw thee away,     vivo ego dicit Dominus quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum
 
25.    and I will give you into the hand of those who seek your life, and into the hand of them of whom you are afraid, even into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.     And I will give thee into the hand of them that seek thy life, and into the hand of them whose face thou fearest, even into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of the Chaldeans.     ונתתיך  ביד  מבקשי 
נפשך  וביד  אשר־אתה
יגור  מפניהם  וביד
נבוכדראצר  מלך־בבל
וביד  הכשדים׃
    VNThThYK BYD MBQShY NPhShK VBYD 'aShUr-'aThH YGVUr MPhNYHM VBYD NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL VBYD HKShDYM.     And I have given thee into the hand of those seeking thy life, And into hands of which thou art afraid, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of the Chaldeans.     et dabo te in manu quaerentium animam tuam et in manu quorum tu formidas faciem et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu Chaldeorum
 
26.    I will cast you out, and your mother who bore you, into another country, where you were not born; and there you will die.     And I will cast thee out, and thy mother that bare thee, into another country, where ye were not born; and there shall ye die.     והטלתי  אתך 
ואת־אמך  אשר  ילדתך
על  הארץ  אחרת  אשר
לא־ילדתם  שם  ושם
תמותו׃
    VHTLThY 'aThK V'aTh-'aMK 'aShUr YLDThK 'yL H'aUrTSh 'aChUrTh 'aShUr L'a-YLDThM ShM VShM ThMVThV.     And I have cast thee, And thy mother who bore thee, unto another country, Where ye were not born, and there do ye die.     et mittam te et matrem tuam quae genuit te in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini
 
27.    But to the land whereunto their soul longs to return, there shall they not return.     But to the land whereunto they desire to return, thither shall they not return.     ועל־הארץ  אשר־הם 
מנשאים  את־נפשם
לשוב  שם  שמה  לא
ישובו׃
    V'yL-H'aUrTSh 'aShUr-HM MNSh'aYM 'aTh-NPhShM LShVB ShM ShMH L'a YShVBV.     And to the land whither they are lifting up their soul to return, Thither they do not return.     et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur
 
28.    Is this man Coniah a despised broken vessel? is he a vessel in which none delights? why are they cast out, he and his seed, and are cast into the land which they don't know?     Is this man Coniah a despised broken idol? is he a vessel wherein is no pleasure? wherefore are they cast out, he and his seed, and are cast into a land which they know not?     העצב  נבזה  נפוץ 
האיש  הזה  כניהו
אם־כלי  אין  חפץ  בו
מדוע  הוטלו  הוא
וזרעו  והשלכו
על־הארץ  אשר
לא־ידעו׃
    H'yTShB NBZH NPhVTSh H'aYSh HZH KNYHV 'aM-KLY 'aYN ChPhTSh BV MDV'y HVTLV HV'a VZUr'yV VHShLKV 'yL-H'aUrTSh 'aShUr L'a-YD'yV.     A grief -- a despised broken thing -- is this man Coniah? A vessel in which there is no pleasure? Wherefore have they been cast up and down, He and his seed, Yea, they were cast on to a land that they knew not?     numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias numquid vas absque omni voluptate quare abiecti sunt ipse et semen eius et proiecti in terram quam ignoraverunt
 
29.    O earth, earth, earth, hear the word of Yahweh.     O earth, earth, earth, hear the word of the LORD.     ארץ  ארץ  ארץ  שמעי 
דבר־יהוה׃
    'aUrTSh 'aUrTSh 'aUrTSh ShM'yY DBUr-YHVH.     Earth, earth, earth, hear a word of Jehovah,     terra terra terra audi sermonem Domini
 
30.    Thus says Yahweh, Write you this man childless, a man who shall not prosper in his days; for no more shall a man of his seed prosper, sitting on the throne of David, and ruling in Judah.     Thus saith the LORD, Write ye this man childless, a man that shall not prosper in his days: for no man of his seed shall prosper, sitting upon the throne of David, and ruling any more in Judah.     כה  אמר  יהוה  כתבו 
את־האיש  הזה  ערירי
גבר  לא־יצלח  בימיו
כי  לא  יצלח  מזרעו
איש  ישב  על־כסא
דוד  ומשל  עוד
ביהודה׃
    KH 'aMUr YHVH KThBV 'aTh-H'aYSh HZH 'yUrYUrY GBUr L'a-YTShLCh BYMYV KY L'a YTShLCh MZUr'yV 'aYSh YShB 'yL-KS'a DVD VMShL 'yVD BYHVDH.     Thus said Jehovah: Write ye this man childless, A man -- he doth not prosper in his days, For none of his seed doth prosper, Sitting on the throne of David, And ruling again in Judah!     haec dicit Dominus scribe virum istum sterilem virum qui in diebus suis non prosperabitur nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David et potestatem habeat ultra in Iuda