* | bible | * | 24. jeremiah | 30      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying,     The word that came to Jeremiah from the LORD, saying,     הדבר  אשר  היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  לאמר׃
    HDBUr 'aShUr HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH L'aMUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying,     hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens
 
2.    Thus speaks Yahweh, the God of Israel, saying, Write all the words that I have spoken to you in a book.     Thus speaketh the LORD God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.     כה־אמר  יהוה  אלהי 
ישראל  לאמר  כתב־לך
את  כל־הדברים
אשר־דברתי  אליך
אל־ספר׃
    KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL L'aMUr KThB-LK 'aTh KL-HDBUrYM 'aShUr-DBUrThY 'aLYK 'aL-SPhUr.     `Thus spake Jehovah, God of Israel, saying, Write for thee all the words that I have spoken unto thee on a book.     haec dicit Dominus Deus Israhel dicens scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro
 
3.    For, behold, the days come, says Yahweh, that I will turn again the captivity of my people Israel and Judah, says Yahweh; and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.     For, lo, the days come, saith the LORD, that I will bring again the captivity of my people Israel and Judah, saith the LORD: and I will cause them to return to the land that I gave to their fathers, and they shall possess it.     כי  הנה  ימים  באים 
נאם־יהוה  ושבתי
את־שבות  עמי  ישראל
ויהודה  אמר  יהוה
והשבתים  אל־הארץ
אשר־נתתי  לאבותם
וירשוה׃
    KY HNH YMYM B'aYM N'aM-YHVH VShBThY 'aTh-ShBVTh 'yMY YShUr'aL VYHVDH 'aMUr YHVH VHShBThYM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-NThThY L'aBVThM VYUrShVH.     For, lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah -- and I have turned back to the captivity of My people Israel and Judah, said Jehovah, and I have caused them to turn back unto the land that I gave to their fathers, and they do possess it.`     ecce enim dies veniunt dicit Dominus et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam
 
4.    These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah.     And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah.     ואלה  הדברים  אשר 
דבר  יהוה  אל־ישראל
ואל־יהודה׃
    V'aLH HDBUrYM 'aShUr DBUr YHVH 'aL-YShUr'aL V'aL-YHVDH.     And these are the words that Jehovah hath spoken concerning Israel and concerning Judah:     et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad Iudam
 
5.    For thus says Yahweh: We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.     For thus saith the LORD; We have heard a voice of trembling, of fear, and not of peace.     כי־כה  אמר  יהוה 
קול  חרדה  שמענו
פחד  ואין  שלום׃
    KY-KH 'aMUr YHVH QVL ChUrDH ShM'yNV PhChD V'aYN ShLVM.     Surely thus said Jehovah: A voice of trembling we have heard, Fear -- and there is no peace.     quoniam haec dicit Dominus vocem terroris audivimus formido et non est pax
 
6.    Ask now, and see whether a man does travail with child: why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?     Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?     שאלו־נא  וראו 
אם־ילד  זכר  מדוע
ראיתי  כל־גבר  ידיו
על־חלציו  כיולדה
ונהפכו  כל־פנים
לירקון׃
    Sh'aLV-N'a VUr'aV 'aM-YLD ZKUr MDV'y Ur'aYThY KL-GBUr YDYV 'yL-ChLTShYV KYVLDH VNHPhKV KL-PhNYM LYUrQVN.     Ask, I pray you, and see, is a male bringing forth? Wherefore have I seen every man, His hands on his loins, as a travailing woman, And all faces have been turned to paleness?     interrogate et videte si generat masculus quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis et conversae sunt universae facies in auruginem
 
7.    Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble; but he shall be saved out of it.     Alas! for that day is great, so that none is like it: it is even the time of Jacob's trouble, but he shall be saved out of it.     הוי  כי  גדול  היום 
ההוא  מאין  כמהו
ועת־צרה  היא  ליעקב
וממנה  יושע׃
    HVY KY GDVL HYVM HHV'a M'aYN KMHV V'yTh-TShUrH HY'a LY'yQB VMMNH YVSh'y.     Wo! for great is that day, without any like it, Yea, a time of adversity it is to Jacob, Yet out of it he is saved.     vae quia magna dies illa nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur
 
8.    It shall come to pass in that day, says Yahweh of Armies, that I will break his yoke from off your neck, and will burst your bonds; and strangers shall no more make him their bondservant;     For it shall come to pass in that day, saith the LORD of hosts, that I will break his yoke from off thy neck, and will burst thy bonds, and strangers shall no more serve themselves of him:     והיה  ביום  ההוא 
נאם  יהוה  צבאות
אשבר  עלו  מעל
צוארך  ומוסרותיך
אנתק  ולא־יעבדו־בו
עוד  זרים׃
    VHYH BYVM HHV'a N'aM YHVH TShB'aVTh 'aShBUr 'yLV M'yL TShV'aUrK VMVSUrVThYK 'aNThQ VL'a-Y'yBDV-BV 'yVD ZUrYM.     And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts, I break his yoke from off thy neck, And thy bands I draw away, And lay no more service on him do strangers.     et erit in die illa ait Dominus exercituum conteram iugum eius de collo tuo et vincula illius disrumpam et non dominabuntur ei amplius alieni
 
9.    but they shall serve Yahweh their God, and David their king, whom I will raise up to them.     But they shall serve the LORD their God, and David their king, whom I will raise up unto them.     ועבדו  את  יהוה 
אלהיהם  ואת  דוד
מלכם  אשר  אקים
להם׃
    V'yBDV 'aTh YHVH 'aLHYHM V'aTh DVD MLKM 'aShUr 'aQYM LHM.     And they have served Jehovah their God, And David their king whom I raise up to them.     sed servient Domino Deo suo et David regi suo quem suscitabo eis
 
10.    Therefore don't you be afraid, O Jacob my servant, says Yahweh; neither be dismayed, Israel: for, behold, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be quiet and at ease, and none shall make him afraid.     Therefore fear thou not, O my servant Jacob, saith the LORD; neither be dismayed, O Israel: for, lo, I will save thee from afar, and thy seed from the land of their captivity; and Jacob shall return, and shall be in rest, and be quiet, and none shall make him afraid.     ואתה  אל־תירא  עבדי 
יעקב  נאם־יהוה
ואל־תחת  ישראל  כי
הנני  מושיעך  מרחוק
ואת־זרעך  מארץ
שבים  ושב  יעקב
ושקט  ושאנן  ואין
מחריד׃
    V'aThH 'aL-ThYUr'a 'yBDY Y'yQB N'aM-YHVH V'aL-ThChTh YShUr'aL KY HNNY MVShY'yK MUrChVQ V'aTh-ZUr'yK M'aUrTSh ShBYM VShB Y'yQB VShQT VSh'aNN V'aYN MChUrYD.     And thou, be not afraid, My servant Jacob, An affirmation of Jehovah, Nor be affrighted, O Israel, For, lo, I am saving thee from afar, And thy seed from the land of their captivity, And Jacob hath turned back and rested, And is quiet, and there is none troubling.     tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus neque paveas Israhel quia ecce ego salvo te de terra longinqua et semen tuum de terra captivitatis eorum et revertetur Iacob et quiescet et cunctis affluet et non erit quem formidet
 
11.    For I am with you, says Yahweh, to save you: for I will make a full end of all the nations where I have scattered you, but I will not make a full end of you; but I will correct you in measure, and will in no way leave you unpunished.     For I am with thee, saith the LORD, to save thee: though I make a full end of all nations whither I have scattered thee, yet will I not make a full end of thee: but I will correct thee in measure, and will not leave thee altogether unpunished.     כי־אתך  אני 
נאם־יהוה  להושיעך
כי  אעשה  כלה
בכל־הגוים  אשר
הפצותיך  שם  אך  אתך
לא־אעשה  כלה
ויסרתיך  למשפט
ונקה  לא  אנקך׃
    KY-'aThK 'aNY N'aM-YHVH LHVShY'yK KY 'a'yShH KLH BKL-HGVYM 'aShUr HPhTShVThYK ShM 'aK 'aThK L'a-'a'yShH KLH VYSUrThYK LMShPhT VNQH L'a 'aNQK.     For with thee am I, An affirmation of Jehovah -- to save thee, For I make an end of all the nations Whither I have scattered thee, Only, of thee I do not make an end, And I have chastised thee in judgment, And do not entirely acquit thee.     quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te te autem non faciam in consummationem sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius
 
12.    For thus says Yahweh, Your hurt is incurable, and your wound grievous.     For thus saith the LORD, Thy bruise is incurable, and thy wound is grievous.     כי  כה  אמר  יהוה 
אנוש  לשברך  נחלה
מכתך׃
    KY KH 'aMUr YHVH 'aNVSh LShBUrK NChLH MKThK.     For thus said Jehovah: Incurable is thy breach, grievous thy stroke,     quia haec dicit Dominus insanabilis fractura tua pessima plaga tua
 
13.    There is none to plead your cause, that you may be bound up: you have no healing medicines.     There is none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines.     אין־דן  דינך  למזור 
רפאות  תעלה  אין
לך׃
    'aYN-DN DYNK LMZVUr UrPh'aVTh Th'yLH 'aYN LK.     There is none judging thy cause to bind up, Healing medicines there are none for thee.     non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum curationum utilitas non est tibi
 
14.    All your lovers have forgotten you; they don't seek you: for I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.     All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.     כל־מאהביך  שכחוך 
אותך  לא  ידרשו  כי
מכת  אויב  הכיתיך
מוסר  אכזרי  על  רב
עונך  עצמו  חטאתיך׃
    KL-M'aHBYK ShKChVK 'aVThK L'a YDUrShV KY MKTh 'aVYB HKYThYK MVSUr 'aKZUrY 'yL UrB 'yVNK 'yTShMV ChT'aThYK.     all loving thee have forgotten thee, Thee they do not seek, For with the stroke of an enemy I smote thee, The chastisement of a fierce one, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins!     omnes amatores tui obliti sunt tui te non quaerent plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua
 
15.    Why do you cry for your hurt? Your pain is incurable: for the greatness of your iniquity, because your sins were increased, I have done these things to you.     Why criest thou for thine affliction? thy sorrow is incurable for the multitude of thine iniquity: because thy sins were increased, I have done these things unto thee.     מה־תזעק  על־שברך 
אנוש  מכאבך  על  רב
עונך  עצמו  חטאתיך
עשיתי  אלה  לך׃
    MH-ThZ'yQ 'yL-ShBUrK 'aNVSh MK'aBK 'yL UrB 'yVNK 'yTShMV ChT'aThYK 'yShYThY 'aLH LK.     What! -- thou criest concerning thy breach! Incurable is thy pain, Because of the abundance of thy iniquity, Mighty have been thy sins! I have done these to thee.     quid clamas super contritione tua insanabilis est dolor tuus propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi
 
16.    Therefore all those who devour you shall be devoured; and all your adversaries, everyone of them, shall go into captivity; and those who despoil you shall be a spoil, and all who prey on you will I give for a prey.     Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.     לכן  כל־אכליך 
יאכלו  וכל־צריך
כלם  בשבי  ילכו
והיו  שאסיך  למשסה
וכל־בזזיך  אתן
לבז׃
    LKN KL-'aKLYK Y'aKLV VKL-TShUrYK KLM BShBY YLKV VHYV Sh'aSYK LMShSH VKL-BZZYK 'aThN LBZ.     Therefore all consuming thee are consumed, And all thine adversaries -- all of them -- Into captivity do go, And thy spoilers have been for a spoil, And all thy plunderers I give up to plunder.     propterea omnes qui comedunt te devorabuntur et universi hostes tui in captivitatem ducentur et qui te vastant vastabuntur cunctosque praedatores tuos dabo in praedam
 
17.    For I will restore health to you, and I will heal you of your wounds, says Yahweh; because they have called you an outcast, [saying], It is Zion, whom no man seeks after.     For I will restore health unto thee, and I will heal thee of thy wounds, saith the LORD; because they called thee an Outcast, saying, This is Zion, whom no man seeketh after.     כי  אעלה  ארכה  לך 
וממכותיך  ארפאך
נאם־יהוה  כי  נדחה
קראו  לך  ציון  היא
דרש  אין  לה׃
    KY 'a'yLH 'aUrKH LK VMMKVThYK 'aUrPh'aK N'aM-YHVH KY NDChH QUr'aV LK TShYVN HY'a DUrSh 'aYN LH.     For I increase health to thee, And from thy strokes I do heal thee, An affirmation of Jehovah, For `Outcast` they have called to thee, `Zion it is, there is none seeking for her.`     obducam enim cicatricem tibi et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus quia Eiectam vocaverunt te Sion haec est quae non habebat requirentem
 
18.    Thus says Yahweh: Behold, I will turn again the captivity of Jacob's tents, and have compassion on his dwelling places; and the city shall be built on its own hill, and the palace shall be inhabited after its own manner.     Thus saith the LORD; Behold, I will bring again the captivity of Jacob's tents, and have mercy on his dwellingplaces; and the city shall be builded upon her own heap, and the palace shall remain after the manner thereof.     כה  אמר  יהוה 
הנני־שב  שבות  אהלי
יעקוב  ומשכנתיו
ארחם  ונבנתה  עיר
על־תלה  וארמון
על־משפטו  ישב׃
    KH 'aMUr YHVH HNNY-ShB ShBVTh 'aHLY Y'yQVB VMShKNThYV 'aUrChM VNBNThH 'yYUr 'yL-ThLH V'aUrMVN 'yL-MShPhTV YShB.     Thus said Jehovah: Lo, I turn back to the captivity of the tents of Jacob, And his dwelling places I pity, And the city hath been built on its heap, And the palace according to its ordinance remaineth.     haec dicit Dominus ecce ego convertam conversionem tabernaculorum Iacob et tectis eius miserebor et aedificabitur civitas in excelso suo et templum iuxta ordinem suum fundabitur
 
19.    Out of them shall proceed thanksgiving and the voice of those who make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.     And out of them shall proceed thanksgiving and the voice of them that make merry: and I will multiply them, and they shall not be few; I will also glorify them, and they shall not be small.     ויצא  מהם  תודה 
וקול  משחקים
והרבתים  ולא  ימעטו
והכבדתים  ולא
יצערו׃
    VYTSh'a MHM ThVDH VQVL MShChQYM VHUrBThYM VL'a YM'yTV VHKBDThYM VL'a YTSh'yUrV.     And gone forth from them hath thanksgiving, And the voice of playful ones, And I have multiplied them and they are not few, And made them honourable, and they are not small.     et egredietur de eis laus voxque ludentium et multiplicabo eos et non inminuentur et glorificabo eos et non adtenuabuntur
 
20.    Their children also shall be as before, and their congregation shall be established before me; and I will punish all who oppress them.     Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.     והיו  בניו  כקדם 
ועדתו  לפני  תכון
ופקדתי  על
כל־לחציו׃
    VHYV BNYV KQDM V'yDThV LPhNY ThKVN VPhQDThY 'yL KL-LChTShYV.     And his sons have been as aforetime, And his company before Me is established, And I have seen after all his oppressors.     et erunt filii eius sicut a principio et coetus eius coram me permanebit et visitabo adversum omnes qui tribulant eum
 
21.    Their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach to me: for who is he who has had boldness to approach to me? says Yahweh.     And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.     והיה  אדירו  ממנו 
ומשלו  מקרבו  יצא
והקרבתיו  ונגש  אלי
כי  מי  הוא־  זה  ערב
את־לבו  לגשת  אלי
נאם־יהוה׃
    VHYH 'aDYUrV MMNV VMShLV MQUrBV YTSh'a VHQUrBThYV VNGSh 'aLY KY MY HV'a- ZH 'yUrB 'aTh-LBV LGShTh 'aLY N'aM-YHVH.     And his honourable one hath been of himself, And his ruler from his midst goeth forth, And I have caused him to draw near, And he hath drawn nigh unto Me, For who is he who hath pledged his heart To draw nigh unto Me? An affirmation of Jehovah.     et erit dux eius ex eo et princeps de medio eius producetur et adplicabo eum et accedet ad me quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus
 
22.    You shall be my people, and I will be your God.     And ye shall be my people, and I will be your God.     והייתם  לי  לעם 
ואנכי  אהיה  לכם
לאלהים׃
    VHYYThM LY L'yM V'aNKY 'aHYH LKM L'aLHYM.     And ye have been to Me for a people, And I am to you for God.     et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum
 
23.    Behold, the storm of Yahweh, [even his] wrath, is gone forth, a sweeping storm: it shall burst on the head of the wicked.     Behold, the whirlwind of the LORD goeth forth with fury, a continuing whirlwind: it shall fall with pain upon the head of the wicked.     הנה  סערת  יהוה  חמה 
יצאה  סער  מתגורר
על  ראש  רשעים
יחול׃
    HNH S'yUrTh YHVH ChMH YTSh'aH S'yUr MThGVUrUr 'yL Ur'aSh UrSh'yYM YChVL.     Lo, a whirlwind of Jehovah -- Fury hath gone forth -- a cutting whirlwind, On the head of the wicked it stayeth.     ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens in capite impiorum conquiescet
 
24.    The fierce anger of Yahweh will not return, until he has executed, and until he has performed the intentions of his heart. In the latter days you will understand it.     The fierce anger of the LORD shall not return, until he have done it, and until he have performed the intents of his heart: in the latter days ye shall consider it.     לא  ישוב  חרון 
אף־יהוה  עד־עשתו
ועד־הקימו  מזמות
לבו  באחרית  הימים
תתבוננו  בה׃
    L'a YShVB ChUrVN 'aPh-YHVH 'yD-'yShThV V'yD-HQYMV MZMVTh LBV B'aChUrYTh HYMYM ThThBVNNV BH.     The fierceness of the anger of Jehovah Doth not turn back till His doing, Yea, till His establishing the devices of His heart, In the latter end of the days we consider it!     non avertet iram indignationis Dominus donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui in novissimo dierum intellegetis ea