* | bible | * | 24. jeremiah | 32      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word that came to Jeremiah from Yahweh in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadnezzar.     The word that came to Jeremiah from the LORD in the tenth year of Zedekiah king of Judah, which was the eighteenth year of Nebuchadrezzar.     הדבר  אשר־היה 
אל־ירמיהו  מאת
יהוה  בשנת  העשרית
לצדקיהו  מלך  יהודה
היא  השנה
שמנה־עשרה  שנה
לנבוכדראצר׃
    HDBUr 'aShUr-HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH BShNTh H'yShUrYTh LTShDQYHV MLK YHVDH HY'a HShNH ShMNH-'yShUrH ShNH LNBVKDUr'aTShUr.     The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, in the tenth year of Zedekiah king of Judah -- it is the eighteenth year of Nebuchadrezzar,     verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino in anno decimo Sedeciae regis Iuda ipse est annus octavusdecimus Nabuchodonosor
 
2.    Now at that time the king of Babylon's army was besieging Jerusalem; and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the guard, which was in the king of Judah's house.     For then the king of Babylon's army besieged Jerusalem: and Jeremiah the prophet was shut up in the court of the prison, which was in the king of Judah's house.     ואז  חיל  מלך  בבל 
צרים  על־ירושלם
וירמיהו  הנביא  היה
כלוא  בחצר  המטרה
אשר  בית־מלך
יהודה׃
    V'aZ ChYL MLK BBL TShUrYM 'yL-YUrVShLM VYUrMYHV HNBY'a HYH KLV'a BChTShUr HMTUrH 'aShUr BYTh-MLK YHVDH.     And then the forces of the king of Babylon are laying siege against Jerusalem, and Jeremiah the prophet hath been shut up in the court of the prison that is in the house of the king of Judah,     tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris qui erat in domo regis Iuda
 
3.    For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Why do you prophesy, and say, Thus says Yahweh, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;     For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the LORD, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;     אשר  כלאו  צדקיהו 
מלך־יהודה  לאמר
מדוע  אתה  נבא  לאמר
כה  אמר  יהוה  הנני
נתן  את־העיר  הזאת
ביד  מלך־בבל
ולכדה׃
    'aShUr KL'aV TShDQYHV MLK-YHVDH L'aMUr MDV'y 'aThH NB'a L'aMUr KH 'aMUr YHVH HNNY NThN 'aTh-H'yYUr HZ'aTh BYD MLK-BBL VLKDH.     Where Zedekiah king of Judah hath shut him up, saying, `Wherefore art thou prophesying, saying, Thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he hath captured it;     clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam
 
4.    and Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall see his eyes;     And Zedekiah king of Judah shall not escape out of the hand of the Chaldeans, but shall surely be delivered into the hand of the king of Babylon, and shall speak with him mouth to mouth, and his eyes shall behold his eyes;     וצדקיהו  מלך  יהודה 
לא  ימלט  מיד
הכשדים  כי  הנתן
ינתן  ביד  מלך־בבל
ודבר־פיו  עם־פיו
ועיניו  את־עינו
תראינה׃
    VTShDQYHV MLK YHVDH L'a YMLT MYD HKShDYM KY HNThN YNThN BYD MLK-BBL VDBUr-PhYV 'yM-PhYV V'yYNYV 'aTh-'yYNV ThUr'aYNH.     And Zedekiah king of Judah doth not escape out of the hand of the Chaldeans, but is certainly given into the hand of the king of Babylon, and his mouth hath spoken with his mouth, and his eyes see his eyes,     et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum sed tradetur in manu regis Babylonis et loquetur os eius cum ore illius et oculi eius oculos illius videbunt
 
5.    and he shall bring Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, says Yahweh: though you fight with the Chaldeans, you shall not prosper?     And he shall lead Zedekiah to Babylon, and there shall he be until I visit him, saith the LORD: though ye fight with the Chaldeans, ye shall not prosper.     ובבל  יולך 
את־צדקיהו  ושם
יהיה  עד־פקדי  אתו
נאם־יהוה  כי  תלחמו
את־  הכשדים  לא
תצליחו׃
    VBBL YVLK 'aTh-TShDQYHV VShM YHYH 'yD-PhQDY 'aThV N'aM-YHVH KY ThLChMV 'aTh- HKShDYM L'a ThTShLYChV.     And to Babylon he leadeth Zedekiah, and there he is till My inspecting him, -- an affirmation of Jehovah -- because ye fight with the Chaldeans, ye do not prosper.`     et in Babylonem ducet Sedeciam et ibi erit donec visitem eum ait Dominus si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis
 
6.    Jeremiah said, The word of Yahweh came to me, saying,     And Jeremiah said, The word of the LORD came unto me, saying,     ויאמר  ירמיהו  היה 
דבר־יהוה  אלי
לאמר׃
    VY'aMUr YUrMYHV HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And Jeremiah saith, `A word of Jehovah hath been unto me saying,     et dixit Hieremias factum est verbum Domini ad me dicens
 
7.    Behold, Hanamel the son of Shallum your uncle shall come to you, saying, Buy my field that is in Anathoth; for the right of redemption is yours to buy it.     Behold, Hanameel the son of Shallum thine uncle shall come unto thee, saying, Buy thee my field that is in Anathoth: for the right of redemption is thine to buy it.     הנה  חנמאל  בן־שלם 
דדך  בא  אליך  לאמר
קנה  לך  את־שדי  אשר
בענתות  כי  לך  משפט
הגאלה  לקנות׃
    HNH ChNM'aL BN-ShLM DDK B'a 'aLYK L'aMUr QNH LK 'aTh-ShDY 'aShUr B'yNThVTh KY LK MShPhT HG'aLH LQNVTh.     Lo, Hanameel son of Shallum, thine uncle, is coming unto thee, saying, Buy for thee my field that is in Anathoth, for thine is the right of redemption -- to buy.     ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens eme tibi agrum meum qui est in Anathoth tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas
 
8.    So Hanamel my uncle's son came to me in the court of the guard according to the word of Yahweh, and said to me, Please buy my field that is in Anathoth, which is in the land of Benjamin; for the right of inheritance is yours, and the redemption is yours; buy it for yourself. Then I knew that this was the word of Yahweh.     So Hanameel mine uncle's son came to me in the court of the prison according to the word of the LORD, and said unto me, Buy my field, I pray thee, that is in Anathoth, which is in the country of Benjamin: for the right of inheritance is thine, and the redemption is thine; buy it for thyself. Then I knew that this was the word of the LORD.     ויבא  אלי  חנמאל 
בן־דדי  כדבר  יהוה
אל־חצר  המטרה
ויאמר  אלי  קנה  נא
את־שדי  אשר־בענתות
אשר  בארץ  בנימין
כי־לך  משפט  הירשה
ולך  הגאלה  קנה־לך
ואדע  כי  דבר־יהוה
הוא׃
    VYB'a 'aLY ChNM'aL BN-DDY KDBUr YHVH 'aL-ChTShUr HMTUrH VY'aMUr 'aLY QNH N'a 'aTh-ShDY 'aShUr-B'yNThVTh 'aShUr B'aUrTSh BNYMYN KY-LK MShPhT HYUrShH VLK HG'aLH QNH-LK V'aD'y KY DBUr-YHVH HV'a.     And Hanameel, my uncle`s son, cometh in unto me, according to the word of Jehovah, unto the court of the prison, and saith unto me, `Buy, I pray thee, my field that is in Anathoth, that is in the land of Benjamin, for thine is the right of possession, and thine of redemption -- buy for thee.` And I know that it is the word of Jehovah,     et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin quia tibi conpetit hereditas et tu propinquus ut possideas intellexi autem quod verbum Domini esset
 
9.    I bought the field that was in Anathoth of Hanamel my uncle's son, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.     And I bought the field of Hanameel my uncle's son, that was in Anathoth, and weighed him the money, even seventeen shekels of silver.     ואקנה  את־השדה  מאת 
חנמאל  בן־דדי  אשר
בענתות  ואשקלה־לו
את־הכסף  שבעה
שקלים  ועשרה  הכסף׃
    V'aQNH 'aTh-HShDH M'aTh ChNM'aL BN-DDY 'aShUr B'yNThVTh V'aShQLH-LV 'aTh-HKSPh ShB'yH ShQLYM V'yShUrH HKSPh.     And I buy the field, that is in Anathoth, from Hanameel, my uncle`s son, and I weigh to him the money -- seventeen shekels of silver.     et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos
 
10.    I subscribed the deed, and sealed it, and called witnesses, and weighed him the money in the balances.     And I subscribed the evidence, and sealed it, and took witnesses, and weighed him the money in the balances.     ואכתב  בספר  ואחתם 
ואעד  עדים  ואשקל
הכסף  במאזנים׃
    V'aKThB BSPhUr V'aChThM V'a'yD 'yDYM V'aShQL HKSPh BM'aZNYM.     And I write in a book, and seal, and cause witnesses to testify, and weigh the silver in balances;     et scripsi in libro et signavi et adhibui testes et adpendi argentum in statera
 
11.    So I took the deed of the purchase, both that which was sealed, containing the terms and conditions, and that which was open;     So I took the evidence of the purchase, both that which was sealed according to the law and custom, and that which was open:     ואקח  את־ספר  המקנה 
את־החתום  המצוה
והחקים  ואת־הגלוי׃
    V'aQCh 'aTh-SPhUr HMQNH 'aTh-HChThVM HMTShVH VHChQYM V'aTh-HGLVY.     And I take the purchase-book, the sealed one, according to law and custom, and the open one.     et accepi librum possessionis signatum stipulationes et rata et signa forinsecus
 
12.    and I delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, the son of Mahseiah, in the presence of Hanamel my uncle's son, and in the presence of the witnesses who subscribed the deed of the purchase, before all the Jews who sat in the court of the guard.     And I gave the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, the son of Maaseiah, in the sight of Hanameel mine uncle's son, and in the presence of the witnesses that subscribed the book of the purchase, before all the Jews that sat in the court of the prison.     ואתן  את־הספר 
המקנה  אל־ברוך
בן־נריה  בן־מחסיה
לעיני  חנמאל  דדי
ולעיני  העדים
הכתבים  בספר  המקנה
לעיני  כל־היהודים
הישבים  בחצר
המטרה׃
    V'aThN 'aTh-HSPhUr HMQNH 'aL-BUrVK BN-NUrYH BN-MChSYH L'yYNY ChNM'aL DDY VL'yYNY H'yDYM HKThBYM BSPhUr HMQNH L'yYNY KL-HYHVDYM HYShBYM BChTShUr HMTUrH.     And I give the purchase-book unto Baruch son of Neriah, son of Maaseiah, before the eyes of Hanameel, my uncle`s son, and before the eyes of the witnesses, those writing in the purchase-book, before the eyes of all the Jews who are sitting in the court of the prison.     et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae in oculis Anamehel patruelis mei et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carceris
 
13.    I commanded Baruch before them, saying,     And I charged Baruch before them, saying,     ואצוה  את  ברוך 
לעיניהם  לאמר׃
    V'aTShVH 'aTh BUrVK L'yYNYHM L'aMUr.     And I charge Baruch before their eyes, saying,     et praecepi Baruch coram eis dicens
 
14.    Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Take these deeds, this deed of the purchase which is sealed, and this deed which is open, and put them in an earthen vessel; that they may continue many days.     Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Take these evidences, this evidence of the purchase, both which is sealed, and this evidence which is open; and put them in an earthen vessel, that they may continue many days.     כה־אמר  יהוה  צבאות 
אלהי  ישראל  לקוח
את־הספרים  האלה  את
ספר  המקנה  הזה  ואת
החתום  ואת  ספר
הגלוי  הזה  ונתתם
בכלי־חרש  למען
יעמדו  ימים  רבים׃
    KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL LQVCh 'aTh-HSPhUrYM H'aLH 'aTh SPhUr HMQNH HZH V'aTh HChThVM V'aTh SPhUr HGLVY HZH VNThThM BKLY-ChUrSh LM'yN Y'yMDV YMYM UrBYM.     `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Take these books, this purchase-book, both the sealed one and the open one, and thou hast put them in an earthen vessel, that they may remain many days;     haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sume libros istos librum emptionis hunc signatum et librum hunc qui apertus est et pones illos in vase fictili ut permanere possint diebus multis
 
15.    For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Houses and fields and vineyards shall yet again be bought in this land.     For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Houses and fields and vineyards shall be possessed again in this land.     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
עוד  יקנו  בתים
ושדות  וכרמים  בארץ
הזאת׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'yVD YQNV BThYM VShDVTh VKUrMYM B'aUrTSh HZ'aTh.     For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Again are houses and fields and vineyards bought in this land.`     haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista
 
16.    Now after I had delivered the deed of the purchase to Baruch the son of Neriah, I prayed to Yahweh, saying,     Now when I had delivered the evidence of the purchase unto Baruch the son of Neriah, I prayed unto the LORD, saying,     ואתפלל  אל־יהוה 
אחרי  תתי  את־ספר
המקנה  אל־ברוך
בן־נריה  לאמר׃
    V'aThPhLL 'aL-YHVH 'aChUrY ThThY 'aTh-SPhUr HMQNH 'aL-BUrVK BN-NUrYH L'aMUr.     And I pray unto Jehovah -- after my giving the purchase-book unto Baruch son of Neriah -- saying,     et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens
 
17.    Ah Lord Yahweh! Behold, you have made the heavens and the earth by your great power and by your outstretched arm; there is nothing too hard for you,     Ah Lord GOD! behold, thou hast made the heaven and the earth by thy great power and stretched out arm, and there is nothing too hard for thee:     אהה  אדני  יהוה  הנה 
אתה  עשית  את־השמים
ואת־הארץ  בכחך
הגדול  ובזרעך
הנטויה  לא־יפלא
ממך  כל־דבר׃
    'aHH 'aDNY YHVH HNH 'aThH 'yShYTh 'aTh-HShMYM V'aTh-H'aUrTSh BKChK HGDVL VBZUr'yK HNTVYH L'a-YPhL'a MMK KL-DBUr.     `Ah, Lord Jehovah, lo, Thou hast made the heavens and the earth by Thy great power, and by Thy stretched-out arm; there is nothing too wonderful for Thee:     heu heu heu Domine Deus ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento non erit tibi difficile omne verbum
 
18.    who show loving kindness to thousands, and recompense the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them; the great, the mighty God, Yahweh of Armies is his name;     Thou shewest loving-kindness unto thousands, and recompensest the iniquity of the fathers into the bosom of their children after them: the Great, the Mighty God, the LORD of hosts, is his name,     עשה  חסד  לאלפים 
ומשלם  עון  אבות
אל־חיק  בניהם
אחריהם  האל  הגדול
הגבור  יהוה  צבאות
שמו׃
    'yShH ChSD L'aLPhYM VMShLM 'yVN 'aBVTh 'aL-ChYQ BNYHM 'aChUrYHM H'aL HGDVL HGBVUr YHVH TShB'aVTh ShMV.     Doing kindness to thousands, and recompensing iniquity of fathers into the bosom of their sons after them; God, the great, the mighty, Jehovah of Hosts is His name,     qui facis misericordiam in milibus et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi
 
19.    great in counsel, and mighty in work; whose eyes are open on all the ways of the sons of men, to give everyone according to his ways, and according to the fruit of his doings:     Great in counsel, and mighty in work: for thine eyes are open upon all the ways of the sons of men: to give every one according to his ways, and according to the fruit of his doings:     גדל  העצה  ורב 
העליליה  אשר־עיניך
פקחות  על־כל־דרכי
בני  אדם  לתת  לאיש
כדרכיו  וכפרי
מעלליו׃
    GDL H'yTShH VUrB H'yLYLYH 'aShUr-'yYNYK PhQChVTh 'yL-KL-DUrKY BNY 'aDM LThTh L'aYSh KDUrKYV VKPhUrY M'yLLYV.     Great in counsel, and mighty in act, in that Thine eyes are open on all the ways of the sons of Adam, to give to each according to his ways, and according to the fruit of his doings:     magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam ut reddas unicuique secundum vias suas et secundum fructum adinventionum eius
 
20.    who performed signs and wonders in the land of Egypt, even to this day, both in Israel and among [other] men; and made yourself a name, as in this day;     Which hast set signs and wonders in the land of Egypt, even unto this day, and in Israel, and among other men; and hast made thee a name, as at this day;     אשר־שמת  אתות 
ומפתים  בארץ־מצרים
עד־היום  הזה
ובישראל  ובאדם
ותעשה־לך  שם  כיום
הזה׃
    'aShUr-ShMTh 'aThVTh VMPhThYM B'aUrTSh-MTShUrYM 'yD-HYVM HZH VBYShUr'aL VB'aDM VTh'yShH-LK ShM KYVM HZH.     In that thou hast done signs and wonders in the land of Egypt unto this day, and in Israel, and among men, and Thou dost make for Thee a name as at this day.     qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus et fecisti tibi nomen sicut est dies haec
 
21.    and brought forth your people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with an outstretched arm, and with great terror;     And hast brought forth thy people Israel out of the land of Egypt with signs, and with wonders, and with a strong hand, and with a stretched out arm, and with great terror;     ותצא  את־עמך 
את־ישראל  מארץ
מצרים  באתות
ובמופתים  וביד
חזקה  ובאזרוע
נטויה  ובמורא
גדול׃
    VThTSh'a 'aTh-'yMK 'aTh-YShUr'aL M'aUrTSh MTShUrYM B'aThVTh VBMVPhThYM VBYD ChZQH VB'aZUrV'y NTVYH VBMVUr'a GDVL.     `And Thou bringest forth Thy people Israel from the land of Egypt, with signs and with wonders, and by a strong hand, and by a stretched-out arm, and by great fear,     et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti in signis et in portentis et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno
 
22.    and gave them this land, which you swore to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;     And hast given them this land, which thou didst swear to their fathers to give them, a land flowing with milk and honey;     ותתן  להם  את־הארץ 
הזאת  אשר־נשבעת
לאבותם  לתת  להם
ארץ  זבת  חלב  ודבש׃
    VThThN LHM 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh 'aShUr-NShB'yTh L'aBVThM LThTh LHM 'aUrTSh ZBTh ChLB VDBSh.     And thou givest to them this land that thou didst swear to their fathers to give to them, a land flowing with milk and honey,     et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis terram fluentem lacte et melle
 
23.    and they came in, and possessed it, but they didn't obey your voice, neither walked in your law; they have done nothing of all that you commanded them to do: therefore you have caused all this evil to come on them.     And they came in, and possessed it; but they obeyed not thy voice, neither walked in thy law; they have done nothing of all that thou commandedst them to do: therefore thou hast caused all this evil to come upon them:     ויבאו  וירשו  אתה 
ולא־שמעו  בקולך
ובתרותך  לא־הלכו
את  כל־אשר  צויתה
להם  לעשות  לא  עשו
ותקרא  אתם  את
כל־הרעה  הזאת׃
    VYB'aV VYUrShV 'aThH VL'a-ShM'yV BQVLK VBThUrVThK L'a-HLKV 'aTh KL-'aShUr TShVYThH LHM L'yShVTh L'a 'yShV VThQUr'a 'aThM 'aTh KL-HUr'yH HZ'aTh.     And they come in, and possess it, and they have not hearkened to Thy voice, and in Thy law have not walked, all that which Thou didst lay a charge on them to do they have not done, and Thou dost proclaim to them all this evil.     et ingressi sunt et possederunt eam et non oboedierunt voci tuae et in lege tua non ambulaverunt omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt et evenerunt eis omnia mala haec
 
24.    Behold, the mounds, they are come to the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans who fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence; and what you have spoken has happened; and behold, you see it.     Behold the mounts, they are come unto the city to take it; and the city is given into the hand of the Chaldeans, that fight against it, because of the sword, and of the famine, and of the pestilence: and what thou hast spoken is come to pass; and, behold, thou seest it.     הנה  הסללות  באו 
העיר  ללכדה  והעיר
נתנה  ביד  הכשדים
הנלחמים  עליה  מפני
החרב  והרעב  והדבר
ואשר  דברת  היה
והנך  ראה׃
    HNH HSLLVTh B'aV H'yYUr LLKDH VH'yYUr NThNH BYD HKShDYM HNLChMYM 'yLYH MPhNY HChUrB VHUr'yB VHDBUr V'aShUr DBUrTh HYH VHNK Ur'aH.     `Lo, the mounts -- they have come in to the city to capture it, and the city hath been given into the hand of the Chaldeans who are fighting against it, because of the sword, and the famine, and the pestilence; and that which Thou hast spoken hath come to pass, and lo, Thou art seeing;     ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam a facie gladii et famis et pestilentiae et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis
 
25.    You have said to me, Lord Yahweh, Buy the field for money, and call witnesses; whereas the city is given into the hand of the Chaldeans.     And thou hast said unto me, O Lord GOD, Buy thee the field for money, and take witnesses; for the city is given into the hand of the Chaldeans.     ואתה  אמרת  אלי 
אדני  יהוה  קנה־לך
השדה  בכסף  והעד
עדים  והעיר  נתנה
ביד  הכשדים׃
    V'aThH 'aMUrTh 'aLY 'aDNY YHVH QNH-LK HShDH BKSPh VH'yD 'yDYM VH'yYUr NThNH BYD HKShDYM.     Yet Thou hast said unto me, O Lord Jehovah, Buy for thee the field with money, and cause witnesses to testify -- and the city hath been given into the hand of the Chaldeans!`     et tu dicis mihi Domine Deus eme agrum argento et adhibe testes cum urbs data sit in manu Chaldeorum
 
26.    Then came the word of Yahweh to Jeremiah, saying,     Then came the word of the LORD unto Jeremiah, saying,     ויהי  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV L'aMUr.     And the word of Jehovah is unto Jeremiah, saying:     et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens
 
27.    Behold, I am Yahweh, the God of all flesh: is there anything too hard for me?     Behold, I am the LORD, the God of all flesh: is there any thing too hard for me?     הנה  אני  יהוה  אלהי 
כל־בשר  הממני  יפלא
כל־דבר׃
    HNH 'aNY YHVH 'aLHY KL-BShUr HMMNY YPhL'a KL-DBUr.     `Lo, I am Jehovah, God of all flesh: For Me is anything too wonderful?     ecce ego Dominus Deus universae carnis numquid mihi difficile erit omne verbum
 
28.    Therefore thus says Yahweh: Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, and he shall take it:     Therefore thus saith the LORD; Behold, I will give this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he shall take it:     לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  נתן  את־העיר
הזאת  ביד  הכשדים
וביד  נבוכדראצר
מלך־בבל  ולכדה׃
    LKN KH 'aMUr YHVH HNNY NThN 'aTh-H'yYUr HZ'aTh BYD HKShDYM VBYD NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL VLKDH.     `Therefore, thus said Jehovah, Lo, I am giving this city into the hand of the Chaldeans, and into the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon, and he hath captured it;     propterea haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam
 
29.    and the Chaldeans, who fight against this city, shall come and set this city on fire, and burn it, with the houses, on whose roofs they have offered incense to Baal, and poured out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.     And the Chaldeans, that fight against this city, shall come and set fire on this city, and burn it with the houses, upon whose roofs they have offered incense unto Baal, and poured out drink offerings unto other gods, to provoke me to anger.     ובאו  הכשדים 
הנלחמים  על־העיר
הזאת  והציתו
את־העיר  הזאת  באש
ושרפוה  ואת  הבתים
אשר  קטרו
על־גגותיהם  לבעל
והסכו  נסכים
לאלהים  אחרים  למען
הכעסני׃
    VB'aV HKShDYM HNLChMYM 'yL-H'yYUr HZ'aTh VHTShYThV 'aTh-H'yYUr HZ'aTh B'aSh VShUrPhVH V'aTh HBThYM 'aShUr QTUrV 'yL-GGVThYHM LB'yL VHSKV NSKYM L'aLHYM 'aChUrYM LM'yN HK'ySNY.     And come in have the Chaldeans who are fighting against this city, and they have set this city on fire, and have burned it, and the houses on whose roofs they made perfume to Baal, and poured out libations to other gods, so as to provoke Me to anger.     et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc et succendent eam igni et conburent eam et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal et libabant diis alienis libamina ad inritandum me
 
30.    For the children of Israel and the children of Judah have done only that which was evil in my sight from their youth; for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, says Yahweh.     For the children of Israel and the children of Judah have only done evil before me from their youth: for the children of Israel have only provoked me to anger with the work of their hands, saith the LORD.     כי־היו  בני־ישראל 
ובני  יהודה  אך
עשים  הרע  בעיני
מנערתיהם  כי
בני־ישראל  אך
מכעסים  אתי  במעשה
ידיהם  נאם־יהוה׃
    KY-HYV BNY-YShUr'aL VBNY YHVDH 'aK 'yShYM HUr'y B'yYNY MN'yUrThYHM KY BNY-YShUr'aL 'aK MK'ySYM 'aThY BM'yShH YDYHM N'aM-YHVH.     For the sons of Israel and the sons of Judah have been only doing evil in Mine eyes, from their youth; for the sons of Israel are only provoking Me with the work of their hands -- an affirmation of Jehovah.     erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus
 
31.    For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day; that I should remove it from before my face,     For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,     כי  על־אפי 
ועל־חמתי  היתה  לי
העיר  הזאת
למן־היום  אשר  בנו
אותה  ועד  היום  הזה
להסירה  מעל  פני׃
    KY 'yL-'aPhY V'yL-ChMThY HYThH LY H'yYUr HZ'aTh LMN-HYVM 'aShUr BNV 'aVThH V'yD HYVM HZH LHSYUrH M'yL PhNY.     `For a cause of Mine anger, and a cause of My fury, hath this city been to Me, even from the day that they built it, and unto this day -- to turn it aside from before My face,     quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo
 
32.    because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.     Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.     על  כל־רעת 
בני־ישראל  ובני
יהודה  אשר  עשו
להכעסני  המה
מלכיהם  שריהם
כהניהם  ונביאיהם
ואיש  יהודה  וישבי
ירושלם׃
    'yL KL-Ur'yTh BNY-YShUr'aL VBNY YHVDH 'aShUr 'yShV LHK'ySNY HMH MLKYHM ShUrYHM KHNYHM VNBY'aYHM V'aYSh YHVDH VYShBY YUrVShLM.     Because of all the evil of the sons of Israel, and of the sons of Judah that they have done, so as to provoke Me -- they, their kings, their heads, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.     propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda quam fecerunt ad iracundiam me provocantes ipsi et reges eorum principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum vir Iuda et habitatores Hierusalem
 
33.    They have turned to me the back, and not the face: and though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not listened to receive instruction.     And they have turned unto me the back, and not the face: though I taught them, rising up early and teaching them, yet they have not hearkened to receive instruction.     ויפנו  אלי  ערף  ולא 
פנים  ולמד  אתם
השכם  ולמד  ואינם
שמעים  לקחת  מוסר׃
    VYPhNV 'aLY 'yUrPh VL'a PhNYM VLMD 'aThM HShKM VLMD V'aYNM ShM'yYM LQChTh MVSUr.     And they turn unto Me the neck, and not the face, and teaching them, rising early and teaching, and they are not hearkening to accept instruction.     et verterunt ad me terga et non facies cum docerem eos diluculo et erudirem et nollent audire ut acciperent disciplinam
 
34.    But they set their abominations in the house which is called by my name, to defile it.     But they set their abominations in the house, which is called by my name, to defile it.     וישימו  שקוציהם 
בבית  אשר־נקרא־שמי
עליו  לטמאו׃
    VYShYMV ShQVTShYHM BBYTh 'aShUr-NQUr'a-ShMY 'yLYV LTM'aV.     `And they set their abominations in the house over which My name is called, so as to defile it;     et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam
 
35.    They built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through [the fire] to Molech; which I didn't command them, neither did it come into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.     And they built the high places of Baal, which are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through the fire unto Molech; which I commanded them not, neither came it into my mind, that they should do this abomination, to cause Judah to sin.     ויבנו  את־במות 
הבעל  אשר  בגיא
בן־הנם  להעביר
את־בניהם  ואת־
בנותיהם  למלך  אשר
לא־צויתים  ולא
עלתה  על־לבי  לעשות
התועבה  הזאת  למען
החטי  את־יהודה׃
    VYBNV 'aTh-BMVTh HB'yL 'aShUr BGY'a BN-HNM LH'yBYUr 'aTh-BNYHM V'aTh- BNVThYHM LMLK 'aShUr L'a-TShVYThYM VL'a 'yLThH 'yL-LBY L'yShVTh HThV'yBH HZ'aTh LM'yN HChTY 'aTh-YHVDH.     And they build the high places of Baal, that are in the valley of the son of Hinnom, to cause their sons and their daughters to pass through to Molech, which I did not command them, nor did it come up on my heart to do this abomination, so as to cause Judah to sin.     et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom ut initiarent filios suos et filias suas Moloch quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam
 
36.    Now therefore thus says Yahweh, the God of Israel, concerning this city, about which you say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:     And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;     ועתה  לכן  כה־אמר 
יהוה  אלהי  ישראל
אל־העיר  הזאת  אשר
אתם  אמרים  נתנה
ביד  מלך־בבל  בחרב
וברעב  ובדבר׃
    V'yThH LKN KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aL-H'yYUr HZ'aTh 'aShUr 'aThM 'aMUrYM NThNH BYD MLK-BBL BChUrB VBUr'yB VBDBUr.     `And now, therefore, thus said Jehovah, God of Israel, concerning this city, of which ye are saying, It hath been given into the hand of the king of Babylon by sword, and by famine, and by pestilence,     et nunc propter ista haec dicit Dominus Deus Israhel ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis in gladio et in fame et in peste
 
37.    Behold, I will gather them out of all the countries, where I have driven them in my anger, and in my wrath, and in great indignation; and I will bring them again to this place, and I will cause them to dwell safely:     Behold, I will gather them out of all countries, whither I have driven them in mine anger, and in my fury, and in great wrath; and I will bring them again unto this place, and I will cause them to dwell safely:     הנני  מקבצם 
מכל־הארצות  אשר
הדחתים  שם  באפי
ובחמתי  ובקצף  גדול
והשבתים  אל־המקום
הזה  והשבתים  לבטח׃
    HNNY MQBTShM MKL-H'aUrTShVTh 'aShUr HDChThYM ShM B'aPhY VBChMThY VBQTShPh GDVL VHShBThYM 'aL-HMQVM HZH VHShBThYM LBTCh.     Lo, I am gathering them out of all the lands whither I have driven them in Mine anger, and in My fury, and in great wrath, and I have brought them back unto this place, and have caused them to dwell confidently;     ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi et reducam eos ad locum istum et habitare eos faciam confidenter
 
38.    and they shall be my people, and I will be their God:     And they shall be my people, and I will be their God:     והיו  לי  לעם  ואני 
אהיה  להם  לאלהים׃
    VHYV LY L'yM V'aNY 'aHYH LHM L'aLHYM.     and they have been to Me for a people, and I am to them for God;     et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum
 
39.    and I will give them one heart and one way, that they may fear me forever, for the good of them, and of their children after them:     And I will give them one heart, and one way, that they may fear me for ever, for the good of them, and of their children after them:     ונתתי  להם  לב  אחד 
ודרך  אחד  ליראה
אותי  כל־הימים
לטוב  להם  ולבניהם
אחריהם׃
    VNThThY LHM LB 'aChD VDUrK 'aChD LYUr'aH 'aVThY KL-HYMYM LTVB LHM VLBNYHM 'aChUrYHM.     and I have given to them one heart, and one way, to fear Me all the days, for good to them, and to their sons after them:     et dabo eis cor unum et viam unam ut timeant me universis diebus et bene sit eis et filiis eorum post eos
 
40.    and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.     And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.     וכרתי  להם  ברית 
עולם  אשר  לא־אשוב
מאחריהם  להיטיבי
אותם  ואת־  יראתי
אתן  בלבבם  לבלתי
סור  מעלי׃
    VKUrThY LHM BUrYTh 'yVLM 'aShUr L'a-'aShVB M'aChUrYHM LHYTYBY 'aVThM V'aTh- YUr'aThY 'aThN BLBBM LBLThY SVUr M'yLY.     and I have made for them a covenant age-during, in that I turn not back from after them for My doing them good, and My fear I put in their heart, so as not to turn aside from me;     et feriam eis pactum sempiternum et non desinam eis benefacere et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me
 
41.    Yes, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.     Yea, I will rejoice over them to do them good, and I will plant them in this land assuredly with my whole heart and with my whole soul.     וששתי  עליהם  להטיב 
אותם  ונטעתים  בארץ
הזאת  באמת  בכל־לבי
ובכל־  נפשי׃
    VShShThY 'yLYHM LHTYB 'aVThM VNT'yThYM B'aUrTSh HZ'aTh B'aMTh BKL-LBY VBKL- NPhShY.     and I have rejoiced over them to do them good, and have planted them in this land in truth, with all my heart, and with all My soul.     et laetabor super eis cum bene eis fecero et plantabo eos in terra ista in veritate in toto corde meo et in tota anima mea
 
42.    For thus says Yahweh: Like as I have brought all this great evil on this people, so will I bring on them all the good that I have promised them.     For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.     כי־כה  אמר  יהוה 
כאשר  הבאתי  אל־העם
הזה  את  כל־הרעה
הגדולה  הזאת  כן
אנכי  מביא  עליהם
את־כל־הטובה  אשר
אנכי  דבר  עליהם׃
    KY-KH 'aMUr YHVH K'aShUr HB'aThY 'aL-H'yM HZH 'aTh KL-HUr'yH HGDVLH HZ'aTh KN 'aNKY MBY'a 'yLYHM 'aTh-KL-HTVBH 'aShUr 'aNKY DBUr 'yLYHM.     `For thus said Jehovah: As I brought in unto this people all this great evil, so I am bringing in on them all the good that I am speaking concerning them;     quia haec dicit Dominus sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos
 
43.    Fields shall be bought in this land, about which you say, It is desolate, without man or animal; it is given into the hand of the Chaldeans.     And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.     ונקנה  השדה  בארץ 
הזאת  אשר  אתם
אמרים  שממה  היא
מאין  אדם  ובהמה
נתנה  ביד  הכשדים׃
    VNQNH HShDH B'aUrTSh HZ'aTh 'aShUr 'aThM 'aMUrYM ShMMH HY'a M'aYN 'aDM VBHMH NThNH BYD HKShDYM.     and bought hath been the field in this land of which ye are saying, A desolation it is, without man and beast, it hath been given into the hand of the Chaldeans.     et possidebuntur agri in terra ista de qua vos dicitis quod deserta sit eo quod non remanserit homo et iumentum et data sit in manu Chaldeorum
 
44.    Men shall buy fields for money, and subscribe the deeds, and seal them, and call witnesses, in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the hill country, and in the cities of the lowland, and in the cities of the South: for I will cause their captivity to return, says Yahweh.     Men shall buy fields for money, and subscribe evidences, and seal them, and take witnesses in the land of Benjamin, and in the places about Jerusalem, and in the cities of Judah, and in the cities of the mountains, and in the cities of the valley, and in the cities of the south: for I will cause their captivity to return, saith the LORD.     שדות  בכסף  יקנו 
וכתוב  בספר  וחתום
והעד  עדים  בארץ
בנימן  ובסביבי
ירושלם  ובערי
יהודה  ובערי  ההר
ובערי  השפלה  ובערי
הנגב  כי־אשיב  את־
שבותם  נאם־יהוה׃
    ShDVTh BKSPh YQNV VKThVB BSPhUr VChThVM VH'yD 'yDYM B'aUrTSh BNYMN VBSBYBY YUrVShLM VB'yUrY YHVDH VB'yUrY HHUr VB'yUrY HShPhLH VB'yUrY HNGB KY-'aShYB 'aTh- ShBVThM N'aM-YHVH.     Fields with money they buy, so as to write in a book, and to seal, and to cause witnesses to testify, in the land of Benjamin, and in suburbs of Jerusalem, and in cities of Judah, and in cities of the hill-country, and in cities of the low country, and in cities of the south, for I turn back their captivity -- an affirmation of Jehovah.`     agri pecunia ementur et scribentur in libro et inprimetur signum et testis adhibebitur in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt quia convertam captivitatem eorum ait Dominus