* | bible | * | 24. jeremiah | 42      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even to the greatest, came near,     Then all the captains of the forces, and Johanan the son of Kareah, and Jezaniah the son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest, came near,     ויגשו  כל־שרי 
החילים  ויוחנן
בן־קרח  ויזניה
בן־הושעיה  וכל־העם
מקטן  ועד־גדול׃
    VYGShV KL-ShUrY HChYLYM VYVChNN BN-QUrCh VYZNYH BN-HVSh'yYH VKL-H'yM MQTN V'yD-GDVL.     And they come nigh -- all the heads of the forces, and Johanan son of Kareah, and Jezaniah son of Hoshaiah, and all the people from the least even unto the greatest --     et accesserunt omnes principes bellatorum et Iohanan filius Caree et Iezonias filius Osaiae et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum
 
2.    and said to Jeremiah the prophet, Let, we pray you, our supplication be presented before you, and pray for us to Yahweh your God, even for all this remnant; for we are left but a few of many, as your eyes do see us:     And said unto Jeremiah the prophet, Let, we beseech thee, our supplication be accepted before thee, and pray for us unto the LORD thy God, even for all this remnant; (for we are left but a few of many, as thine eyes do behold us:)     ויאמרו  אל־ירמיהו 
הנביא  תפל־נא
תחנתנו  לפניך
והתפלל  בעדנו  אל־
יהוה  אלהיך  בעד
כל־השארית  הזאת
כי־נשארנו  מעט
מהרבה  כאשר  עיניך
ראות  אתנו׃
    VY'aMUrV 'aL-YUrMYHV HNBY'a ThPhL-N'a ThChNThNV LPhNYK VHThPhLL B'yDNV 'aL- YHVH 'aLHYK B'yD KL-HSh'aUrYTh HZ'aTh KY-NSh'aUrNV M'yT MHUrBH K'aShUr 'yYNYK Ur'aVTh 'aThNV.     and they say unto Jeremiah the prophet, `Let, we pray thee, our supplication fall before thee, and pray for us unto Jehovah thy God, for all this remnant; for we have been left a few out of many, as thine eyes do see us;     dixeruntque ad Hieremiam prophetam cadat oratio nostra in conspectu tuo et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis quia derelicti sumus pauci de pluribus sicut oculi tui nos intuentur
 
3.    that Yahweh your God may show us the way in which we should walk, and the thing that we should do.     That the LORD thy God may shew us the way wherein we may walk, and the thing that we may do.     ויגד־לנו  יהוה 
אלהיך  את־הדרך  אשר
נלך־בה  ואת־הדבר
אשר  נעשה׃
    VYGD-LNV YHVH 'aLHYK 'aTh-HDUrK 'aShUr NLK-BH V'aTh-HDBUr 'aShUr N'yShH.     and Jehovah thy God doth declare to us the way in which we walk, and the thing that we do.`     et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus
 
4.    Then Jeremiah the prophet said to them, I have heard you; behold, I will pray to Yahweh your God according to your words; and it shall happen that whatever thing Yahweh shall answer you, I will declare it to you; I will keep nothing back from you.     Then Jeremiah the prophet said unto them, I have heard you; behold, I will pray unto the LORD your God according to your words; and it shall come to pass, that whatsoever thing the LORD shall answer you, I will declare it unto you; I will keep nothing back from you.     ויאמר  אליהם 
ירמיהו  הנביא
שמעתי  הנני  מתפלל
אל־יהוה  אלהיכם
כדבריכם  והיה
כל־הדבר  אשר־יענה
יהוה  אתכם  אגיד
לכם  לא־אמנע  מכם
דבר׃
    VY'aMUr 'aLYHM YUrMYHV HNBY'a ShM'yThY HNNY MThPhLL 'aL-YHVH 'aLHYKM KDBUrYKM VHYH KL-HDBUr 'aShUr-Y'yNH YHVH 'aThKM 'aGYD LKM L'a-'aMN'y MKM DBUr.     And Jeremiah the prophet saith unto them, `I have heard: lo, I am praying unto Jehovah your God according to your words, and it hath come to pass, the whole word that Jehovah answereth you, I declare to you -- I do not withhold from you a word.`     dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis nec celabo vos quicquam
 
5.    Then they said to Jeremiah, Yahweh be a true and faithful witness among us, if we don't do according to all the word with which Yahweh your God shall send you to us.     Then they said to Jeremiah, The LORD be a true and faithful witness between us, if we do not even according to all things for the which the LORD thy God shall send thee to us.     והמה  אמרו 
אל־ירמיהו  יהי
יהוה  בנו  לעד  אמת
ונאמן  אם־לא
ככל־הדבר  אשר
ישלחך  יהוה  אלהיך
אלינו  כן  נעשה׃
    VHMH 'aMUrV 'aL-YUrMYHV YHY YHVH BNV L'yD 'aMTh VN'aMN 'aM-L'a KKL-HDBUr 'aShUr YShLChK YHVH 'aLHYK 'aLYNV KN N'yShH.     And they have said to Jeremiah, `Jehovah is against us for a witness true and faithful, if -- according to all the word with which Jehovah thy God doth send thee unto us -- we do not so.     et illi dixerunt ad Hieremiam sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus
 
6.    Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of Yahweh our God, to whom we send you; that it may be well with us, when we obey the voice of Yahweh our God.     Whether it be good, or whether it be evil, we will obey the voice of the LORD our God, to whom we send thee; that it may be well with us, when we obey the voice of the LORD our God.     אם־טוב  ואם־רע 
בקול  יהוה  אלהינו
אשר  אנו  שלחים  אתך
אליו  נשמע  למען
אשר  ייטב־לנו  כי
נשמע  בקול  יהוה
אלהינו׃
    'aM-TVB V'aM-Ur'y BQVL YHVH 'aLHYNV 'aShUr 'aNV ShLChYM 'aThK 'aLYV NShM'y LM'yN 'aShUr YYTB-LNV KY NShM'y BQVL YHVH 'aLHYNV.     Whether good or evil, to the voice of Jehovah our God, to whom we are sending thee, we do hearken; because it is good for us when we hearken to the voice of Jehovah our God.`     sive bonum est sive malum voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri
 
7.    It happened after ten days, that the word of Yahweh came to Jeremiah.     And it came to pass after ten days, that the word of the LORD came unto Jeremiah.     ויהי  מקץ  עשרת 
ימים  ויהי
דבר־יהוה
אל־ירמיהו׃
    VYHY MQTSh 'yShUrTh YMYM VYHY DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV.     And it cometh to pass, at the end of ten days, that there is a word of Jehovah unto Jeremiah,     cum autem conpleti essent decem dies factum est verbum Domini ad Hieremiam
 
8.    Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces who were with him, and all the people from the least even to the greatest,     Then called he Johanan the son of Kareah, and all the captains of the forces which were with him, and all the people from the least even to the greatest,     ויקרא  אל־יוחנן 
בן־קרח  ואל  כל־שרי
החילים  אשר  אתו
ולכל־העם  למקטן
ועד־גדול׃
    VYQUr'a 'aL-YVChNN BN-QUrCh V'aL KL-ShUrY HChYLYM 'aShUr 'aThV VLKL-H'yM LMQTN V'yD-GDVL.     and he calleth unto Johanan son of Kareah, and unto all the heads of the forces that are with him, and to all the people, from the least even unto the greatest,     vocavitque Iohanan filium Caree et omnes principes bellatorum qui erant cum eo et universum populum a minimo usque ad magnum
 
9.    and said to them, Thus says Yahweh, the God of Israel, to whom you sent me to present your supplication before him:     And said unto them, Thus saith the LORD, the God of Israel, unto whom ye sent me to present your supplication before him;     ויאמר  אליהם 
כה־אמר  יהוה  אלהי
ישראל  אשר  שלחתם
אתי  אליו  להפיל
תחנתכם  לפניו׃
    VY'aMUr 'aLYHM KH-'aMUr YHVH 'aLHY YShUr'aL 'aShUr ShLChThM 'aThY 'aLYV LHPhYL ThChNThKM LPhNYV.     and he saith unto them, `Thus said Jehovah, God of Israel, unto whom ye sent me, to cause your supplication to fall before Him:     et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius
 
10.    If you will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up; for I grieve over the distress that I have brought on you.     If ye will still abide in this land, then will I build you, and not pull you down, and I will plant you, and not pluck you up: for I repent me of the evil that I have done unto you.     אם־שוב  תשבו  בארץ 
הזאת  ובניתי  אתכם
ולא  אהרס  ונטעתי
אתכם  ולא  אתוש  כי
נחמתי  אל־הרעה  אשר
עשיתי  לכם׃
    'aM-ShVB ThShBV B'aUrTSh HZ'aTh VBNYThY 'aThKM VL'a 'aHUrS VNT'yThY 'aThKM VL'a 'aThVSh KY NChMThY 'aL-HUr'yH 'aShUr 'yShYThY LKM.     `If ye do certainly dwell in this land, then I have builded you up, and I throw not down; and I have planted you, and I pluck not up; for I have repented concerning the evil that I have done to you.     si quiescentes manseritis in terra hac aedificabo vos et non destruam plantabo et non evellam iam enim placatus sum super malo quod feci vobis
 
11.    Don't be afraid of the king of Babylon, of whom you are afraid; don't be afraid of him, says Yahweh: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.     Be not afraid of the king of Babylon, of whom ye are afraid; be not afraid of him, saith the LORD: for I am with you to save you, and to deliver you from his hand.     אל־תיראו  מפני  מלך 
בבל  אשר־אתם  יראים
מפניו  אל־תיראו
ממנו  נאם־  יהוה
כי־אתכם  אני
להושיע  אתכם
ולהציל  אתכם  מידו׃
    'aL-ThYUr'aV MPhNY MLK BBL 'aShUr-'aThM YUr'aYM MPhNYV 'aL-ThYUr'aV MMNV N'aM- YHVH KY-'aThKM 'aNY LHVShY'y 'aThKM VLHTShYL 'aThKM MYDV.     Be not afraid of the king of Babylon, whom ye are afraid of; be not afraid of him -- an affirmation of Jehovah -- for with you am I, to save you, and to deliver you from his hand.     nolite timere a facie regis Babylonis quem vos pavidi formidatis nolite eum metuere dicit Dominus quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos et eruam de manu eius
 
12.    I will grant you mercy, that he may have mercy on you, and cause you to return to your own land.     And I will shew mercies unto you, that he may have mercy upon you, and cause you to return to your own land.     ואתן  לכם  רחמים 
ורחם  אתכם  והשיב
אתכם  אל־אדמתכם׃
    V'aThN LKM UrChMYM VUrChM 'aThKM VHShYB 'aThKM 'aL-'aDMThKM.     And I give to you mercies, and he hath pitied you, and caused you to turn back unto your own ground.     et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri et habitare vos faciam in terra vestra
 
13.    But if you say, We will not dwell in this land; so that you don't obey the voice of Yahweh your God,     But if ye say, We will not dwell in this land, neither obey the voice of the LORD your God,     ואם־אמרים  אתם  לא 
נשב  בארץ  הזאת
לבלתי  שמע  בקול
יהוה  אלהיכם׃
    V'aM-'aMUrYM 'aThM L'a NShB B'aUrTSh HZ'aTh LBLThY ShM'y BQVL YHVH 'aLHYKM.     `And if ye are saying, We do not dwell in this land -- not to hearken to the voice of Jehovah your God,     si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista nec audiemus vocem Domini Dei nostri
 
14.    saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:     Saying, No; but we will go into the land of Egypt, where we shall see no war, nor hear the sound of the trumpet, nor have hunger of bread; and there will we dwell:     לאמר  לא  כי  ארץ 
מצרים  נבוא  אשר
לא־נראה  מלחמה
וקול  שופר  לא  נשמע
וללחם  לא־נרעב  ושם
נשב׃
    L'aMUr L'a KY 'aUrTSh MTShUrYM NBV'a 'aShUr L'a-NUr'aH MLChMH VQVL ShVPhUr L'a NShM'y VLLChM L'a-NUr'yB VShM NShB.     saying, No; but the land of Egypt we enter, that we see no war, and the sound of a trumpet do not hear, and for bread be not hungry; and there do we dwell.     dicentes nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum et clangorem tubae non audiemus et famem non sustinebimus et ibi habitabimus
 
15.    now therefore hear the word of Yahweh, O remnant of Judah: Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, If you indeed set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;     And now therefore hear the word of the LORD, ye remnant of Judah; Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; If ye wholly set your faces to enter into Egypt, and go to sojourn there;     ועתה  לכן  שמעו 
דבר־יהוה  שארית
יהודה  כה־אמר  יהוה
צבאות  אלהי  ישראל
אם־אתם  שום  תשמון
פניכם  לבא  מצרים
ובאתם  לגור  שם׃
    V'yThH LKN ShM'yV DBUr-YHVH Sh'aUrYTh YHVDH KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'aM-'aThM ShVM ThShMVN PhNYKM LB'a MTShUrYM VB'aThM LGVUr ShM.     And now, therefore, hear ye a word of Jehovah, O remnant of Judah: Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: If ye really set your faces to enter Egypt, and have gone in to sojourn there,     propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum et intraveritis ut ibi habitetis
 
16.    then it shall happen, that the sword, which you fear, shall overtake you there in the land of Egypt; and the famine, about which you are afraid, shall follow close behind you there in Egypt; and there you shall die.     Then it shall come to pass, that the sword, which ye feared, shall overtake you there in the land of Egypt, and the famine, whereof ye were afraid, shall follow close after you there in Egypt; and there ye shall die.     והיתה  החרב  אשר 
אתם  יראים  ממנה  שם
תשיג  אתכם  בארץ
מצרים  והרעב
אשר־אתם  דאגים
ממנו  שם  ידבק
אחריכם  מצרים  ושם
תמתו׃
    VHYThH HChUrB 'aShUr 'aThM YUr'aYM MMNH ShM ThShYG 'aThKM B'aUrTSh MTShUrYM VHUr'yB 'aShUr-'aThM D'aGYM MMNV ShM YDBQ 'aChUrYKM MTShUrYM VShM ThMThV.     then it hath come to pass, the sword that ye are afraid of, doth there overtake you, in the land of Egypt; and the hunger, because of which ye are sorrowful, doth there cleave after you in Egypt, and there ye die.     gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto et ibi moriemini
 
17.    So shall it be with all the men who set their faces to go into Egypt to sojourn there: they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence; and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring on them.     So shall it be with all the men that set their faces to go into Egypt to sojourn there; they shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence: and none of them shall remain or escape from the evil that I will bring upon them.     ויהיו  כל־האנשים 
אשר־שמו  את־פניהם
לבוא  מצרים  לגור
שם  ימותו  בחרב
ברעב  ובדבר
ולא־יהיה  להם  שריד
ופליט  מפני  הרעה
אשר  אני  מביא
עליהם׃
    VYHYV KL-H'aNShYM 'aShUr-ShMV 'aTh-PhNYHM LBV'a MTShUrYM LGVUr ShM YMVThV BChUrB BUr'yB VBDBUr VL'a-YHYH LHM ShUrYD VPhLYT MPhNY HUr'yH 'aShUr 'aNY MBY'a 'yLYHM.     `Thus are all the men who have set their faces to enter Egypt to sojourn there; they die -- by sword, by hunger, and by pestilence, and there is not to them a remnant and an escaped one, because of the evil that I am bringing in upon them;     omnesque viri qui posuerint faciem suam ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi morientur gladio et fame et peste nullus de eis remanebit nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos
 
18.    For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: As my anger and my wrath has been poured forth on the inhabitants of Jerusalem, so shall my wrath be poured forth on you, when you shall enter into Egypt; and you shall be an object of horror, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and you shall see this place no more.     For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; As mine anger and my fury hath been poured forth upon the inhabitants of Jerusalem; so shall my fury be poured forth upon you, when ye shall enter into Egypt: and ye shall be an execration, and an astonishment, and a curse, and a reproach; and ye shall see this place no more.     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
כאשר  נתך  אפי
וחמתי  על־ישבי
ירושלם  כן  תתך
חמתי  עליכם  בבאכם
מצרים  והייתם  לאלה
ולשמה  ולקללה
ולחרפה  ולא־תראו
עוד  את־המקום  הזה׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL K'aShUr NThK 'aPhY VChMThY 'yL-YShBY YUrVShLM KN ThThK ChMThY 'yLYKM BB'aKM MTShUrYM VHYYThM L'aLH VLShMH VLQLLH VLChUrPhH VL'a-ThUr'aV 'yVD 'aTh-HMQVM HZH.     for thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: As poured out hath been Mine anger and My fury on the inhabitants of Jerusalem, so poured out is My fury upon you in your entering Egypt, and ye have been for an execration, and for an astonishment, and for a reviling, and for a reproach, and ye do not see any more this place.     quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem sic conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum et eritis in iusiurandum et in stuporem et in maledictum et in obprobrium et nequaquam ultra videbitis locum istum
 
19.    Yahweh has spoken concerning you, remnant of Judah, Don't you go into Egypt: know certainly that I have testified to you this day.     The LORD hath said concerning you, O ye remnant of Judah; Go ye not into Egypt: know certainly that I have admonished you this day.     דבר  יהוה  עליכם 
שארית  יהודה
אל־תבאו  מצרים  ידע
תדעו  כי־העידתי
בכם  היום׃
    DBUr YHVH 'yLYKM Sh'aUrYTh YHVDH 'aL-ThB'aV MTShUrYM YD'y ThD'yV KY-H'yYDThY BKM HYVM.     `Jehovah hath spoken against you, O remnant of Judah, do not enter Egypt: know certainly that I have testified against you to-day;     verbum Domini super vos reliquiae Iuda nolite intrare Aegyptum scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie
 
20.    For you have dealt deceitfully against your own souls; for you sent me to Yahweh your God, saying, Pray for us to Yahweh our God; and according to all that Yahweh our God shall say, so declare to us, and we will do it:     For ye dissembled in your hearts, when ye sent me unto the LORD your God, saying, Pray for us unto the LORD our God; and according unto all that the LORD our God shall say, so declare unto us, and we will do it.     כי  התעתים 
בנפשותיכם  כי־אתם
שלחתם  אתי  אל־יהוה
אלהיכם  לאמר  התפלל
בעדנו  אל־יהוה
אלהינו  וככל  אשר
יאמר  יהוה  אלהינו
כן  הגד־לנו
ועשינו׃
    KY HTh'yThYM BNPhShVThYKM KY-'aThM ShLChThM 'aThY 'aL-YHVH 'aLHYKM L'aMUr HThPhLL B'yDNV 'aL-YHVH 'aLHYNV VKKL 'aShUr Y'aMUr YHVH 'aLHYNV KN HGD-LNV V'yShYNV.     for ye have shewed yourselves perverse in your souls, for ye sent me unto Jehovah your God, saying, Pray for us unto Jehovah our God, and according to all that Jehovah our God saith, so declare to us, and we have done it;     quia decepistis animas vestras vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster sic adnuntia nobis et faciemus
 
21.    and I have this day declared it to you; but you have not obeyed the voice of Yahweh your God in anything for which he has sent me to you.     And now I have this day declared it to you; but ye have not obeyed the voice of the LORD your God, nor any thing for the which he hath sent me unto you.     ואגד  לכם  היום  ולא 
שמעתם  בקול  יהוה
אלהיכם  ולכל
אשר־שלחני  אליכם׃
    V'aGD LKM HYVM VL'a ShM'yThM BQVL YHVH 'aLHYKM VLKL 'aShUr-ShLChNY 'aLYKM.     and I declare to you to-day, and ye have not hearkened to the voice of Jehovah your God, and to anything with which He hath sent me unto you.     et adnuntiavi vobis hodie et non audistis vocem Domini Dei vestri super universis pro quibus misit me ad vos
 
22.    Now therefore know certainly that you shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place where you desire to go to sojourn there.     Now therefore know certainly that ye shall die by the sword, by the famine, and by the pestilence, in the place whither ye desire to go and to sojourn.     ועתה  ידע  תדעו  כי 
בחרב  ברעב  ובדבר
תמותו  במקום  אשר
חפצתם  לבוא  לגור
שם׃
    V'yThH YD'y ThD'yV KY BChUrB BUr'yB VBDBUr ThMVThV BMQVM 'aShUr ChPhTShThM LBV'a LGVUr ShM.     And now, know ye certainly that by sword, by famine, and by pestilence ye die, in the place that ye have desired to go in to sojourn there.`     nunc ergo scientes scietis quia gladio et fame et peste moriemini in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi