* | bible | * | 24. jeremiah | 21      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word which came to Jeremiah from Yahweh, when king Zedekiah sent to him Pashhur the son of Malchijah, and Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, saying,     The word which came unto Jeremiah from the LORD, when king Zedekiah sent unto him Pashur the son of Melchiah, and Zephaniah the son of Maaseiah the priest, saying,     הדבר  אשר־היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  בשלח  אליו
המלך  צדקיהו  את־
פשחור  בן־מלכיה
ואת־צפניה
בן־מעשיה  הכהן
לאמר׃
    HDBUr 'aShUr-HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH BShLCh 'aLYV HMLK TShDQYHV 'aTh- PhShChVUr BN-MLKYH V'aTh-TShPhNYH BN-M'yShYH HKHN L'aMUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the king Zedekiah`s sending unto him Pashhur son of Malchiah, and Zephaniah son of Maaseiah the priest, saying,     verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino quando misit ad eum rex Sedecias Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem dicens
 
2.    Please inquire of Yahweh for us; for Nebuchadnezzar king of Babylon makes war against us: perhaps Yahweh will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.     Enquire, I pray thee, of the LORD for us; for Nebuchadrezzar king of Babylon maketh war against us; if so be that the LORD will deal with us according to all his wondrous works, that he may go up from us.     דרש־נא  בעדנו 
את־יהוה  כי
נבוכדראצר  מלך־בבל
נלחם  עלינו  אולי
יעשה  יהוה  אותנו
ככל־נפלאתיו  ויעלה
מעלינו׃
    DUrSh-N'a B'yDNV 'aTh-YHVH KY NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL NLChM 'yLYNV 'aVLY Y'yShH YHVH 'aVThNV KKL-NPhL'aThYV VY'yLH M'yLYNV.     `Inquire, we pray thee, for us at Jehovah, for Nebuchadrezzar king of Babylon hath fought against us; perhaps Jehovah doth deal with us according to all His wonders, and doth cause him to go up from off us.`     interroga pro nobis Dominum quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua et recedat a nobis
 
3.    Then said Jeremiah to them, You shall tell Zedekiah:     Then said Jeremiah unto them, Thus shall ye say to Zedekiah:     ויאמר  ירמיהו 
אליהם  כה  תאמרן
אל־צדקיהו׃
    VY'aMUr YUrMYHV 'aLYHM KH Th'aMUrN 'aL-TShDQYHV.     And Jeremiah saith unto them, `Thus do ye say unto Zedekiah,     et dixit Hieremias ad eos sic dicetis Sedeciae
 
4.    Thus says Yahweh, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.     Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.     כה־אמר  יהוה  אלהי 
ישראל  הנני  מסב
את־כלי  המלחמה  אשר
בידכם  אשר  אתם
נלחמים  בם  את־מלך
בבל  ואת־הכשדים
הצרים  עליכם  מחוץ
לחומה  ואספתי  אותם
אל־תוך  העיר  הזאת׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL HNNY MSB 'aTh-KLY HMLChMH 'aShUr BYDKM 'aShUr 'aThM NLChMYM BM 'aTh-MLK BBL V'aTh-HKShDYM HTShUrYM 'yLYKM MChVTSh LChVMH V'aSPhThY 'aVThM 'aL-ThVK H'yYUr HZ'aTh.     Thus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That are in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city,     haec dicit Dominus Deus Israhel ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum et congregabo ea in medio civitatis huius
 
5.    I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in wrath, and in great indignation.     And I myself will fight against you with an outstretched hand and with a strong arm, even in anger, and in fury, and in great wrath.     ונלחמתי  אני  אתכם 
ביד  נטויה  ובזרוע
חזקה  ובאף  ובחמה
ובקצף  גדול׃
    VNLChMThY 'aNY 'aThKM BYD NTVYH VBZUrV'y ChZQH VB'aPh VBChMH VBQTShPh GDVL.     And I -- I have fought against you, With a stretched-out hand, and with a strong arm, And in anger, and in fury, and in great wrath,     et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti et in furore et in indignatione et in ira grandi
 
6.    I will strike the inhabitants of this city, both man and animal: they shall die of a great pestilence.     And I will smite the inhabitants of this city, both man and beast: they shall die of a great pestilence.     והכיתי  את־יושבי 
העיר  הזאת
ואת־האדם
ואת־הבהמה  בדבר
גדול  ימתו׃
    VHKYThY 'aTh-YVShBY H'yYUr HZ'aTh V'aTh-H'aDM V'aTh-HBHMH BDBUr GDVL YMThV.     And I have smitten the inhabitants of this city, Both man and beast, By a great pestilence do they die.     et percutiam habitatores civitatis huius homines et bestiae pestilentia magna morientur
 
7.    Afterward, says Yahweh, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, even such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those who seek their life: and he shall strike them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.     And afterward, saith the LORD, I will deliver Zedekiah king of Judah, and his servants, and the people, and such as are left in this city from the pestilence, from the sword, and from the famine, into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and into the hand of their enemies, and into the hand of those that seek their life: and he shall smite them with the edge of the sword; he shall not spare them, neither have pity, nor have mercy.     ואחרי־כן  נאם־יהוה 
אתן  את־צדקיהו
מלך־יהודה
ואת־עבדיו  ואת־העם
ואת־הנשארים  בעיר
הזאת  מן־הדבר
מן־החרב  ומן־הרעב
ביד  נבוכדראצר
מלך־בבל  וביד
איביהם  וביד  מבקשי
נפשם  והכם  לפי־חרב
לא־יחוס  עליהם  ולא
יחמל  ולא  ירחם׃
    V'aChUrY-KN N'aM-YHVH 'aThN 'aTh-TShDQYHV MLK-YHVDH V'aTh-'yBDYV V'aTh-H'yM V'aTh-HNSh'aUrYM B'yYUr HZ'aTh MN-HDBUr MN-HChUrB VMN-HUr'yB BYD NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL VBYD 'aYBYHM VBYD MBQShY NPhShM VHKM LPhY-ChUrB L'a-YChVS 'yLYHM VL'a YChML VL'a YUrChM.     And after this -- an affirmation of Jehovah, I give Zedekiah king of Judah, And his servants, and the people, And those left in this city, From the pestilence, from the sword, and from the famine, Into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, And into the hand of their enemies, And into the hand of those seeking their life, And he hath smitten them by the mouth of the sword, He hath no pity on them, Nor doth he spare, nor hath he mercy.     et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum et percutiet eos in ore gladii et non movebitur neque parcet nec miserebitur
 
8.    To this people you shall say, Thus says Yahweh: Behold, I set before you the way of life and the way of death.     And unto this people thou shalt say, Thus saith the LORD; Behold, I set before you the way of life, and the way of death.     ואל־העם  הזה  תאמר 
כה  אמר  יהוה  הנני
נתן  לפניכם  את־דרך
החיים  ואת־  דרך
המות׃
    V'aL-H'yM HZH Th'aMUr KH 'aMUr YHVH HNNY NThN LPhNYKM 'aTh-DUrK HChYYM V'aTh- DUrK HMVTh.     And unto this people thou dost say, Thus said Jehovah: Lo, I am setting before you the way of life, And the way of death!     et ad populum hunc dices haec dicit Dominus ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis
 
9.    He who remains in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he who goes out, and passes over to the Chaldeans who besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.     He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.     הישב  בעיר  הזאת 
ימות  בחרב  וברעב
ובדבר  והיוצא  ונפל
על־הכשדים  הצרים
עליכם  יחיה
והיתה־לו  נפשו
לשלל׃
    HYShB B'yYUr HZ'aTh YMVTh BChUrB VBUr'yB VBDBUr VHYVTSh'a VNPhL 'yL-HKShDYM HTShUrYM 'yLYKM YChYH VHYThH-LV NPhShV LShLL.     Whoso is abiding in this city -- dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you -- liveth, And his life hath been to him for a spoil.     qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos vivet et erit ei anima sua quasi spolium
 
10.    For I have set my face on this city for evil, and not for good, says Yahweh: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.     For I have set my face against this city for evil, and not for good, saith the LORD: it shall be given into the hand of the king of Babylon, and he shall burn it with fire.     כי  שמתי  פני  בעיר 
הזאת  לרעה  ולא
לטובה  נאם־יהוה
ביד־מלך  בבל  תנתן
ושרפה  באש׃
    KY ShMThY PhNY B'yYUr HZ'aTh LUr'yH VL'a LTVBH N'aM-YHVH BYD-MLK BBL ThNThN VShUrPhH B'aSh.     For I have set My face against this city for evil, And not for good -- an affirmation of Jehovah. Into the hand of the king of Babylon it is given, And he hath burned it with fire.     posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni
 
11.    Touching the house of the king of Judah, hear the word of Yahweh:     And touching the house of the king of Judah, say, Hear ye the word of the LORD;     ולבית  מלך  יהודה 
שמעו  דבר־יהוה׃
    VLBYTh MLK YHVDH ShM'yV DBUr-YHVH.     And as to the house of the king of Judah, Hear ye a word of Jehovah;     et domui regis Iuda audite verbum Domini
 
12.    House of David, thus says Yahweh, Execute justice in the morning, and deliver him who is robbed out of the hand of the oppressor, lest my wrath go forth like fire, and burn so that none can quench it, because of the evil of your doings.     O house of David, thus saith the LORD; Execute judgment in the morning, and deliver him that is spoiled out of the hand of the oppressor, lest my fury go out like fire, and burn that none can quench it, because of the evil of your doings.     בית  דוד  כה  אמר 
יהוה  דינו  לבקר
משפט  והצילו  גזול
מיד  עושק  פן־  תצא
כאש  חמתי  ובערה
ואין  מכבה  מפני  רע
מעלליהם׃
    BYTh DVD KH 'aMUr YHVH DYNV LBQUr MShPhT VHTShYLV GZVL MYD 'yVShQ PhN- ThTSh'a K'aSh ChMThY VB'yUrH V'aYN MKBH MPhNY Ur'y M'yLLYHM.     O house of David, thus said Jehovah: Decide ye judgment at morning, And deliver the plundered from the hand of the oppressor, Lest My fury go forth as fire, And hath burned, and none is quenching, Because of the evil of your doings.     domus David haec dicit Dominus iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea et succendatur et non sit qui extinguat propter malitiam studiorum vestrorum
 
13.    Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, [and] of the rock of the plain, says Yahweh; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?     Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?     הנני  אליך  ישבת 
העמק  צור  המישר
נאם־יהוה  האמרים
מי־יחת  עלינו  ומי
יבוא  במעונותינו׃
    HNNY 'aLYK YShBTh H'yMQ TShVUr HMYShUr N'aM-YHVH H'aMUrYM MY-YChTh 'yLYNV VMY YBV'a BM'yVNVThYNV.     Lo, I am against thee -- an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations?     ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras
 
14.    I will punish you according to the fruit of your doings, says Yahweh; and I will kindle a fire in her forest, and it shall devour all that is around her.     But I will punish you according to the fruit of your doings, saith the LORD: and I will kindle a fire in the forest thereof, and it shall devour all things round about it.     ופקדתי  עליכם  כפרי 
מעלליכם  נאם־יהוה
והצתי  אש  ביערה
ואכלה  כל־  סביביה׃
    VPhQDThY 'yLYKM KPhUrY M'yLLYKM N'aM-YHVH VHTShThY 'aSh BY'yUrH V'aKLH KL- SBYBYH.     And I have laid a charge against you, According to the fruit of your doings, An affirmation of Jehovah, And I have kindled a fire in its forest, And it hath consumed -- all its suburbs!     et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit Dominus et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eius