* | bible | * | 24. jeremiah | 47      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning the Philistines, before that Pharaoh struck Gaza.     The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against the Philistines, before that Pharaoh smote Gaza.     אשר  היה  דבר־יהוה 
אל־ירמיהו  הנביא
אל־פלשתים  בטרם
יכה  פרעה  את־  עזה׃
    'aShUr HYH DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV HNBY'a 'aL-PhLShThYM BTUrM YKH PhUr'yH 'aTh- 'yZH.     That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah concerning the Philistines, before Pharaoh smiteth Gaza:     quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra Palestinos antequam percuteret Pharao Gazam
 
2.    Thus says Yahweh: Behold, waters rise up out of the north, and shall become an overflowing stream, and shall overflow the land and all that is therein, the city and those who dwell therein; and the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall wail.     Thus saith the LORD; Behold, waters rise up out of the north, and shall be an overflowing flood, and shall overflow the land, and all that is therein; the city, and them that dwell therein: then the men shall cry, and all the inhabitants of the land shall howl.     כה  אמר  יהוה 
הנה־מים  עלים
מצפון  והיו  לנחל
שוטף  וישטפו  ארץ
ומלואה  עיר  וישבי
בה  וזעקו  האדם
והילל  כל  יושב
הארץ׃
    KH 'aMUr YHVH HNH-MYM 'yLYM MTShPhVN VHYV LNChL ShVTPh VYShTPhV 'aUrTSh VMLV'aH 'yYUr VYShBY BH VZ'yQV H'aDM VHYLL KL YVShB H'aUrTSh.     `Thus said Jehovah: Lo, waters are coming up from the north, And have been for an overflowing stream, And they overflow the land and its fulness, The city, and the inhabitants in it, And men have cried out, And howled hath every inhabitant of the land.     haec dicit Dominus ecce aquae ascendunt ab aquilone et erunt quasi torrens inundans et operient terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae
 
3.    At the noise of the stamping of the hoofs of his strong ones, at the rushing of his chariots, at the rumbling of his wheels, the fathers don't look back to their children for feebleness of hands;     At the noise of the stamping of the hoofs of his strong horses, at the rushing of his chariots, and at the rumbling of his wheels, the fathers shall not look back to their children for feebleness of hands;     מקול  שעטת  פרסות 
אביריו  מרעש  לרכבו
המון  גלגליו
לא־הפנו  אבות  אל־
בנים  מרפיון  ידים׃
    MQVL Sh'yTTh PhUrSVTh 'aBYUrYV MUr'ySh LUrKBV HMVN GLGLYV L'a-HPhNV 'aBVTh 'aL- BNYM MUrPhYVN YDYM.     From the sound of the stamping of the hoofs of his mighty ones, From the rushing of his chariot, the noise of his wheels, Fathers have not turned unto sons, From feebleness of hands,     ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius non respexerunt patres filios manibus dissolutis
 
4.    because of the day that comes to destroy all the Philistines, to cut off from Tyre and Sidon every helper who remains: for Yahweh will destroy the Philistines, the remnant of the isle of Caphtor.     Because of the day that cometh to spoil all the Philistines, and to cut off from Tyrus and Zidon every helper that remaineth: for the LORD will spoil the Philistines, the remnant of the country of Caphtor.     על־היום  הבא  לשדוד 
את־כל־פלשתים
להכרית  לצר
ולצידון  כל  שריד
עזר  כי־שדד  יהוה
את־פלשתים  שארית
אי  כפתור׃
    'yL-HYVM HB'a LShDVD 'aTh-KL-PhLShThYM LHKUrYTh LTShUr VLTShYDVN KL ShUrYD 'yZUr KY-ShDD YHVH 'aTh-PhLShThYM Sh'aUrYTh 'aY KPhThVUr.     Because of the day that hath come to spoil all the Philistines, To cut off to Tyre and to Zidon every helping remnant. For Jehovah is spoiling the Philistines, The remnant of the isle of Caphtor.     pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim et dissipabitur Tyrus et Sidon cum omnibus reliquis auxiliis suis depopulatus est enim Dominus Palestinos reliquias insulae Cappadociae
 
5.    Baldness is come on Gaza; Ashkelon is brought to nothing, the remnant of their valley: how long will you cut yourself?     Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?     באה  קרחה  אל־עזה 
נדמתה  אשקלון
שארית  עמקם  עד־מתי
תתגודדי׃
    B'aH QUrChH 'aL-'yZH NDMThH 'aShQLVN Sh'aUrYTh 'yMQM 'yD-MThY ThThGVDDY.     Come hath baldness unto Gaza, Cut off hath been Ashkelon, O remnant of their valley, Till when dost thou cut thyself?     venit calvitium super Gazam conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum usquequo concideris
 
6.    You sword of Yahweh, how long will it be before you be quiet? Put up yourself into your scabbard; rest, and be still.     O thou sword of the LORD, how long will it be ere thou be quiet? put up thyself into thy scabbard, rest, and be still.     הוי  חרב  ליהוה 
עד־אנה  לא  תשקטי
האספי  אל־תערך
הרגעי  ודמי׃
    HVY ChUrB LYHVH 'yD-'aNH L'a ThShQTY H'aSPhY 'aL-Th'yUrK HUrG'yY VDMY.     Ho, sword of Jehovah, till when art thou not quiet? Be removed unto thy sheath, rest and cease.     o mucro Domini usquequo non quiescis ingredere in vaginam tuam refrigerare et sile
 
7.    How can you be quiet, seeing Yahweh has given you a command? Against Ashkelon, and against the seashore, there has he appointed it.     How can it be quiet, seeing the LORD hath given it a charge against Ashkelon, and against the sea shore? there hath he appointed it.     איך  תשקטי  ויהוה 
צוה־לה  אל־אשקלון
ואל־חוף  הים  שם
יעדה׃
    'aYK ThShQTY VYHVH TShVH-LH 'aL-'aShQLVN V'aL-ChVPh HYM ShM Y'yDH.     How shall it be quiet, And Jehovah hath given a charge to it, Against Ashkelon, and against the sea shore? There hath He appointed it!`     quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi