| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened when Jerusalem was taken, (in the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadnezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and besieged it; | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, came Nebuchadrezzar king of Babylon and all his army against Jerusalem, and they besieged it. |
בשנה התשעית לצדקיהו מלך־יהודה בחדש העשרי בא נבוכדראצר מלך־בבל וכל־חילו אל־ירושלם ויצרו עליה׃ |
BShNH HThSh'yYTh LTShDQYHV MLK-YHVDH BChDSh H'yShUrY B'a NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL VKL-ChYLV 'aL-YUrVShLM VYTShUrV 'yLYH. | In the ninth year of Zedekiah king of Judah, in the tenth month, come hath Nebuchadrezzar king of Babylon and all his force unto Jerusalem, and they lay siege against it; | anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo venit Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius ad Hierusalem et obsidebant eam | |||||
| 2. | in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, a breach was made in the city), | And in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, the ninth day of the month, the city was broken up. |
בעשתי־עשרה שנה לצדקיהו בחדש הרביעי בתשעה לחדש הבקעה העיר׃ |
B'yShThY-'yShUrH ShNH LTShDQYHV BChDSh HUrBY'yY BThSh'yH LChDSh HBQ'yH H'yYUr. | in the eleventh year of Zedekiah, in the fourth month, in the ninth of the month, hath the city been broken up; | undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitas | |||||
| 3. | that all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, [to wit], Nergal Sharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergal Sharezer, Rabmag, with all the rest of the princes of the king of Babylon. | And all the princes of the king of Babylon came in, and sat in the middle gate, even Nergalsharezer, Samgarnebo, Sarsechim, Rabsaris, Nergalsharezer, Rabmag, with all the residue of the princes of the king of Babylon. |
ויבאו כל שרי מלך־בבל וישבו בשער התוך נרגל שר־אצר סמגר־נבו שר־ סכים רב־סריס נרגל שר־אצר רב־מג וכל־שארית שרי מלך בבל׃ |
VYB'aV KL ShUrY MLK-BBL VYShBV BSh'yUr HThVK NUrGL ShUr-'aTShUr SMGUr-NBV ShUr- SKYM UrB-SUrYS NUrGL ShUr-'aTShUr UrB-MG VKL-Sh'aUrYTh ShUrY MLK BBL. | and come in do all the heads of the king of Babylon, and they sit at the middle gate, Nergal-Sharezer, Samgar-Nebo, Sarsechim, chief of the eunuchs, Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the rest of the heads of the king of Babylon. | et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis et sederunt in porta media Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag et omnes reliqui principes regis Babylonis | |||||
| 4. | It happened that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate between the two walls; and he went out toward the Arabah. | And it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain. |
ויהי כאשר ראם צדקיהו מלך־יהודה וכל אנשי המלחמה ויברחו ויצאו לילה מן־העיר דרך גן המלך בשער בין החמתים ויצא דרך הערבה׃ |
VYHY K'aShUr Ur'aM TShDQYHV MLK-YHVDH VKL 'aNShY HMLChMH VYBUrChV VYTSh'aV LYLH MN-H'yYUr DUrK GN HMLK BSh'yUr BYN HChMThYM VYTSh'a DUrK H'yUrBH. | And it cometh to pass, when Zedekiah king of Judah, and all the men of war, have seen them, that they flee and go forth by night from the city, the way of the king`s garden, through the gate between the two walls, and he goeth forth the way of the plain. | cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores fugerunt et egressi sunt nocte de civitate per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros et egressi sunt ad viam deserti | |||||
| 5. | But the army of the Chaldeans pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath; and he gave judgment on him. | But the Chaldeans' army pursued after them, and overtook Zedekiah in the plains of Jericho: and when they had taken him, they brought him up to Nebuchadnezzar king of Babylon to Riblah in the land of Hamath, where he gave judgment upon him. |
וירדפו חיל־כשדים אחריהם וישגו את־צדקיהו בערבות ירחו ויקחו אתו ויעלהו אל־נבוכדראצר מלך־בבל רבלתה בארץ חמת וידבר אתו משפטים׃ |
VYUrDPhV ChYL-KShDYM 'aChUrYHM VYShGV 'aTh-TShDQYHV B'yUrBVTh YUrChV VYQChV 'aThV VY'yLHV 'aL-NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL UrBLThH B'aUrTSh ChMTh VYDBUr 'aThV MShPhTYM. | And the forces of the Chaldeans pursue after them, and overtake Zedekiah in the plains of Jericho, and they take him, and bring him up unto Nebuchadnezzar king of Babylon, to Riblah, in the land of Hamath, and he speaketh with him -- judgments. | persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Reblatha quae est in terra Emath et locutus est ad eum iudicia | |||||
| 6. | Then the king of Babylon killed the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon killed all the nobles of Judah. | Then the king of Babylon slew the sons of Zedekiah in Riblah before his eyes: also the king of Babylon slew all the nobles of Judah. |
וישחט מלך בבל את־בני צדקיהו ברבלה לעיניו ואת כל־חרי יהודה שחט מלך בבל׃ |
VYShChT MLK BBL 'aTh-BNY TShDQYHV BUrBLH L'yYNYV V'aTh KL-ChUrY YHVDH ShChT MLK BBL. | And the king of Babylon slaughtereth the sons of Zedekiah, in Riblah, before his eyes, yea, all the freemen of Judah hath the king of Babylon slaughtered. | et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius et omnes nobiles Iuda occidit rex Babylonis | |||||
| 7. | Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. | Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. |
ואת־עיני צדקיהו עור ויאסרהו בנחשתים לביא אתו בבלה׃ |
V'aTh-'yYNY TShDQYHV 'yVUr VY'aSUrHV BNChShThYM LBY'a 'aThV BBLH. | And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon. | oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem | |||||
| 8. | The Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and broke down the walls of Jerusalem. | And the Chaldeans burned the king's house, and the houses of the people, with fire, and brake down the walls of Jerusalem. |
ואת־בית המלך ואת־בית העם שרפו הכשדים באש ואת־חמות ירושלם נתצו׃ |
V'aTh-BYTh HMLK V'aTh-BYTh H'yM ShUrPhV HKShDYM B'aSh V'aTh-ChMVTh YUrVShLM NThTShV. | And the house of the king, and the house of the people, have the Chaldeans burnt with fire, and the walls of Jerusalem they have broken down. | domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni et murum Hierusalem subverterunt | |||||
| 9. | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained. | Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained. |
ואת יתר העם הנשארים בעיר ואת־הנפלים אשר נפלו עליו ואת יתר העם הנשארים הגלה נבוזר־אדן רב־טבחים בבל׃ |
V'aTh YThUr H'yM HNSh'aUrYM B'yYUr V'aTh-HNPhLYM 'aShUr NPhLV 'yLYV V'aTh YThUr H'yM HNSh'aUrYM HGLH NBVZUr-'aDN UrB-TBChYM BBL. | And the remnant of the people who are left in the city, and those falling who have fallen to him, and the remnant of the people who are left, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, removed to Babylon. | et reliquias populi quae remanserunt in civitate et perfugas qui transfugerant ad eum et superfluos vulgi qui remanserant transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem | |||||
| 10. | But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, who had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. | But Nebuzaradan the captain of the guard left of the poor of the people, which had nothing, in the land of Judah, and gave them vineyards and fields at the same time. |
ומן־העם הדלים אשר אין־להם מאומה השאיר נבוזראדן רב־טבחים בארץ יהודה ויתן להם כרמים ויגבים ביום ההוא׃ |
VMN-H'yM HDLYM 'aShUr 'aYN-LHM M'aVMH HSh'aYUr NBVZUr'aDN UrB-TBChYM B'aUrTSh YHVDH VYThN LHM KUrMYM VYGBYM BYVM HHV'a. | And of the poor people, who have nothing, hath Nebuzar-Adan, chief of the executioners, left in the land of Judah, and he giveth to them vineyards and fields on the same day. | et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant dimisit Nabuzardan magister militum in terra Iuda et dedit eis vineas et cisternas in die illa | |||||
| 11. | Now Nebuchadnezzar king of Babylon commanded Nebuzaradan the captain of the guard concerning Jeremiah, saying, | Now Nebuchadrezzar king of Babylon gave charge concerning Jeremiah to Nebuzaradan the captain of the guard, saying, |
ויצו נבוכדראצר מלך־בבל על־ירמיהו ביד נבוזראדן רב־טבחים לאמר׃ |
VYTShV NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL 'yL-YUrMYHV BYD NBVZUr'aDN UrB-TBChYM L'aMUr. | And Nebuchadrezzar king of Babylon giveth a charge concerning Jeremiah, by the hand of Nebuzar-Adan, chief of the executioners, saying, | praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicens | |||||
| 12. | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do to him even as he shall tell you. | Take him, and look well to him, and do him no harm; but do unto him even as he shall say unto thee. |
קחנו ועיניך שים עליו ואל־תעש לו מאומה רע כי אם כאשר ידבר אליך כן עשה עמו׃ |
QChNV V'yYNYK ShYM 'yLYV V'aL-Th'ySh LV M'aVMH Ur'y KY 'aM K'aShUr YDBUr 'aLYK KN 'yShH 'yMV. | `Take him, and place thine eyes upon him, and do no evil thing to him, but as he speaketh unto thee, so do with him.` | tolle illum et pone super eum oculos tuos nihilque ei mali facias sed ut voluerit sic facies ei | |||||
| 13. | So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushazban, Rabsaris, and Nergal Sharezer, Rabmag, and all the chief officers of the king of Babylon; | So Nebuzaradan the captain of the guard sent, and Nebushasban, Rabsaris, and Nergalsharezer, Rabmag, and all the king of Babylon's princes; |
וישלח נבוזראדן רב־טבחים ונבושזבן רב־סריס ונרגל שר־אצר רב־מג וכל רבי מלך־בבל׃ |
VYShLCh NBVZUr'aDN UrB-TBChYM VNBVShZBN UrB-SUrYS VNUrGL ShUr-'aTShUr UrB-MG VKL UrBY MLK-BBL. | And Nebuzar-Adan, chief of the executioners sendeth, and Nebushazban, chief of the eunuchs, and Nergal-Sharezer, chief of the Mages, and all the chiefs of the king of Babylon; | misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares et Neregel et Sereser et Rebmag et omnes optimates regis Babylonis | |||||
| 14. | they sent, and took Jeremiah out of the court of the guard, and committed him to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, that he should carry him home: so he lived among the people. | Even they sent, and took Jeremiah out of the court of the prison, and committed him unto Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, that he should carry him home: so he dwelt among the people. |
וישלחו ויקחו את־ירמיהו מחצר המטרה ויתנו אתו אל־גדליהו בן־ אחיקם בן־שפן להוצאהו אל־הבית וישב בתוך העם׃ |
VYShLChV VYQChV 'aTh-YUrMYHV MChTShUr HMTUrH VYThNV 'aThV 'aL-GDLYHV BN- 'aChYQM BN-ShPhN LHVTSh'aHV 'aL-HBYTh VYShB BThVK H'yM. | yea, they send and take Jeremiah out of the court of the prison, and give him unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, to carry him home, and he dwelleth in the midst of the people. | miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan ut intraret domum et habitaret in populo | |||||
| 15. | Now the word of Yahweh came to Jeremiah, while he was shut up in the court of the guard, saying, | Now the word of the LORD came unto Jeremiah, while he was shut up in the court of the prison, saying, |
ואל־ירמיהו היה דבר־יהוה בהיתו עצור בחצר המטרה לאמר׃ |
V'aL-YUrMYHV HYH DBUr-YHVH BHYThV 'yTShVUr BChTShUr HMTUrH L'aMUr. | And unto Jeremiah hath a word of Jehovah been -- in his being detained in the court of the prison -- saying: | ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini cum clausus esset in vestibulo carceris dicens | |||||
| 16. | Go, and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will bring my words on this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished before you in that day. | Go and speak to Ebedmelech the Ethiopian, saying, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will bring my words upon this city for evil, and not for good; and they shall be accomplished in that day before thee. |
הלוך ואמרת לעבד־מלך הכושי לאמר כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני מבי את־דברי אל־העיר הזאת לרעה ולא לטובה והיו לפניך ביום ההוא׃ |
HLVK V'aMUrTh L'yBD-MLK HKVShY L'aMUr KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY MBY 'aTh-DBUrY 'aL-H'yYUr HZ'aTh LUr'yH VL'a LTVBH VHYV LPhNYK BYVM HHV'a. | `Go, and thou hast spoken to Ebed-Melech the Cushite, saying: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am bringing in My words unto this city for evil, and not for good, and they have been before thee in that day. | vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc in malum et non in bonum et erunt in conspectu tuo in die illa | |||||
| 17. | But I will deliver you in that day, says Yahweh; and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid. | But I will deliver thee in that day, saith the LORD: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid. |
והצלתיך ביום־ההוא נאם־יהוה ולא תנתן ביד האנשים אשר־אתה יגור מפניהם׃ |
VHTShLThYK BYVM-HHV'a N'aM-YHVH VL'a ThNThN BYD H'aNShYM 'aShUr-'aThH YGVUr MPhNYHM. | And I have delivered thee in that day -- an affirmation of Jehovah -- and thou art not given into the hand of the men of whose face thou art afraid, | et liberabo te in die illa ait Dominus et non traderis in manus virorum quos tu formidas | |||||
| 18. | For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but your life shall be for a prey to you; because you have put your trust in me, says Yahweh. | For I will surely deliver thee, and thou shalt not fall by the sword, but thy life shall be for a prey unto thee: because thou hast put thy trust in me, saith the LORD. |
כי מלט אמלטך ובחרב לא תפל והיתה לך נפשך לשלל כי־בטחת בי נאם־ יהוה׃ |
KY MLT 'aMLTK VBChUrB L'a ThPhL VHYThH LK NPhShK LShLL KY-BTChTh BY N'aM- YHVH. | for I do certainly deliver thee, and by sword thou fallest not, and thy life hath been to thee for a spoil, for thou hast trusted in Me -- an affirmation of Jehovah.` | sed eruens liberabo te et gladio non cades sed erit tibi anima tua in salutem quia in me habuisti fiduciam ait Dominus | |||||