* | bible | * | 24. jeremiah | 27      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, came this word to Jeremiah from Yahweh, saying,     In the beginning of the reign of Jehoiakim the son of Josiah king of Judah came this word unto Jeremiah from the LORD, saying,     בראשית  ממלכת 
יהויקם  בן־יאושיהו
מלך  יהודה  היה
הדבר  הזה  אל־
ירמיה  מאת  יהוה
לאמר׃
    BUr'aShYTh MMLKTh YHVYQM BN-Y'aVShYHV MLK YHVDH HYH HDBUr HZH 'aL- YUrMYH M'aTh YHVH L'aMUr.     In the beginning of the reign of Jehoiakim son of Josiah, king of Judah, hath this word been unto Jeremiah from Jehovah, saying,     in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicens
 
2.    Thus says Yahweh to me: Make bonds and bars, and put them on your neck;     Thus saith the LORD to me; Make thee bonds and yokes, and put them upon thy neck,     כה־אמר  יהוה  אלי 
עשה  לך  מוסרות
ומטות  ונתתם
על־צוארך׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLY 'yShH LK MVSUrVTh VMTVTh VNThThM 'yL-TShV'aUrK.     `Thus said Jehovah unto me, Make to thee bands and yokes,     haec dicit Dominus ad me fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo
 
3.    and send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the children of Ammon, and to the king of Tyre, and to the king of Sidon, by the hand of the messengers who come to Jerusalem to Zedekiah king of Judah;     And send them to the king of Edom, and to the king of Moab, and to the king of the Ammonites, and to the king of Tyrus, and to the king of Zidon, by the hand of the messengers which come to Jerusalem unto Zedekiah king of Judah;     ושלחתם  אל־מלך 
אדום  ואל־מלך  מואב
ואל־מלך  בני  עמון
ואל־מלך  צר
ואל־מלך  צידון  ביד
מלאכים  הבאים
ירושלם  אל־צדקיהו
מלך  יהודה׃
    VShLChThM 'aL-MLK 'aDVM V'aL-MLK MV'aB V'aL-MLK BNY 'yMVN V'aL-MLK TShUr V'aL-MLK TShYDVN BYD ML'aKYM HB'aYM YUrVShLM 'aL-TShDQYHV MLK YHVDH.     And thou hast put them on thy neck, and hast sent them unto the king of Edom, and unto the king of Moab, and unto the king of the sons of Ammon, and unto the king of Tyre, and unto the king of Zidon, by the hand of messengers who are coming in to Jerusalem, unto Zedekiah king of Judah;     et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri et ad regem Sidonis in manu nuntiorum qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda
 
4.    and give them a command to their masters, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, You shall tell your masters:     And command them to say unto their masters, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Thus shall ye say unto your masters;     וצוית  אתם 
אל־אדניהם  לאמר
כה־אמר  יהוה  צבאות
אלהי  ישראל  כה
תאמרו  אל־אדניכם׃
    VTShVYTh 'aThM 'aL-'aDNYHM L'aMUr KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL KH Th'aMUrV 'aL-'aDNYKM.     And thou hast commanded them for their lords, saying, Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel,     et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel haec dicetis ad dominos vestros
 
5.    I have made the earth, the men and the animals that are on the surface of the earth, by my great power and by my outstretched arm; and I give it to whom it seems right to me.     I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.     אנכי  עשיתי 
את־הארץ  את־האדם
ואת־הבהמה  אשר
על־פני  הארץ  בכחי
הגדול  ובזרועי
הנטויה  ונתתיה
לאשר  ישר  בעיני׃
    'aNKY 'yShYThY 'aTh-H'aUrTSh 'aTh-H'aDM V'aTh-HBHMH 'aShUr 'yL-PhNY H'aUrTSh BKChY HGDVL VBZUrV'yY HNTVYH VNThThYH L'aShUr YShUr B'yYNY.     Thus do ye say unto your lords, I -- I have made the earth with man, and the cattle that are on the face of the earth, by My great power, and by My stretched-out arm, and I have given it to whom it hath been right in Mine eyes.     ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae in fortitudine mea magna et in brachio meo extento et dedi eam ei qui placuit in oculis meis
 
6.    Now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the animals of the field also have I given him to serve him.     And now have I given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant; and the beasts of the field have I given him also to serve him.     ועתה  אנכי  נתתי 
את־כל־הארצות  האלה
ביד  נבוכדנאצר
מלך־בבל  עבדי  וגם
את־חית  השדה  נתתי
לו  לעבדו׃
    V'yThH 'aNKY NThThY 'aTh-KL-H'aUrTShVTh H'aLH BYD NBVKDN'aTShUr MLK-BBL 'yBDY VGM 'aTh-ChYTh HShDH NThThY LV L'yBDV.     `And now, I -- I have given all these lands into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, My servant, and also the beast of the field I have given to him to serve him;     et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi
 
7.    All the nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the time of his own land come: and then many nations and great kings shall make him their bondservant.     And all nations shall serve him, and his son, and his son's son, until the very time of his land come: and then many nations and great kings shall serve themselves of him.     ועבדו  אתו 
כל־הגוים  ואת־בנו
ואת־בן־בנו  עד
בא־עת  ארצו  גם־הוא
ועבדו  בו  גוים
רבים  ומלכים
גדלים׃
    V'yBDV 'aThV KL-HGVYM V'aTh-BNV V'aTh-BN-BNV 'yD B'a-'yTh 'aUrTShV GM-HV'a V'yBDV BV GVYM UrBYM VMLKYM GDLYM.     And served him have all the nations, and his son, and his son`s son, till the coming in of the time of his land, also it; and done service for him have many nations and great kings.     et servient ei omnes gentes et filio eius et filio filii eius donec veniat tempus terrae eius et ipsius et servient ei gentes multae et reges magni
 
8.    It shall happen, that the nation and the kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, says Yahweh, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.     And it shall come to pass, that the nation and kingdom which will not serve the same Nebuchadnezzar the king of Babylon, and that will not put their neck under the yoke of the king of Babylon, that nation will I punish, saith the LORD, with the sword, and with the famine, and with the pestilence, until I have consumed them by his hand.     והיה  הגוי  והממלכה 
אשר  לא־יעבדו  אתו
את־נבוכדנאצר
מלך־בבל  ואת  אשר
לא־יתן  את־צוארו
בעל  מלך  בבל  בחרב
וברעב  ובדבר  אפקד
על־הגוי  ההוא
נאם־יהוה  עד־תמי
אתם  בידו׃
    VHYH HGVY VHMMLKH 'aShUr L'a-Y'yBDV 'aThV 'aTh-NBVKDN'aTShUr MLK-BBL V'aTh 'aShUr L'a-YThN 'aTh-TShV'aUrV B'yL MLK BBL BChUrB VBUr'yB VBDBUr 'aPhQD 'yL-HGVY HHV'a N'aM-YHVH 'yD-ThMY 'aThM BYDV.     And it hath come to pass, the nation and the kingdom that do not serve him -- Nebuchadnezzar king of Babylon -- and that which putteth not its neck into the yoke of the king of Babylon, with sword, and with famine, and with pestilence, I lay a charge on that nation -- an affirmation of Jehovah -- till I consume them by his hand.     gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait Dominus donec consumam eos in manu eius
 
9.    But as for you, don't you listen to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreams, nor to your soothsayers, nor to your sorcerers, who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon:     Therefore hearken not ye to your prophets, nor to your diviners, nor to your dreamers, nor to your enchanters, nor to your sorcerers, which speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon:     ואתם  אל־תשמעו 
אל־נביאיכם
ואל־קסמיכם  ואל
חלמתיכם
ואל־ענניכם
ואל־כשפיכם  אשר־הם
אמרים  אליכם  לאמר
לא  תעבדו  את־מלך
בבל׃
    V'aThM 'aL-ThShM'yV 'aL-NBY'aYKM V'aL-QSMYKM V'aL ChLMThYKM V'aL-'yNNYKM V'aL-KShPhYKM 'aShUr-HM 'aMUrYM 'aLYKM L'aMUr L'a Th'yBDV 'aTh-MLK BBL.     `And ye, ye do not hearken unto your prophets, and unto your diviners, and unto your dreamers, and unto your observers of clouds, and unto your sorcerers who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, --     vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos et somniatores et augures et maleficos qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis
 
10.    for they prophesy a lie to you, to remove you far from your land, and that I should drive you out, and you should perish.     For they prophesy a lie unto you, to remove you far from your land; and that I should drive you out, and ye should perish.     כי  שקר  הם  נבאים 
לכם  למען  הרחיק
אתכם  מעל  אדמתכם
והדחתי  אתכם
ואבדתם׃
    KY ShQUr HM NB'aYM LKM LM'yN HUrChYQ 'aThKM M'yL 'aDMThKM VHDChThY 'aThKM V'aBDThM.     For falsehood they are prophesying to you, so as to remove you far from off your ground, and I have driven you out, and ye have perished.     quia mendacium prophetant vobis ut longe faciant vos de terra vestra et eiciant vos et pereatis
 
11.    But the nation that shall bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, that [nation] will I let remain in their own land, says Yahweh; and they shall till it, and dwell therein.     But the nations that bring their neck under the yoke of the king of Babylon, and serve him, those will I let remain still in their own land, saith the LORD; and they shall till it, and dwell therein.     והגוי  אשר  יביא 
את־צוארו  בעל
מלך־בבל  ועבדו
והנחתיו  על־אדמתו
נאם־יהוה  ועבדה
וישב  בה׃
    VHGVY 'aShUr YBY'a 'aTh-TShV'aUrV B'yL MLK-BBL V'yBDV VHNChThYV 'yL-'aDMThV N'aM-YHVH V'yBDH VYShB BH.     And the nation that causeth its neck to enter into the yoke of the king of Babylon, and hath served him -- I have left it on its ground -- an affirmation of Jehovah -- and it hath tilled it, and dwelt in it.`     porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei dimittam eam in terra sua dicit Dominus et colet eam et habitabit in ea
 
12.    I spoke to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.     I spake also to Zedekiah king of Judah according to all these words, saying, Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.     ואל־צדקיה 
מלך־יהודה  דברתי
ככל־הדברים  האלה
לאמר  הביאו  את־
צואריכם  בעל
מלך־בבל  ועבדו  אתו
ועמו  וחיו׃
    V'aL-TShDQYH MLK-YHVDH DBUrThY KKL-HDBUrYM H'aLH L'aMUr HBY'aV 'aTh- TShV'aUrYKM B'yL MLK-BBL V'yBDV 'aThV V'yMV VChYV.     And unto Zedekiah king of Judah I have spoken according to all these words, saying, `Cause your necks to enter into the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people, and live.     et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum secundum omnia verba haec dicens subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis et servite ei et populo eius et vivetis
 
13.    Why will you die, you and your people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as Yahweh has spoken concerning the nation that will not serve the king of Babylon?     Why will ye die, thou and thy people, by the sword, by the famine, and by the pestilence, as the LORD hath spoken against the nation that will not serve the king of Babylon?     למה  תמותו  אתה 
ועמך  בחרב  ברעב
ובדבר  כאשר  דבר
יהוה  אל־הגוי  אשר
לא־יעבד  את־מלך
בבל׃
    LMH ThMVThV 'aThH V'yMK BChUrB BUr'yB VBDBUr K'aShUr DBUr YHVH 'aL-HGVY 'aShUr L'a-Y'yBD 'aTh-MLK BBL.     Why do ye die, thou and thy people, by sword, by famine, and by pestilence, as Jehovah hath spoken concerning the nation that doth not serve the king of Babylon?     quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis
 
14.    Don't listen to the words of the prophets who speak to you, saying, You shall not serve the king of Babylon; for they prophesy a lie to you.     Therefore hearken not unto the words of the prophets that speak unto you, saying, Ye shall not serve the king of Babylon: for they prophesy a lie unto you.     ואל־תשמעו  אל־דברי 
הנבאים  האמרים
אליכם  לאמר  לא
תעבדו  את־מלך  בבל
כי  שקר  הם  נבאים
לכם׃
    V'aL-ThShM'yV 'aL-DBUrY HNB'aYM H'aMUrYM 'aLYKM L'aMUr L'a Th'yBDV 'aTh-MLK BBL KY ShQUr HM NB'aYM LKM.     `And ye do not hearken unto the words of the prophets who are speaking unto you, saying, Ye do not serve the king of Babylon, -- for falsehood they are prophesying to you.     nolite audire verba prophetarum dicentium vobis non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis
 
15.    For I have not sent them, says Yahweh, but they prophesy falsely in my name; that I may drive you out, and that you may perish, you, and the prophets who prophesy to you.     For I have not sent them, saith the LORD, yet they prophesy a lie in my name; that I might drive you out, and that ye might perish, ye, and the prophets that prophesy unto you.     כי  לא  שלחתים 
נאם־יהוה  והם
נבאים  בשמי  לשקר
למען  הדיחי  אתכם
ואבדתם  אתם
והנבאים  הנבאים
לכם׃
    KY L'a ShLChThYM N'aM-YHVH VHM NB'aYM BShMY LShQUr LM'yN HDYChY 'aThKM V'aBDThM 'aThM VHNB'aYM HNB'aYM LKM.     For I have not sent them -- an affirmation of Jehovah -- and they are prophesying in My name falsely, so as to drive you out, and ye have perished, ye, and the prophets who are prophesying to you.`     quia non misi eos ait Dominus et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis
 
16.    Also I spoke to the priests and to all this people, saying, Thus says Yahweh: Don't listen to the words of your prophets who prophesy to you, saying, Behold, the vessels of Yahweh's house shall now shortly be brought again from Babylon; for they prophesy a lie to you.     Also I spake to the priests and to all this people, saying, Thus saith the LORD; Hearken not to the words of your prophets that prophesy unto you, saying, Behold, the vessels of the LORD's house shall now shortly be brought again from Babylon: for they prophesy a lie unto you.     ואל־הכהנים 
ואל־כל־העם  הזה
דברתי  לאמר  כה  אמר
יהוה  אל־תשמעו  אל־
דברי  נביאיכם
הנבאים  לכם  לאמר
הנה  כלי  בית־יהוה
מושבים  מבבלה  עתה
מהרה  כי  שקר  המה
נבאים  לכם׃
    V'aL-HKHNYM V'aL-KL-H'yM HZH DBUrThY L'aMUr KH 'aMUr YHVH 'aL-ThShM'yV 'aL- DBUrY NBY'aYKM HNB'aYM LKM L'aMUr HNH KLY BYTh-YHVH MVShBYM MBBLH 'yThH MHUrH KY ShQUr HMH NB'aYM LKM.     And unto the priests, and unto all this people, I have spoken, saying, `Thus said Jehovah, Ye do not hearken unto the words of your prophets, who are prophesying to you, saying, Lo, the vessels of the house of Jehovah are brought back from Babylon now in haste, for falsehood they are prophesying to you.     et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum qui prophetant vobis dicentes ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito mendacium enim prophetant vobis
 
17.    Don't listen to them; serve the king of Babylon, and live: why should this city become a desolation?     Hearken not unto them; serve the king of Babylon, and live: wherefore should this city be laid waste?     אל־תשמעו  אליהם 
עבדו  את־מלך־בבל
וחיו  למה  תהיה
העיר  הזאת  חרבה׃
    'aL-ThShM'yV 'aLYHM 'yBDV 'aTh-MLK-BBL VChYV LMH ThHYH H'yYUr HZ'aTh ChUrBH.     Ye do not hearken unto them, serve the king of Babylon, and live. Why is this city a waste?     nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis quare datur haec civitas in solitudinem
 
18.    But if they be prophets, and if the word of Yahweh be with them, let them now make intercession to Yahweh of Armies, that the vessels which are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, don't go to Babylon.     But if they be prophets, and if the word of the LORD be with them, let them now make intercession to the LORD of hosts, that the vessels which are left in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem, go not to Babylon.     ואם־נבאים  הם 
ואם־יש  דבר־יהוה
אתם  יפגעו־נא
ביהוה  צבאות
לבלתי־  באו  הכלים
הנותרים  בבית־יהוה
ובית  מלך  יהודה
ובירושלם  בבלה׃
    V'aM-NB'aYM HM V'aM-YSh DBUr-YHVH 'aThM YPhG'yV-N'a BYHVH TShB'aVTh LBLThY- B'aV HKLYM HNVThUrYM BBYTh-YHVH VBYTh MLK YHVDH VBYUrVShLM BBLH.     `And, if they be prophets, and if a word of Jehovah be with them, let them intercede, I pray you, with Jehovah of Hosts, so that the vessels that are left in the house of Jehovah, and in the house of the king of Judah, and in Jerusalem, have not gone into Babylon.     et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis occurrant Domino exercituum ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem
 
19.    For thus says Yahweh of Armies concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that are left in this city,     For thus saith the LORD of hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the residue of the vessels that remain in this city,     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אל־העמדים
ועל־הים
ועל־המכנות  ועל
יתר  הכלים  הנותרים
בעיר  הזאת׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aL-H'yMDYM V'yL-HYM V'yL-HMKNVTh V'yL YThUr HKLYM HNVThUrYM B'yYUr HZ'aTh.     For thus said Jehovah of Hosts concerning the pillars, and concerning the sea, and concerning the bases, and concerning the rest of the vessels that are left in this city,     quia haec dicit Dominus exercituum ad columnas et ad mare et ad bases et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac
 
20.    which Nebuchadnezzar king of Babylon didn't take, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim, king of Judah, from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;     Which Nebuchadnezzar king of Babylon took not, when he carried away captive Jeconiah the son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon, and all the nobles of Judah and Jerusalem;     אשר  לא־לקחם 
נבוכדנאצר  מלך  בבל
בגלותו  את־יכוניה
בן־יהויקים
מלך־יהודה  מירושלם
בבלה  ואת  כל־חרי
יהודה  וירושלם׃
    'aShUr L'a-LQChM NBVKDN'aTShUr MLK BBL BGLVThV 'aTh-YKVNYH BN-YHVYQYM MLK-YHVDH MYUrVShLM BBLH V'aTh KL-ChUrY YHVDH VYUrVShLM.     That Nebuchadnezzar king of Babylon hath not taken, in his removing Jeconiah son of Jehoiakim king of Judah from Jerusalem to Babylon with all the freemen of Judah and Jerusalem,     quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem et omnes optimates Iuda et Hierusalem
 
21.    yes, thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, concerning the vessels that are left in the house of Yahweh, and in the house of the king of Judah, and at Jerusalem:     Yea, thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, concerning the vessels that remain in the house of the LORD, and in the house of the king of Judah and of Jerusalem;     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
על־הכלים  הנותרים
בית  יהוה  ובית
מלך־יהודה
וירושלם׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'yL-HKLYM HNVThUrYM BYTh YHVH VBYTh MLK-YHVDH VYUrVShLM.     Surely thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning the vessels that are left of the house of Jehovah, and of the house of the king of Judah, and in Jerusalem:     quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem
 
22.    They shall be carried to Babylon, and there shall they be, until the day that I visit them, says Yahweh; then will I bring them up, and restore them to this place.     They shall be carried to Babylon, and there shall they be until the day that I visit them, saith the LORD; then will I bring them up, and restore them to this place.     בבלה  יובאו  ושמה 
יהיו  עד  יום  פקדי
אתם  נאם־יהוה
והעליתים  והשיבתים
אל־המקום  הזה׃
    BBLH YVB'aV VShMH YHYV 'yD YVM PhQDY 'aThM N'aM-YHVH VH'yLYThYM VHShYBThYM 'aL-HMQVM HZH.     To Babylon they are brought, and there they are till the day of My inspecting them -- an affirmation of Jehovah; then I have brought them up, and have brought them back unto this place.`     in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus et adferri faciam ea et restitui in loco isto