| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | It happened that, when Jeremiah had made an end of speaking to all the people all the words of Yahweh their God, with which Yahweh their God had sent him to them, even all these words, | And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words, |
ויהי ככלות ירמיהו לדבר אל־כל־העם את־כל־דברי יהוה אלהיהם אשר שלחו יהוה אלהיהם אליהם את כל־הדברים האלה׃ |
VYHY KKLVTh YUrMYHV LDBUr 'aL-KL-H'yM 'aTh-KL-DBUrY YHVH 'aLHYHM 'aShUr ShLChV YHVH 'aLHYHM 'aLYHM 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH. | And it cometh to pass, when Jeremiah doth finish to speak unto all the people all the words of Jehovah their God, with which Jehovah their God hath sent him unto them -- all these words -- | factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum universos sermones Domini Dei eorum pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec | |||||
| 2. | then spoke Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying to Jeremiah, You speak falsely: Yahweh our God has not sent you to say, You shall not go into Egypt to sojourn there; | Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there: |
ויאמר עזריה בן־הושעיה ויוחנן בן־קרח וכל־האנשים הזדים אמרים אל־ ירמיהו שקר אתה מדבר לא שלחך יהוה אלהינו לאמר לא־תבאו מצרים לגור שם׃ |
VY'aMUr 'yZUrYH BN-HVSh'yYH VYVChNN BN-QUrCh VKL-H'aNShYM HZDYM 'aMUrYM 'aL- YUrMYHV ShQUr 'aThH MDBUr L'a ShLChK YHVH 'aLHYNV L'aMUr L'a-ThB'aV MTShUrYM LGVUr ShM. | that Azariah son of Hoshaiah, and Johanan son of Kareah, and all the proud men, speak unto Jeremiah, saying, `Falsehood thou art speaking; Jehovah our God hath not sent thee to say, Do not enter Egypt to sojourn there; | dixit Azarias filius Osaiae et Iohanan filius Caree et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam mendacium tu loqueris non misit te Dominus Deus noster dicens ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc | |||||
| 3. | but Baruch the son of Neriah sets you on against us, to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they may put us to death, and carry us away captive to Babylon. | But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon. |
כי ברוך בן־נריה מסית אתך בנו למען תת אתנו ביד־הכשדים להמית אתנו ולהגלות אתנו בבל׃ |
KY BUrVK BN-NUrYH MSYTh 'aThK BNV LM'yN ThTh 'aThNV BYD-HKShDYM LHMYTh 'aThNV VLHGLVTh 'aThNV BBL. | for Baruch son of Neriah is moving thee against us, in order to give us up into the hand of the Chaldeans, to put us to death, and to remove us to Babylon.` | sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos ut tradat nos in manibus Chaldeorum ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem | |||||
| 4. | So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, didn't obey the voice of Yahweh, to dwell in the land of Judah. | So Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, and all the people, obeyed not the voice of the LORD, to dwell in the land of Judah. |
ולא־שמע יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים וכל־העם בקול יהוה לשבת בארץ יהודה׃ |
VL'a-ShM'y YVChNN BN-QUrCh VKL-ShUrY HChYLYM VKL-H'yM BQVL YHVH LShBTh B'aUrTSh YHVDH. | And Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, and all the people, have not hearkened to the voice of Jehovah, to dwell in the land of Judah; | et non audivit Iohanan filius Caree et omnes principes bellatorum et universus populus vocem Domini ut maneret in terra Iuda | |||||
| 5. | But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, who were returned from all the nations where they had been driven, to sojourn in the land of Judah; | But Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces, took all the remnant of Judah, that were returned from all nations, whither they had been driven, to dwell in the land of Judah; |
ויקח יוחנן בן־קרח וכל־שרי החילים את כל־שארית יהודה אשר־שבו מכל־הגוים אשר נדחו־שם לגור בארץ יהודה׃ |
VYQCh YVChNN BN-QUrCh VKL-ShUrY HChYLYM 'aTh KL-Sh'aUrYTh YHVDH 'aShUr-ShBV MKL-HGVYM 'aShUr NDChV-ShM LGVUr B'aUrTSh YHVDH. | and Johanan son of Kareah, and all the heads of the forces, take all the remnant of Judah who have turned from all the nations whither they were driven to sojourn in the land of Judah, | sed tollens Iohanan filius Caree et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi ut habitarent in terra Iuda | |||||
| 6. | the men, and the women, and the children, and the king's daughters, and every person who Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan; and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah; | Even men, and women, and children, and the king's daughters, and every person that Nebuzaradan the captain of the guard had left with Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch the son of Neriah. |
את־הגברים ואת־הנשים ואת־הטף ואת־בנות המלך ואת כל־הנפש אשר הניח נבוזראדן רב־טבחים את־גדליהו בן־אחיקם בן־שפן ואת ירמיהו הנביא ואת־ברוך בן־נריהו׃ |
'aTh-HGBUrYM V'aTh-HNShYM V'aTh-HTPh V'aTh-BNVTh HMLK V'aTh KL-HNPhSh 'aShUr HNYCh NBVZUr'aDN UrB-TBChYM 'aTh-GDLYHV BN-'aChYQM BN-ShPhN V'aTh YUrMYHV HNBY'a V'aTh-BUrVK BN-NUrYHV. | the men, and the women, and the infant, and the daughters of the king, and every person that Nebuzar-Adan, chief of the executioners, had left with Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, and Jeremiah the prophet, and Baruch son of Neriah, | viros et mulieres et parvulos et filias regis et omnem animam quam reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan et Hieremiam prophetam et Baruch filium Neriae | |||||
| 7. | and they came into the land of Egypt; for they didn't obey the voice of Yahweh: and they came to Tahpanhes. | So they came into the land of Egypt: for they obeyed not the voice of the LORD: thus came they even to Tahpanhes. |
ויבאו ארץ מצרים כי לא שמעו בקול יהוה ויבאו עד־תחפנחס׃ |
VYB'aV 'aUrTSh MTShUrYM KY L'a ShM'yV BQVL YHVH VYB'aV 'yD-ThChPhNChS. | and they enter the land of Egypt, for they have not hearkened to the voice of Jehovah, and they enter unto Tahpanhes. | et ingressi sunt terram Aegypti quia non oboedierunt voci Domini et venerunt usque ad Tafnas | |||||
| 8. | Then came the word of Yahweh to Jeremiah in Tahpanhes, saying, | Then came the word of the LORD unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, |
ויהי דבר־יהוה אל־ירמיהו בתחפנחס לאמר׃ |
VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV BThChPhNChS L'aMUr. | And there is a word of Jehovah unto Jeremiah in Tahpanhes, saying, | et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicens | |||||
| 9. | Take great stones in your hand, and hide them in mortar in the brick work, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; | Take great stones in thine hand, and hide them in the clay in the brickkiln, which is at the entry of Pharaoh's house in Tahpanhes, in the sight of the men of Judah; |
קח בידך אבנים גדלות וטמנתם במלט במלבן אשר בפתח בית־פרעה בתחפנחס לעיני אנשים יהודים׃ |
QCh BYDK 'aBNYM GDLVTh VTMNThM BMLT BMLBN 'aShUr BPhThCh BYTh-PhUr'yH BThChPhNChS L'yYNY 'aNShYM YHVDYM. | `Take in thy hand great stones, and thou hast hidden them, in the clay, in the brick-kiln, that is at the opening of the house of Pharaoh in Tahpanhes, before the eyes of the men of Judah, | sume in manu tua lapides grandes et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis cernentibus viris iudaeis | |||||
| 10. | and tell them, Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Behold, I will send and take Nebuchadnezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne on these stones that I have hidden; and he shall spread his royal pavilion over them. | And say unto them, Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will send and take Nebuchadrezzar the king of Babylon, my servant, and will set his throne upon these stones that I have hid; and he shall spread his royal pavilion over them. |
ואמרת אליהם כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל הנני שלח ולקחתי את־ נבוכדראצר מלך־בבל עבדי ושמתי כסאו ממעל לאבנים האלה אשר טמנתי ונטה את־שפרורו עליהם׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY ShLCh VLQChThY 'aTh- NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL 'yBDY VShMThY KS'aV MM'yL L'aBNYM H'aLH 'aShUr TMNThY VNTH 'aTh-ShPhUrVUrV 'yLYHM. | and thou hast said unto them: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: `Lo, I am sending, and I have taken Nebuchadrezzar king of Babylon, My servant, and I have set his throne above these stones that I have hid, and he hath stretched out his pavilion over them, | et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi et statuet solium suum super eos | |||||
| 11. | He shall come, and shall strike the land of Egypt; such as are for death [shall be given] to death, and such as are for captivity to captivity, and such as are for the sword to the sword. | And when he cometh, he shall smite the land of Egypt, and deliver such as are for death to death; and such as are for captivity to captivity; and such as are for the sword to the sword. |
ובאה והכה את־ארץ מצרים אשר למות למות ואשר לשבי לשבי ואשר לחרב לחרב׃ |
VB'aH VHKH 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM 'aShUr LMVTh LMVTh V'aShUr LShBY LShBY V'aShUr LChUrB LChUrB. | and he hath come, and smitten the land of Egypt -- those who are for death to death, and those who are for captivity to captivity, and those who are for the sword to the sword. | veniensque percutiet terram Aegypti quos in morte in morte et quos in captivitate in captivitate et quos in gladio in gladio | |||||
| 12. | I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captive: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd puts on his garment; and he shall go forth from there in peace. | And I will kindle a fire in the houses of the gods of Egypt; and he shall burn them, and carry them away captives: and he shall array himself with the land of Egypt, as a shepherd putteth on his garment; and he shall go forth from thence in peace. |
והצתי אש בבתי אלהי מצרים ושרפם ושבם ועטה את־ארץ מצרים כאשר־ יעטה הרעה את־בגדו ויצא משם בשלום׃ |
VHTShThY 'aSh BBThY 'aLHY MTShUrYM VShUrPhM VShBM V'yTH 'aTh-'aUrTSh MTShUrYM K'aShUr- Y'yTH HUr'yH 'aTh-BGDV VYTSh'a MShM BShLVM. | And I have kindled a fire in the houses of the gods of Egypt, and it hath burned them, and he hath taken them captive, and covered himself with the land of Egypt, as cover himself doth the shepherd with his garment, and he hath gone forth thence in peace; | et succendet ignem in delubris deorum Aegypti et conburet ea et captivos ducet illos et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo et egredietur inde in pace | |||||
| 13. | He shall also break the pillars of Beth Shemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of Egypt shall he burn with fire. | He shall break also the images of Bethshemesh, that is in the land of Egypt; and the houses of the gods of the Egyptians shall he burn with fire. |
ושבר את־מצבות בית שמש אשר בארץ מצרים ואת־בתי אלהי־מצרים ישרף באש׃ |
VShBUr 'aTh-MTShBVTh BYTh ShMSh 'aShUr B'aUrTSh MTShUrYM V'aTh-BThY 'aLHY-MTShUrYM YShUrPh B'aSh. | and he hath broken the standing pillars of the house of the sun, that is in the land of Egypt, and the houses of the gods of Egypt he doth burn with fire.` | et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti et delubra deorum Aegypti conburet igni | |||||