| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem to the residue of the elders of the captivity, and to the priests, and to the prophets, and to all the people, whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon, | Now these are the words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the residue of the elders which were carried away captives, and to the priests, and to the prophets, and to all the people whom Nebuchadnezzar had carried away captive from Jerusalem to Babylon; |
ואלה דברי הספר אשר שלח ירמיה הנביא מירושלם אל־יתר זקני הגולה ואל־הכהנים ואל־הנביאים ואל־כל־העם אשר הגלה נבוכדנאצר מירושלם בבלה׃ |
V'aLH DBUrY HSPhUr 'aShUr ShLCh YUrMYH HNBY'a MYUrVShLM 'aL-YThUr ZQNY HGVLH V'aL-HKHNYM V'aL-HNBY'aYM V'aL-KL-H'yM 'aShUr HGLH NBVKDN'aTShUr MYUrVShLM BBLH. | And these are words of the letter that Jeremiah the prophet sent from Jerusalem unto the remnant of the elders of the removal, and unto the priests, and unto the prophets, and unto all the people -- whom Nebuchadnezzar removed from Jerusalem to Babylon, | et haec sunt verba libri quae misit Hieremias propheta de Hierusalem ad reliquias seniorum transmigrationis et ad sacerdotes et ad prophetas et ad omnem populum quem transduxerat Nabuchodonosor de Hierusalem in Babylonem | |||||
| 2. | (after that Jeconiah the king, and the queen mother, and the eunuchs, [and] the princes of Judah and Jerusalem, and the craftsmen, and the smiths, were departed from Jerusalem), | (After that Jeconiah the king, and the queen, and the eunuchs, the princes of Judah and Jerusalem, and the carpenters, and the smiths, were departed from Jerusalem;) |
אחרי צאת יכניה־המלך והגבירה והסריסים שרי יהודה וירושלם והחרש והמסגר מירושלם׃ |
'aChUrY TSh'aTh YKNYH-HMLK VHGBYUrH VHSUrYSYM ShUrY YHVDH VYUrVShLM VHChUrSh VHMSGUr MYUrVShLM. | After the going forth of Jeconiah the king, and the mistress, and the officers, heads of Judah and Jerusalem, and the artificer, and the smith, from Jerusalem -- | postquam egressus est Iechonias rex et domina et eunuchi et principes Iuda et Hierusalem et faber et inclusor de Hierusalem | |||||
| 3. | by the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent to Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon), saying, | By the hand of Elasah the son of Shaphan, and Gemariah the son of Hilkiah, (whom Zedekiah king of Judah sent unto Babylon to Nebuchadnezzar king of Babylon) saying, |
ביד אלעשה בן־שפן וגמריה בן־חלקיה אשר שלח צדקיה מלך־יהודה אל־ נבוכדנאצר מלך בבל בבלה לאמר׃ |
BYD 'aL'yShH BN-ShPhN VGMUrYH BN-ChLQYH 'aShUr ShLCh TShDQYH MLK-YHVDH 'aL- NBVKDN'aTShUr MLK BBL BBLH L'aMUr. | By the hand of Eleasah son of Shaphan, and Gemariah son of Hilkijah, whom Zedekiah king of Judah sent unto Nebuchadnezzar king of Babylon -- to Babylon, saying, | in manu Ellasa filii Saphan et Gamaliae filii Helciae quos misit Sedecias rex Iuda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicens | |||||
| 4. | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, to all the captivity, whom I have caused to be carried away captive from Jerusalem to Babylon: | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, unto all that are carried away captives, whom I have caused to be carried away from Jerusalem unto Babylon; |
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לכל־הגולה אשר־הגליתי מירושלם בבלה׃ |
KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL LKL-HGVLH 'aShUr-HGLYThY MYUrVShLM BBLH. | `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, to all the removal that I removed from Jerusalem to Babylon, | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem | |||||
| 5. | Build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. | Build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them; |
בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את־פרין׃ |
BNV BThYM VShBV VNT'yV GNVTh V'aKLV 'aTh-PhUrYN. | Build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit; | aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum | |||||
| 6. | Take wives, and father sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; and multiply there, and don't be diminished. | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, that they may bear sons and daughters; that ye may be increased there, and not diminished. |
קחו נשים והולידו בנים ובנות וקחו לבניכם נשים ואת־בנותיכם תנו לאנשים ותלדנה בנים ובנות ורבו־שם ואל־תמעטו׃ |
QChV NShYM VHVLYDV BNYM VBNVTh VQChV LBNYKM NShYM V'aTh-BNVThYKM ThNV L'aNShYM VThLDNH BNYM VBNVTh VUrBV-ShM V'aL-ThM'yTV. | Take ye wives, and beget sons and daughters; and take for your sons wives, and your daughters give to husbands, and they bear sons and daughters; and multiply there, and ye are not few; | accipite uxores et generate filios et filias date filiis vestris uxores et filias vestras date viris et pariant filios et filias et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero | |||||
| 7. | Seek the peace of the city where I have caused you to be carried away captive, and pray to Yahweh for it; for in its peace you shall have peace. | And seek the peace of the city whither I have caused you to be carried away captives, and pray unto the LORD for it: for in the peace thereof shall ye have peace. |
ודרשו את־שלום העיר אשר הגליתי אתכם שמה והתפללו בעדה אל־יהוה כי בשלומה יהיה לכם שלום׃ |
VDUrShV 'aTh-ShLVM H'yYUr 'aShUr HGLYThY 'aThKM ShMH VHThPhLLV B'yDH 'aL-YHVH KY BShLVMH YHYH LKM ShLVM. | And seek the peace of the city whither I have removed you, and pray for it unto Jehovah, for in its peace ye have peace. | et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci et orate pro ea ad Dominum quia in pace illius erit pax vobis | |||||
| 8. | For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Don't let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen to your dreams which you cause to be dreamed. | For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed. |
כי כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־ישיאו לכם נביאיכם אשר־ בקרבכם וקסמיכם ואל־תשמעו אל־חלמתיכם אשר אתם מחלמים׃ |
KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'aL-YShY'aV LKM NBY'aYKM 'aShUr- BQUrBKM VQSMYKM V'aL-ThShM'yV 'aL-ChLMThYKM 'aShUr 'aThM MChLMYM. | `For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who are in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, thay ye are causing them to dream; | haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis | |||||
| 9. | For they prophesy falsely to you in my name: I have not sent them, says Yahweh. | For they prophesy falsely unto you in my name: I have not sent them, saith the LORD. |
כי בשקר הם נבאים לכם בשמי לא שלחתים נאם־יהוה׃ |
KY BShQUr HM NB'aYM LKM BShMY L'a ShLChThYM N'aM-YHVH. | For with falsehood they are prophesying to you in My name; I have not sent them, an affirmation of Jehovah. | quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus | |||||
| 10. | For thus says Yahweh, After seventy years are accomplished for Babylon, I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. | For thus saith the LORD, That after seventy years be accomplished at Babylon I will visit you, and perform my good word toward you, in causing you to return to this place. |
כי־כה אמר יהוה כי לפי מלאת לבבל שבעים שנה אפקד אתכם והקמתי עליכם את־דברי הטוב להשיב אתכם אל־המקום הזה׃ |
KY-KH 'aMUr YHVH KY LPhY ML'aTh LBBL ShB'yYM ShNH 'aPhQD 'aThKM VHQMThY 'yLYKM 'aTh-DBUrY HTVB LHShYB 'aThKM 'aL-HMQVM HZH. | `For thus said Jehovah, Surely at the fulness of Babylon -- seventy years -- I inspect you, and have established towards you My good word, to bring you back unto this place. | quia haec dicit Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum istum | |||||
| 11. | For I know the thoughts that I think toward you, says Yahweh, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future. | For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end. |
כי אנכי ידעתי את־המחשבת אשר אנכי חשב עליכם נאם־יהוה מחשבות שלום ולא לרעה לתת לכם אחרית ותקוה׃ |
KY 'aNKY YD'yThY 'aTh-HMChShBTh 'aShUr 'aNKY ChShB 'yLYKM N'aM-YHVH MChShBVTh ShLVM VL'a LUr'yH LThTh LKM 'aChUrYTh VThQVH. | For I have known the thoughts that I am thinking towards you -- an affirmation of Jehovah; thoughts of peace, and not of evil, to give to you posterity and hope. | ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus cogitationes pacis et non adflictionis ut dem vobis finem et patientiam | |||||
| 12. | You shall call on me, and you shall go and pray to me, and I will listen to you. | Then shall ye call upon me, and ye shall go and pray unto me, and I will hearken unto you. |
וקראתם אתי והלכתם והתפללתם אלי ושמעתי אליכם׃ |
VQUr'aThM 'aThY VHLKThM VHThPhLLThM 'aLY VShM'yThY 'aLYKM. | `And ye have called Me, and have gone, and have prayed unto Me, and I have hearkened unto you, | et invocabitis me et ibitis et orabitis me et exaudiam vos | |||||
| 13. | You shall seek me, and find me, when you shall search for me with all your heart. | And ye shall seek me, and find me, when ye shall search for me with all your heart. |
ובקשתם אתי ומצאתם כי תדרשני בכל־לבבכם׃ |
VBQShThM 'aThY VMTSh'aThM KY ThDUrShNY BKL-LBBKM. | And ye have sought Me, and have found, for ye seek Me with all your heart; | quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro | |||||
| 14. | I will be found by you, says Yahweh, and I will turn again your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places where I have driven you, says Yahweh; and I will bring you again to the place from where I caused you to be carried away captive. | And I will be found of you, saith the LORD: and I will turn away your captivity, and I will gather you from all the nations, and from all the places whither I have driven you, saith the LORD; and I will bring you again into the place whence I caused you to be carried away captive. |
ונמצאתי לכם נאם־יהוה ושבתי את־שביתכם וקבצתי אתכם מכל־הגוים ומכל־המקומות אשר הדחתי אתכם שם נאם־יהוה והשבתי אתכם אל־המקום אשר־הגליתי אתכם משם׃ |
VNMTSh'aThY LKM N'aM-YHVH VShBThY 'aTh-ShBYThKM VQBTShThY 'aThKM MKL-HGVYM VMKL-HMQVMVTh 'aShUr HDChThY 'aThKM ShM N'aM-YHVH VHShBThY 'aThKM 'aL-HMQVM 'aShUr-HGLYThY 'aThKM MShM. | And I have been found of you -- an affirmation of Jehovah; and I have turned back to your captivity, and have gathered you out of all the nations, and out of all the places whither I have driven you -- an affirmation of Jehovah -- and I have brought you back unto the place whence I removed you. | et inveniar a vobis ait Dominus et reducam captivitatem vestram et congregabo vos de universis gentibus et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci | |||||
| 15. | Because you have said, Yahweh has raised us up prophets in Babylon; | Because ye have said, The LORD hath raised us up prophets in Babylon; |
כי אמרתם הקים לנו יהוה נבאים בבלה׃ |
KY 'aMUrThM HQYM LNV YHVH NB'aYM BBLH. | `Because ye have said, Jehovah hath raised up to us prophets in Babylon, | quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone | |||||
| 16. | thus says Yahweh concerning the king who sits on the throne of David, and concerning all the people who dwell in this city, your brothers who haven't gone forth with you into captivity; | Know that thus saith the LORD of the king that sitteth upon the throne of David, and of all the people that dwelleth in this city, and of your brethren that are not gone forth with you into captivity; |
כי־כה אמר יהוה אל־המלך היושב אל־כסא דוד ואל־כל־העם היושב בעיר הזאת אחיכם אשר לא־יצאו אתכם בגולה׃ |
KY-KH 'aMUr YHVH 'aL-HMLK HYVShB 'aL-KS'a DVD V'aL-KL-H'yM HYVShB B'yYUr HZ'aTh 'aChYKM 'aShUr L'a-YTSh'aV 'aThKM BGVLH. | Surely thus said Jehovah concerning the king who is sitting on the throne of David, and concerning all the people that is dwelling in this city, your brethren who went not forth with you in the removal; | quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David et ad omnem populum habitatorem urbis huius ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem | |||||
| 17. | thus says Yahweh of Armies; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that can't be eaten, they are so bad. | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil. |
כה אמר יהוה צבאות הנני משלח בם את־החרב את־הרעב ואת־הדבר ונתתי אותם כתאנים השערים אשר לא־תאכלנה מרע׃ |
KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh HNNY MShLCh BM 'aTh-HChUrB 'aTh-HUr'yB V'aTh-HDBUr VNThThY 'aVThM KTh'aNYM HSh'yUrYM 'aShUr L'a-Th'aKLNH MUr'y. | Thus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that are vile, that are not eaten for badness. | haec dicit Dominus exercituum ecce mittam in eis gladium et famem et pestem et ponam eos quasi ficus malas quae comedi non possunt eo quod pessimae sint | |||||
| 18. | I will pursue after them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth, to be an object of horror, and an astonishment, and a hissing, and a reproach, among all the nations where I have driven them; | And I will persecute them with the sword, with the famine, and with the pestilence, and will deliver them to be removed to all the kingdoms of the earth, to be a curse, and an astonishment, and an hissing, and a reproach, among all the nations whither I have driven them: |
ורדפתי אחריהם בחרב ברעב ובדבר ונתתים לזועה לכל ממלכות הארץ לאלה ולשמה ולשרקה ולחרפה בכל־הגוים אשר־הדחתים שם׃ |
VUrDPhThY 'aChUrYHM BChUrB BUr'yB VBDBUr VNThThYM LZV'yH LKL MMLKVTh H'aUrTSh L'aLH VLShMH VLShUrQH VLChUrPhH BKL-HGVYM 'aShUr-HDChThYM ShM. | And I have pursued after them with sword, with famine, and with pestilence, and have given them for a trembling to all kingdoms of the earth, for a curse and for an astonishment, and for a hissing, and for a reproach among all the nations whither I have driven them, | et persequar eos in gladio in fame et in pestilentia et dabo eos in vexationem universis regnis terrae in maledictionem et in stuporem et in sibilum et in obprobrium cunctis gentibus ad quas ego eieci eos | |||||
| 19. | because they have not listened to my words, says Yahweh, with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear, says Yahweh. | Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith the LORD. |
תחת אשר־לא־שמעו אל־דברי נאם־יהוה אשר שלחתי אליהם את־עבדי הנבאים השכם ושלח ולא שמעתם נאם־יהוה׃ |
ThChTh 'aShUr-L'a-ShM'yV 'aL-DBUrY N'aM-YHVH 'aShUr ShLChThY 'aLYHM 'aTh-'yBDY HNB'aYM HShKM VShLCh VL'a ShM'yThM N'aM-YHVH. | Because that they have not hearkened unto My words -- an affirmation of Jehovah -- that I sent unto them by My servants the prophets, rising early and sending, and ye hearkened not -- an affirmation of Jehovah. | eo quod non audierint verba mea dicit Dominus quae misi ad eos per servos meos prophetas de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus | |||||
| 20. | Hear therefore the word of Yahweh, all you of the captivity, whom I have sent away from Jerusalem to Babylon. | Hear ye therefore the word of the LORD, all ye of the captivity, whom I have sent from Jerusalem to Babylon: |
ואתם שמעו דבר־יהוה כל־הגולה אשר־שלחתי מירושלם בבלה׃ |
V'aThM ShM'yV DBUr-YHVH KL-HGVLH 'aShUr-ShLChThY MYUrVShLM BBLH. | `And ye, hear ye a word of Jehovah, all ye of the captivity that I have sent from Jerusalem to Babylon, | vos ergo audite verbum Domini omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem | |||||
| 21. | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, concerning Ahab the son of Kolaiah, and concerning Zedekiah the son of Maaseiah, who prophesy a lie to you in my name: Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon; and he shall kill them before your eyes; | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, of Ahab the son of Kolaiah, and of Zedekiah the son of Maaseiah, which prophesy a lie unto you in my name; Behold, I will deliver them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon; and he shall slay them before your eyes; |
כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל אל־אחאב בן־קוליה ואל־צדקיהו בן־ מעשיה הנבאים לכם בשמי שקר הנני נתן אתם ביד נבוכדראצר מלך־בבל והכם לעיניכם׃ |
KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'aL-'aCh'aB BN-QVLYH V'aL-TShDQYHV BN- M'yShYH HNB'aYM LKM BShMY ShQUr HNNY NThN 'aThM BYD NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL VHKM L'yYNYKM. | Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, concerning Ahab son of Kolaiah, and concerning Zedekiah son of Maaseiah, who are prophesying to you in My name falsehood: Lo, I am giving them into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath smitten them before your eyes, | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ad Ahab filium Culia et ad Sedeciam filium Maasiae qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis et percutiet eos in oculis vestris | |||||
| 22. | and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; | And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire; |
ולקח מהם קללה לכל גלות יהודה אשר בבבל לאמר ישמך יהוה כצדקיהו וכאחב אשר־קלם מלך־בבל באש׃ |
VLQCh MHM QLLH LKL GLVTh YHVDH 'aShUr BBBL L'aMUr YShMK YHVH KTShDQYHV VK'aChB 'aShUr-QLM MLK-BBL B'aSh. | And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire; | et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne | |||||
| 23. | because they have worked folly in Israel, and have committed adultery with their neighbors' wives, and have spoken words in my name falsely, which I didn't command them; and I am he who knows, and am witness, says Yahweh. | Because they have committed villany in Israel, and have committed adultery with their neighbours' wives, and have spoken lying words in my name, which I have not commanded them; even I know, and am a witness, saith the LORD. |
יען אשר עשו נבלה בישראל וינאפו את־נשי רעיהם וידברו דבר בשמי שקר אשר לוא צויתם ואנכי הוידע ועד נאם־יהוה׃ |
Y'yN 'aShUr 'yShV NBLH BYShUr'aL VYN'aPhV 'aTh-NShY Ur'yYHM VYDBUrV DBUr BShMY ShQUr 'aShUr LV'a TShVYThM V'aNKY HVYD'y V'yD N'aM-YHVH. | Because that they have done folly in Israel, and commit adultery with the wives of their neighbours, and speak a word in My name falsely that I have not commanded them, and I am He who knoweth and a witness -- an affirmation of Jehovah. | pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel et moechati sunt in uxores amicorum suorum et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis ego sum iudex et testis dicit Dominus | |||||
| 24. | Concerning Shemaiah the Nehelamite you shall speak, saying, | Thus shalt thou also speak to Shemaiah the Nehelamite, saying, |
ואל־שמעיהו הנחלמי תאמר לאמר׃ |
V'aL-ShM'yYHV HNChLMY Th'aMUr L'aMUr. | `And unto Shemaiah the Nehelamite thou dost speak, saying, | et ad Semeiam Neelamiten dices | |||||
| 25. | Thus speaks Yahweh of Armies, the God of Israel, saying, Because you have sent letters in your own name to all the people who are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah, the priest, and to all the priests, saying, | Thus speaketh the LORD of hosts, the God of Israel, saying, Because thou hast sent letters in thy name unto all the people that are at Jerusalem, and to Zephaniah the son of Maaseiah the priest, and to all the priests, saying, |
כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל לאמר יען אשר אתה שלחת בשמכה ספרים אל־כל־העם אשר בירושלם ואל־צפניה בן־מעשיה הכהן ואל כל־ הכהנים לאמר׃ |
KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL L'aMUr Y'yN 'aShUr 'aThH ShLChTh BShMKH SPhUrYM 'aL-KL-H'yM 'aShUr BYUrVShLM V'aL-TShPhNYH BN-M'yShYH HKHN V'aL KL- HKHNYM L'aMUr. | Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, saying, Because that thou hast sent in thy name letters unto all the people who are in Jerusalem, and unto Zephaniah son of Maaseiah the priest, and unto all the priests, saying, | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem et ad universos sacerdotes dicens | |||||
| 26. | Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Yahweh, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles. | The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. |
יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל־איש משגע ומתנבא ונתתה אתו אל־המהפכת ואל־הצינק׃ |
YHVH NThNK KHN ThChTh YHVYD'y HKHN LHYVTh PhQDYM BYTh YHVH LKL-'aYSh MShG'y VMThNB'a VNThThH 'aThV 'aL-HMHPhKTh V'aL-HTShYNQ. | Jehovah hath made thee priest instead of Jehoiada the priest, for there being inspectors of the house of Jehovah, for every one mad and making himself a prophet, and thou hast put him unto the torture and unto the stocks. | Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carcerem | |||||
| 27. | Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you, | Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you? |
ועתה למה לא גערת בירמיהו הענתתי המתנבא לכם׃ |
V'yThH LMH L'a G'yUrTh BYUrMYHV H'yNThThY HMThNB'a LKM. | And now, why hast thou not pushed against Jeremiah of Anathoth, who is making himself a prophet to you? | et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobis | |||||
| 28. | because he has sent to us in Babylon, saying, [The captivity] is long: build houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them? | For therefore he sent unto us in Babylon, saying, This captivity is long: build ye houses, and dwell in them; and plant gardens, and eat the fruit of them. |
כי על־כן שלח אלינו בבל לאמר ארכה היא בנו בתים ושבו ונטעו גנות ואכלו את־פריהן׃ |
KY 'yL-KN ShLCh 'aLYNV BBL L'aMUr 'aUrKH HY'a BNV BThYM VShBV VNT'yV GNVTh V'aKLV 'aTh-PhUrYHN. | Because that he hath sent unto us to Babylon, saying, It is long, build ye houses, and abide; and plant ye gardens, and eat their fruit.` | quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est aedificate domos et habitate et plantate hortos et comedite fructum eorum | |||||
| 29. | Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. | And Zephaniah the priest read this letter in the ears of Jeremiah the prophet. |
ויקרא צפניה הכהן את־הספר הזה באזני ירמיהו הנביא׃ |
VYQUr'a TShPhNYH HKHN 'aTh-HSPhUr HZH B'aZNY YUrMYHV HNBY'a. | And Zephaniah the priest readeth this letter in the ears of Jeremiah the prophet. | legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Hieremiae prophetae | |||||
| 30. | Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying, | Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying, |
ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto Jeremiah, saying, | et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens | |||||
| 31. | Send to all them of the captivity, saying, Thus says Yahweh concerning Shemaiah the Nehelamite: Because Shemaiah has prophesied to you, and I didn't send him, and he has caused you to trust in a lie; | Send to all them of the captivity, saying, Thus saith the LORD concerning Shemaiah the Nehelamite; Because that Shemaiah hath prophesied unto you, and I sent him not, and he caused you to trust in a lie: |
שלח על־כל־הגולה לאמר כה אמר יהוה אל־שמעיה הנחלמי יען אשר נבא לכם שמעיה ואני לא שלחתיו ויבטח אתכם על־שקר׃ |
ShLCh 'yL-KL-HGVLH L'aMUr KH 'aMUr YHVH 'aL-ShM'yYH HNChLMY Y'yN 'aShUr NB'a LKM ShM'yYH V'aNY L'a ShLChThYV VYBTCh 'aThKM 'yL-ShQUr. | `Send unto all the removal, saying, Thus said Jehovah concerning Shemaiah the Nehelamite, Because that Shemaiah prophesied to you, and I -- I have not sent him, and he doth cause you to trust on falsehood, | mitte ad omnem transmigrationem dicens haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum et fecit vos confidere in mendacio | |||||
| 32. | therefore thus says Yahweh, Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed; he shall not have a man to dwell among this people, neither shall he see the good that I will do to my people, says Yahweh, because he has spoken rebellion against Yahweh. | Therefore thus saith the LORD; Behold, I will punish Shemaiah the Nehelamite, and his seed: he shall not have a man to dwell among this people; neither shall he behold the good that I will do for my people, saith the LORD; because he hath taught rebellion against the LORD. |
לכן כה־אמר יהוה הנני פקד על־שמעיה הנחלמי ועל־זרעו לא־יהיה לו איש יושב בתוך־העם הזה ולא־יראה בטוב אשר־אני עשה־לעמי נאם־יהוה כי־סרה דבר על־יהוה׃ |
LKN KH-'aMUr YHVH HNNY PhQD 'yL-ShM'yYH HNChLMY V'yL-ZUr'yV L'a-YHYH LV 'aYSh YVShB BThVK-H'yM HZH VL'a-YUr'aH BTVB 'aShUr-'aNY 'yShH-L'yMY N'aM-YHVH KY-SUrH DBUr 'yL-YHVH. | Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am seeing after Shemaiah the Nehelamite, and after his seed, he hath none dwelling in the midst of this people, nor doth he look on the good that I am doing to My people -- an affirmation of Jehovah -- for apostacy he hath spoken against Jehovah.` | idcirco haec dicit Dominus ecce ego visitabo super Semeiam Neelamiten et super semen eius non erit ei vir sedens in medio populi huius et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus quia praevaricationem locutus est adversum Dominum | |||||