| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word from Yahweh, saying, | In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word from the LORD, saying, |
בראשית ממלכות יהויקים בן־יאשיהו מלך יהודה היה הדבר הזה מאת יהוה לאמר׃ |
BUr'aShYTh MMLKVTh YHVYQYM BN-Y'aShYHV MLK YHVDH HYH HDBUr HZH M'aTh YHVH L'aMUr. | In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, hath this word been from Jehovah, saying: | in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud a Domino dicens | |||||
| 2. | Thus says Yahweh: Stand in the court of Yahweh's house, and speak to all the cities of Judah, which come to worship in Yahweh's house, all the words that I command you to speak to them; don't diminish a word. | Thus saith the LORD; Stand in the court of the LORD's house, and speak unto all the cities of Judah, which come to worship in the LORD's house, all the words that I command thee to speak unto them; diminish not a word: |
כה אמר יהוה עמד בחצר בית־יהוה ודברת על־כל־ערי יהודה הבאים להשתחות בית־יהוה את כל־הדברים אשר צויתיך לדבר אליהם אל־תגרע דבר׃ |
KH 'aMUr YHVH 'yMD BChTShUr BYTh-YHVH VDBUrTh 'yL-KL-'yUrY YHVDH HB'aYM LHShThChVTh BYTh-YHVH 'aTh KL-HDBUrYM 'aShUr TShVYThYK LDBUr 'aLYHM 'aL-ThGUr'y DBUr. | `Thus said Jehovah, Stand thou in the court of the house of Jehovah, and thou hast spoken unto all those of the cities of Judah who are coming in to bow themselves in the house of Jehovah, all the words that I have commanded thee to speak unto them, thou dost not diminish a word. | haec dicit Dominus sta in atrio domus Domini et loqueris ad omnes civitates Iuda de quibus veniunt ut adorent in domo Domini universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos noli subtrahere verbum | |||||
| 3. | It may be they will listen, and turn every man from his evil way; that I may repent me of the evil which I purpose to do to them because of the evil of their doings. | If so be they will hearken, and turn every man from his evil way, that I may repent me of the evil, which I purpose to do unto them because of the evil of their doings. |
אולי ישמעו וישבו איש מדרכו הרעה ונחמתי אל־הרעה אשר אנכי חשב לעשות להם מפני רע מעלליהם׃ |
'aVLY YShM'yV VYShBV 'aYSh MDUrKV HUr'yH VNChMThY 'aL-HUr'yH 'aShUr 'aNKY ChShB L'yShVTh LHM MPhNY Ur'y M'yLLYHM. | If so be they hearken, and turn back each from his evil way, then I have repented concerning the evil that I am thinking of doing to them, because of the evil of their doings. | si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala et paeniteat me mali quod cogito facere eis propter malitias studiorum eorum | |||||
| 4. | You shall tell them, Thus says Yahweh: If you will not listen to me, to walk in my law, which I have set before you, | And thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; If ye will not hearken to me, to walk in my law, which I have set before you, |
ואמרת אליהם כה אמר יהוה אם־לא תשמעו אלי ללכת בתורתי אשר נתתי לפניכם׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM KH 'aMUr YHVH 'aM-L'a ThShM'yV 'aLY LLKTh BThVUrThY 'aShUr NThThY LPhNYKM. | `And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, If ye do not hearken unto Me, to walk in My law, that I set before you, | et dices ad eos haec dicit Dominus si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis | |||||
| 5. | to listen to the words of my servants the prophets, whom I send to you, even rising up early and sending them, but you have not listened; | To hearken to the words of my servants the prophets, whom I sent unto you, both rising up early, and sending them, but ye have not hearkened; |
לשמע על־דברי עבדי הנבאים אשר אנכי שלח אליכם והשכם ושלח ולא שמעתם׃ |
LShM'y 'yL-DBUrY 'yBDY HNB'aYM 'aShUr 'aNKY ShLCh 'aLYKM VHShKM VShLCh VL'a ShM'yThM. | To hearken to the words of My servants the prophets, whom I am sending unto you, yea, rising early and sending, and ye have not hearkened, | ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens et non audistis | |||||
| 6. | then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. | Then will I make this house like Shiloh, and will make this city a curse to all the nations of the earth. |
ונתתי את־הבית הזה כשלה ואת־העיר הזאתה אתן לקללה לכל גויי הארץ׃ |
VNThThY 'aTh-HBYTh HZH KShLH V'aTh-H'yYUr HZ'aThH 'aThN LQLLH LKL GVYY H'aUrTSh. | Then I have given up this house as Shiloh, and this city I give up for a reviling to all nations of the earth.` | dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae | |||||
| 7. | The priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of Yahweh. | So the priests and the prophets and all the people heard Jeremiah speaking these words in the house of the LORD. |
וישמעו הכהנים והנבאים וכל־העם את־ירמיהו מדבר את־הדברים האלה בבית יהוה׃ |
VYShM'yV HKHNYM VHNB'aYM VKL-H'yM 'aTh-YUrMYHV MDBUr 'aTh-HDBUrYM H'aLH BBYTh YHVH. | And the priests, and the prophets, and all the people, hear Jeremiah speaking these words in the house of Jehovah, | et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Hieremiam loquentem verba haec in domo Domini | |||||
| 8. | It happened, when Jeremiah had made an end of speaking all that Yahweh had commanded him to speak to all the people, that the priests and the prophets and all the people laid hold on him, saying, You shall surely die. | Now it came to pass, when Jeremiah had made an end of speaking all that the LORD had commanded him to speak unto all the people, that the priests and the prophets and all the people took him, saying, Thou shalt surely die. |
ויהי ככלות ירמיהו לדבר את כל־אשר־צוה יהוה לדבר אל־כל־העם ויתפשו אתו הכהנים והנבאים וכל־העם לאמר מות תמות׃ |
VYHY KKLVTh YUrMYHV LDBUr 'aTh KL-'aShUr-TShVH YHVH LDBUr 'aL-KL-H'yM VYThPhShV 'aThV HKHNYM VHNB'aYM VKL-H'yM L'aMUr MVTh ThMVTh. | And it cometh to pass, at the completion of Jeremiah`s speaking all that Jehovah hath commanded him to speak unto all the people, that the priests, and the prophets, and all the people catch him, saying, Thou dost surely die, | cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus ut loqueretur ad universum populum adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur | |||||
| 9. | Why have you prophesied in the name of Yahweh, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? All the people were gathered to Jeremiah in the house of Yahweh. | Why hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD. |
מדוע נבית בשם־יהוה לאמר כשלו יהיה הבית הזה והעיר הזאת תחרב מאין יושב ויקהל כל־העם אל־ירמיהו בבית יהוה׃ |
MDV'y NBYTh BShM-YHVH L'aMUr KShLV YHYH HBYTh HZH VH'yYUr HZ'aTh ThChUrB M'aYN YVShB VYQHL KL-H'yM 'aL-YUrMYHV BBYTh YHVH. | Wherefore hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, `As Shiloh this house shall be, and this city is wasted, without inhabitant?` and all the people are assembled unto Jeremiah in the house of Jehovah. | quare prophetavit in nomine Domini dicens sicut Silo erit domus haec et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum Domini | |||||
| 10. | When the princes of Judah heard these things, they came up from the king's house to the house of Yahweh; and they sat in the entry of the new gate of Yahweh's [house]. | When the princes of Judah heard these things, then they came up from the king's house unto the house of the LORD, and sat down in the entry of the new gate of the LORD's house. |
וישמעו שרי יהודה את הדברים האלה ויעלו מבית־המלך בית יהוה וישבו בפתח שער־יהוה החדש׃ |
VYShM'yV ShUrY YHVDH 'aTh HDBUrYM H'aLH VY'yLV MBYTh-HMLK BYTh YHVH VYShBV BPhThCh Sh'yUr-YHVH HChDSh. | And the heads of Judah hear these things, and they go up from the house of the king to the house of Jehovah, and sit in the opening of the new gate of Jehovah. | et audierunt principes Iuda verba haec et ascenderunt de domo regis in domum Domini et sederunt in introitu portae Domini novae | |||||
| 11. | Then spoke the priests and the prophets to the princes and to all the people, saying, This man is worthy of death; for he has prophesied against this city, as you have heard with your ears. | Then spake the priests and the prophets unto the princes and to all the people, saying, This man is worthy to die; for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears. |
ויאמרו הכהנים והנבאים אל־השרים ואל־כל־העם לאמר משפט־מות לאיש הזה כי נבא אל־העיר הזאת כאשר שמעתם באזניכם׃ |
VY'aMUrV HKHNYM VHNB'aYM 'aL-HShUrYM V'aL-KL-H'yM L'aMUr MShPhT-MVTh L'aYSh HZH KY NB'a 'aL-H'yYUr HZ'aTh K'aShUr ShM'yThM B'aZNYKM. | And the priests and the prophets speak unto the heads, and unto all the people, saying, `Judgment of death is for this man, for he hath prophesied against this city, as ye have heard with your ears.` | et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes iudicium mortis est viro huic quia prophetavit adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris | |||||
| 12. | Then spoke Jeremiah to all the princes and to all the people, saying, Yahweh sent me to prophesy against this house and against this city all the words that you have heard. | Then spake Jeremiah unto all the princes and to all the people, saying, The LORD sent me to prophesy against this house and against this city all the words that ye have heard. |
ויאמר ירמיהו אל־כל־השרים ואל־כל־העם לאמר יהוה שלחני להנבא אל־ הבית הזה ואל־העיר הזאת את כל־הדברים אשר שמעתם׃ |
VY'aMUr YUrMYHV 'aL-KL-HShUrYM V'aL-KL-H'yM L'aMUr YHVH ShLChNY LHNB'a 'aL- HBYTh HZH V'aL-H'yYUr HZ'aTh 'aTh KL-HDBUrYM 'aShUr ShM'yThM. | And Jeremiah speaketh unto all the heads, and unto all the people, saying, `Jehovah sent me to prophesy concerning this house, and concerning this city, all the words that ye have heard; | et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis | |||||
| 13. | Now therefore amend your ways and your doings, and obey the voice of Yahweh your God; and Yahweh will repent him of the evil that he has pronounced against you. | Therefore now amend your ways and your doings, and obey the voice of the LORD your God; and the LORD will repent him of the evil that he hath pronounced against you. |
ועתה היטיבו דרכיכם ומעלליכם ושמעו בקול יהוה אלהיכם וינחם יהוה אל־הרעה אשר דבר עליכם׃ |
V'yThH HYTYBV DUrKYKM VM'yLLYKM VShM'yV BQVL YHVH 'aLHYKM VYNChM YHVH 'aL-HUr'yH 'aShUr DBUr 'yLYKM. | And now, amend your ways, and your doings, and hearken to the voice of Jehovah your God, and Jehovah doth repent concerning the evil that He hath spoken against you. | nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra et audite vocem Domini Dei vestri et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos | |||||
| 14. | But as for me, behold, I am in your hand: do with me as is good and right in your eyes. | As for me, behold, I am in your hand: do with me as seemeth good and meet unto you. |
ואני הנני בידכם עשו־לי כטוב וכישר בעיניכם׃ |
V'aNY HNNY BYDKM 'yShV-LY KTVB VKYShUr B'yYNYKM. | `And I, lo, I am in your hand, do to me as is good and as is right in your eyes; | ego autem ecce in manibus vestris sum facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris | |||||
| 15. | Only know for certain that, if you put me to death, you will bring innocent blood on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for of a truth Yahweh has sent me to you to speak all these words in your ears. | But know ye for certain, that if ye put me to death, ye shall surely bring innocent blood upon yourselves, and upon this city, and upon the inhabitants thereof: for of a truth the LORD hath sent me unto you to speak all these words in your ears. |
אך ידע תדעו כי אם־ממתים אתם אתי כי־דם נקי אתם נתנים עליכם ואל־העיר הזאת ואל־ישביה כי באמת שלחני יהוה עליכם לדבר באזניכם את כל־הדברים האלה׃ |
'aK YD'y ThD'yV KY 'aM-MMThYM 'aThM 'aThY KY-DM NQY 'aThM NThNYM 'yLYKM V'aL-H'yYUr HZ'aTh V'aL-YShBYH KY B'aMTh ShLChNY YHVH 'yLYKM LDBUr B'aZNYKM 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH. | Only, know ye certainly, that if ye are putting me to death, surely innocent blood ye are putting on yourselves, and on this city, and on its inhabitants; for truly hath Jehovah sent me unto you to speak in your ears all these words.` | verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me sanguinem innocentem traditis contra vosmet ipsos et contra civitatem istam et habitatores eius in veritate enim misit me Dominus ad vos ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec | |||||
| 16. | Then said the princes and all the people to the priests and to the prophets: This man is not worthy of death; for he has spoken to us in the name of Yahweh our God. | Then said the princes and all the people unto the priests and to the prophets; This man is not worthy to die: for he hath spoken to us in the name of the LORD our God. |
ויאמרו השרים וכל־העם אל־הכהנים ואל־הנביאים אין־לאיש הזה משפט־ מות כי בשם יהוה אלהינו דבר אלינו׃ |
VY'aMUrV HShUrYM VKL-H'yM 'aL-HKHNYM V'aL-HNBY'aYM 'aYN-L'aYSh HZH MShPhT- MVTh KY BShM YHVH 'aLHYNV DBUr 'aLYNV. | And the heads and all the people say unto the priests and unto the prophets, `There is not for this man a judgment of death, for in the name of Jehovah our God he hath spoken unto us.` | et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas non est viro huic iudicium mortis quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos | |||||
| 17. | Then rose up certain of the elders of the land, and spoke to all the assembly of the people, saying, | Then rose up certain of the elders of the land, and spake to all the assembly of the people, saying, |
ויקמו אנשים מזקני הארץ ויאמרו אל־כל־קהל העם לאמר׃ |
VYQMV 'aNShYM MZQNY H'aUrTSh VY'aMUrV 'aL-KL-QHL H'yM L'aMUr. | And certain of the elders of the land rise up, and speak unto all the assembly of the people, saying, | surrexerunt ergo viri de senioribus terrae et dixerunt ad omnem coetum populi loquentes | |||||
| 18. | Micah the Morashtite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah; and he spoke to all the people of Judah, saying, Thus says Yahweh of Armies: Zion shall be plowed as a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. | Micah the Morasthite prophesied in the days of Hezekiah king of Judah, and spake to all the people of Judah, saying, Thus saith the LORD of hosts; Zion shall be plowed like a field, and Jerusalem shall become heaps, and the mountain of the house as the high places of a forest. |
מיכיה המורשתי היה נבא בימי חזקיהו מלך־יהודה ויאמר אל־כל־עם יהודה לאמר כה־אמר יהוה צבאות ציון שדה תחרש וירושלים עיים תהיה והר הבית לבמות יער׃ |
MYKYH HMVUrShThY HYH NB'a BYMY ChZQYHV MLK-YHVDH VY'aMUr 'aL-KL-'yM YHVDH L'aMUr KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh TShYVN ShDH ThChUrSh VYUrVShLYM 'yYYM ThHYH VHUr HBYTh LBMVTh Y'yUr. | `Micah the Morashtite hath been prophesying in the days of Hezekiah king of Judah, and he saith unto all the people of Judah, saying: Thus said Jehovah of Hosts: Zion is a plowed field, and Jerusalem is heaps, And the mountain of the house is for high places of a forest. | Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae et ait ad omnem populum Iudae dicens haec dicit Dominus exercituum Sion quasi ager arabitur et Hierusalem in acervum lapidum erit et mons domus in excelsa silvarum | |||||
| 19. | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him to death? Didn't he fear Yahweh, and entreat the favor of Yahweh, and Yahweh relented of the disaster which he had pronounced against them? Thus should we commit great evil against our own souls. | Did Hezekiah king of Judah and all Judah put him at all to death? did he not fear the LORD, and besought the LORD, and the LORD repented him of the evil which he had pronounced against them? Thus might we procure great evil against our souls. |
ההמת המתהו חזקיהו מלך־יהודה וכל־יהודה הלא ירא את־יהוה ויחל את־פני יהוה וינחם יהוה אל־הרעה אשר־דבר עליהם ואנחנו עשים רעה גדולה על־נפשותינו׃ |
HHMTh HMThHV ChZQYHV MLK-YHVDH VKL-YHVDH HL'a YUr'a 'aTh-YHVH VYChL 'aTh-PhNY YHVH VYNChM YHVH 'aL-HUr'yH 'aShUr-DBUr 'yLYHM V'aNChNV 'yShYM Ur'yH GDVLH 'yL-NPhShVThYNV. | `Put him at all to death did Hezekiah king of Judah, and all Judah? Did he not fear Jehovah? yea, he appeaseth the face of Jehovah, and Jehovah repenteth concerning the evil that He spake against them; and we are doing great evil against our souls. | numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos itaque nos facimus malum grande contra animas nostras | |||||
| 20. | There was also a man who prophesied in the name of Yahweh, Uriah the son of Shemaiah of Kiriath Jearim; and he prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: | And there was also a man that prophesied in the name of the LORD, Urijah the son of Shemaiah of Kirjathjearim, who prophesied against this city and against this land according to all the words of Jeremiah: |
וגם־איש היה מתנבא בשם יהוה אוריהו בן־שמעיהו מקרית היערים וינבא על־העיר הזאת ועל־הארץ הזאת ככל דברי ירמיהו׃ |
VGM-'aYSh HYH MThNB'a BShM YHVH 'aVUrYHV BN-ShM'yYHV MQUrYTh HY'yUrYM VYNB'a 'yL-H'yYUr HZ'aTh V'yL-H'aUrTSh HZ'aTh KKL DBUrY YUrMYHV. | `And also there hath been a man prophesying in the name of Jehovah, Urijah son of Shemaiah, of Kirjath-Jearim, and he prophesieth against this city, and against this land according to all the words of Jeremiah, | fuit quoque vir prophetans in nomine Domini Urias filius Semei de Cariathiarim et prophetavit adversum civitatem istam et adversum terram hanc iuxta universa verba Hieremiae | |||||
| 21. | and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt: | And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt; |
וישמע המלך־יהויקים וכל־גבוריו וכל־השרים את־דבריו ויבקש המלך המיתו וישמע אוריהו וירא ויברח ויבא מצרים׃ |
VYShM'y HMLK-YHVYQYM VKL-GBVUrYV VKL-HShUrYM 'aTh-DBUrYV VYBQSh HMLK HMYThV VYShM'y 'aVUrYHV VYUr'a VYBUrCh VYB'a MTShUrYM. | And the king Jehoiakim, and all his mighty ones, and all the heads, hear his words, and the king seeketh to put him to death, and Urijah heareth, and feareth, and fleeth, and goeth in to Egypt. | et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec et quaesivit rex interficere eum et audivit Urias et timuit fugitque et ingressus est Aegyptum | |||||
| 22. | and Jehoiakim the king sent men into Egypt, [namely], Elnathan the son of Achbor, and certain men with him, into Egypt; | And Jehoiakim the king sent men into Egypt, namely, Elnathan the son of Achbor, and certain men with him into Egypt. |
וישלח המלך יהויקים אנשים מצרים את אלנתן בן־עכבור ואנשים אתו אל־מצרים׃ |
VYShLCh HMLK YHVYQYM 'aNShYM MTShUrYM 'aTh 'aLNThN BN-'yKBVUr V'aNShYM 'aThV 'aL-MTShUrYM. | And the king Jehoiakim sendeth men to Egypt -- Elnathan son of Achbor, and men with him unto Egypt -- | et misit rex Ioachim viros in Aegyptum Elnathan filium Achobor et viros cum eo in Aegyptum | |||||
| 23. | and they fetched forth Uriah out of Egypt, and brought him to Jehoiakim the king, who killed him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. | And they fetched forth Urijah out of Egypt, and brought him unto Jehoiakim the king; who slew him with the sword, and cast his dead body into the graves of the common people. |
ויוציאו את־אוריהו ממצרים ויבאהו אל־המלך יהויקים ויכהו בחרב וישלך את־נבלתו אל־קברי בני העם׃ |
VYVTShY'aV 'aTh-'aVUrYHV MMTShUrYM VYB'aHV 'aL-HMLK YHVYQYM VYKHV BChUrB VYShLK 'aTh-NBLThV 'aL-QBUrY BNY H'yM. | And they bring out Urijah from Egypt, and bring him in unto the king Jehoiakim, and he smiteth him with a sword, and casteth his corpse unto the graves of the sons of the people.` | et eduxerunt Uriam de Aegypto et adduxerunt eum ad regem Ioachim et percussit eum gladio et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis | |||||
| 24. | But the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. | Nevertheless the hand of Ahikam the son of Shaphan was with Jeremiah, that they should not give him into the hand of the people to put him to death. |
אך יד אחיקם בן־שפן היתה את־ירמיהו לבלתי תת־אתו ביד־העם להמיתו׃ |
'aK YD 'aChYQM BN-ShPhN HYThH 'aTh-YUrMYHV LBLThY ThTh-'aThV BYD-H'yM LHMYThV. | Only, the hand of Ahikam son of Shaphan hath been with Jeremiah so as not to give him up into the hand of the people to put him to death. | igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eum | |||||