* | bible | * | 24. jeremiah | 48      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Of Moab. Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Woe to Nebo! for it is laid waste; Kiriathaim is disappointed, it is taken; Misgab is put to shame and broken down.     Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded and taken: Misgab is confounded and dismayed.     למואב  כה־אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
הוי  אל־נבו  כי
שדדה  הבישה  נלכדה
קריתים  הבישה
המשגב  וחתה׃
    LMV'aB KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HVY 'aL-NBV KY ShDDH HBYShH NLKDH QUrYThYM HBYShH HMShGB VChThH.     Concerning Moab: `Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Wo unto Nebo, for it is spoiled, Put to shame, captured hath been Kiriathaim, Put to shame hath been the high tower, Yea, it hath been broken down.     ad Moab haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel vae super Nabo quoniam vastata est et confusa capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit
 
2.    The praise of Moab is no more; in Heshbon they have devised evil against her: Come, and let us cut her off from being a nation. You also, Madmen, shall be brought to silence: the sword shall pursue you.     There shall be no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from being a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee.     אין  עוד  תהלת  מואב 
בחשבון  חשבו  עליה
רעה  לכו  ונכריתנה
מגוי  גם־  מדמן
תדמי  אחריך  תלך
חרב׃
    'aYN 'yVD ThHLTh MV'aB BChShBVN ChShBV 'yLYH Ur'yH LKV VNKUrYThNH MGVY GM- MDMN ThDMY 'aChUrYK ThLK ChUrB.     There is no more praise of Moab, In Heshbon they devised against it evil: Come, and we cut it off from being a nation, Also, O Madmen, thou art cut off, After thee goeth a sword.     non est ultra exultatio in Moab contra Esebon cogitaverunt malum venite et disperdamus eam de gente ergo silens conticesces sequeturque te gladius
 
3.    The sound of a cry from Horonaim, desolation and great destruction!     A voice of crying shall be from Horonaim, spoiling and great destruction.     קול  צעקה  מחרונים 
שד  ושבר  גדול׃
    QVL TSh'yQH MChUrVNYM ShD VShBUr GDVL.     A voice of a cry is from Horonaim, Spoiling and great destruction.     vox clamoris de Oronaim vastitas et contritio magna
 
4.    Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.     Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.     נשברה  מואב  השמיעו 
זעקה  צעוריה׃
    NShBUrH MV'aB HShMY'yV Z'yQH TSh'yVUrYH.     Destroyed hath been Moab, Caused a cry to be heard have her little ones.     contrita est Moab adnuntiate clamorem parvulis eius
 
5.    For by the ascent of Luhith with continual weeping shall they go up; for at the descent of Horonaim they have heard the distress of the cry of destruction.     For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.     כי  מעלה  הלחות 
בבכי  יעלה־בכי  כי
במורד  חורנים  צרי
צעקת־שבר  שמעו׃
    KY M'yLH HLChVTh BBKY Y'yLH-BKY KY BMVUrD ChVUrNYM TShUrY TSh'yQTh-ShBUr ShM'yV.     For the ascent of Luhith with weeping, Go up doth weeping, For in the descent of Horonaim Adversaries a cry of desolation have heard.     per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt
 
6.    Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.     Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness.     נסו  מלטו  נפשכם 
ותהיינה  כערוער
במדבר׃
    NSV MLTV NPhShKM VThHYYNH K'yUrV'yUr BMDBUr.     Flee ye, deliver yourselves, Ye are as a naked thing in a wilderness.     fugite salvate animas vestras et eritis quasi myrice in deserto
 
7.    For, because you have trusted in your works and in your treasures, you also shall be taken: and Chemosh shall go forth into captivity, his priests and his princes together.     For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity with his priests and his princes together.     כי  יען  בטחך 
במעשיך  ובאוצרותיך
גם־את  תלכדי  ויצא
כמיש  בגולה  כהניו
ושריו  יחד׃
    KY Y'yN BTChK BM'yShYK VB'aVTShUrVThYK GM-'aTh ThLKDY VYTSh'a KMYSh BGVLH KHNYV VShUrYV YChD.     For, because of thy trusting in thy works, And in thy treasures, even thou art captured, And gone out hath Chemosh in a removal, His priests and his heads together.     pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in thesauris tuis tu quoque capieris et ibit Chamos in transmigrationem sacerdotes eius et principes eius simul
 
8.    The destroyer shall come on every city, and no city shall escape; the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed; as Yahweh has spoken.     And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.     ויבא  שדד 
אל־כל־עיר  ועיר  לא
תמלט  ואבד  העמק
ונשמד  המישר  אשר
אמר  יהוה׃
    VYB'a ShDD 'aL-KL-'yYUr V'yYUr L'a ThMLT V'aBD H'yMQ VNShMD HMYShUr 'aShUr 'aMUr YHVH.     And come in doth a spoiler unto every city, And no city doth escape, And perished hath the valley, And destroyed been the plain, as Jehovah said.     et veniet praedo ad omnem urbem et urbs nulla salvabitur et peribit vallis et dissipabuntur campestria quoniam dixit Dominus
 
9.    Give wings to Moab, that she may fly and get her away: and her cities shall become a desolation, without any to dwell therein.     Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.     תנו־ציץ  למואב  כי 
נצא  תצא  ועריה
לשמה  תהיינה  מאין
יושב  בהן׃
    ThNV-TShYTSh LMV'aB KY NTSh'a ThTSh'a V'yUrYH LShMH ThHYYNH M'aYN YVShB BHN.     Give wings to Moab, for she utterly goeth out, And her cities are for a desolation, Without an inhabitant in them.     date florem Moab quia floriens egredietur et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles
 
10.    Cursed is he who does the work of Yahweh negligently; and cursed is he who keeps back his sword from blood.     Cursed be he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed be he that keepeth back his sword from blood.     ארור  עשה  מלאכת 
יהוה  רמיה  וארור
מנע  חרבו  מדם׃
    'aUrVUr 'yShH ML'aKTh YHVH UrMYH V'aUrVUr MN'y ChUrBV MDM.     Cursed is he who is doing the work of Jehovah slothfully, And cursed is he Who is withholding his sword from blood.     maledictus qui facit opus Domini fraudulenter et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine
 
11.    Moab has been at ease from his youth, and he has settled on his lees, and has not been emptied from vessel to vessel, neither has he gone into captivity: therefore his taste remains in him, and his scent is not changed.     Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed.     שאנן  מואב  מנעוריו 
ושקט  הוא  אל־שמריו
ולא־הורק  מכלי
אל־כלי  ובגולה  לא
הלך  על־כן  עמד
טעמו  בו  וריחו  לא
נמר׃
    Sh'aNN MV'aB MN'yVUrYV VShQT HV'a 'aL-ShMUrYV VL'a-HVUrQ MKLY 'aL-KLY VBGVLH L'a HLK 'yL-KN 'yMD T'yMV BV VUrYChV L'a NMUr.     Secure is Moab from his youth, And at rest is he for his preserved things, And he hath not been emptied out from vessel unto vessel, And into captivity he hath not gone, Therefore hath his taste remained in him, And his fragrance hath not been changed.     fertilis fuit Moab ab adulescentia sua et requievit in fecibus suis nec transfusus est de vase in vas et in transmigrationem non abiit idcirco permansit gustus eius in eo et odor eius non est inmutatus
 
12.    Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will send to him those who pour off, and they shall pour him off; and they shall empty his vessels, and break their bottles in pieces.     Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.     לכן  הנה־ימים  באים 
נאם־יהוה
ושלחתי־לו  צעים
וצעהו  וכליו  יריקו
ונבליהם  ינפצו׃
    LKN HNH-YMYM B'aYM N'aM-YHVH VShLChThY-LV TSh'yYM VTSh'yHV VKLYV YUrYQV VNBLYHM YNPhTShV.     Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sent to him wanderers, And they have caused him to wander, And his vessels they empty out, And his bottles they dash in pieces.     propterea ecce dies veniunt dicit Dominus et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum et vasa eius exhaurient et lagoenas eorum conlident
 
13.    Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.     And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.     ובש  מואב  מכמוש 
כאשר־בשו  בית
ישראל  מבית  אל
מבטחם׃
    VBSh MV'aB MKMVSh K'aShUr-BShV BYTh YShUr'aL MBYTh 'aL MBTChM.     And ashamed hath been Moab because of Chemosh, As the house of Israel have been ashamed Because of Beth-El their confidence.     et confundetur Moab a Chamos sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam
 
14.    How do you say, We are mighty men, and valiant men for the war?     How say ye, We are mighty and strong men for the war?     איך  תאמרו  גבורים 
אנחנו  ואנשי־חיל
למלחמה׃
    'aYK Th'aMUrV GBVUrYM 'aNChNV V'aNShY-ChYL LMLChMH.     How do ye say, We are mighty, And men of strength for battle?     quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum
 
15.    Moab is laid waste, and they are gone up into his cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, says the King, whose name is Yahweh of Armies.     Moab is spoiled, and gone up out of her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name is the LORD of hosts.     שדד  מואב  ועריה 
עלה  ומבחר  בחוריו
ירדו  לטבח
נאם־המלך  יהוה
צבאות  שמו׃
    ShDD MV'aB V'yUrYH 'yLH VMBChUr BChVUrYV YUrDV LTBCh N'aM-HMLK YHVH TShB'aVTh ShMV.     Spoiled is Moab, and her cities hath one gone up, And the choice of its young men Have gone down to slaughter, An affirmation of the King, Jehovah of Hosts is His name.     vastata est Moab et civitates illius ascenderunt et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem ait Rex Dominus exercituum nomen ei
 
16.    The calamity of Moab is near to come, and his affliction hurries fast.     The calamity of Moab is near to come, and his affliction hasteth fast.     קרוב  איד־מואב 
לבוא  ורעתו  מהרה
מאד׃
    QUrVB 'aYD-MV'aB LBV'a VUr'yThV MHUrH M'aD.     Near is the calamity of Moab to come, And his affliction hath hasted exceedingly.     prope est interitus Moab ut veniat et malum eius velociter adcurret nimis
 
17.    All you who are around him, bemoan him, and all you who know his name; say, How is the strong staff broken, the beautiful rod!     All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, and the beautiful rod!     נדו  לו  כל־סביביו 
וכל  ידעי  שמו  אמרו
איכה  נשבר  מטה־עז
מקל  תפארה׃
    NDV LV KL-SBYBYV VKL YD'yY ShMV 'aMUrV 'aYKH NShBUr MTH-'yZ MQL ThPh'aUrH.     Bemoan for him, all ye round about him, And all knowing his name, say ye: How hath it been broken, the staff of strength, The rod of beauty.     consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius et universi qui scitis nomen eius dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus
 
18.    You daughter who dwells in Dibon, come down from your glory, and sit in thirst; for the destroyer of Moab has come up against you, he has destroyed your strongholds.     Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from thy glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, and he shall destroy thy strong holds.     רדי  מכבוד  ישבי 
בצמא  ישבת
בת־דיבון  כי־שדד
מואב  עלה  בך  שחת
מבצריך׃
    UrDY MKBVD YShBY BTShM'a YShBTh BTh-DYBVN KY-ShDD MV'aB 'yLH BK ShChTh MBTShUrYK.     Come down from honour, sit in thirst, O inhabitant, daughter of Dibon, For a spoiler of Moab hath come up to thee, He hath destroyed thy fenced places.     descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas
 
19.    Inhabitant of Aroer, stand by the way, and watch: ask him who flees, and her who escapes; say, What has been done?     O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, and say, What is done?     אל־דרך  עמדי  וצפי 
יושבת  ערוער
שאלי־נס  ונמלטה
אמרי  מה־נהיתה׃
    'aL-DUrK 'yMDY VTShPhY YVShBTh 'yUrV'yUr Sh'aLY-NS VNMLTH 'aMUrY MH-NHYThH.     On the way stand, and watch, O inhabitant of Aroer, Ask the fugitive and escaped, Say, What hath happened?     in via sta et prospice habitatio Aroer interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit
 
20.    Moab is disappointed; for it is broken down: wail and cry; tell it by the Arnon, that Moab is laid waste.     Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,     הביש  מואב  כי־חתה 
הילילי  וזעקי
הגידו  בארנון  כי
שדד  מואב׃
    HBYSh MV'aB KY-ChThH HYLYLY VZ'yQY HGYDV B'aUrNVN KY ShDD MV'aB.     Put to shame hath been Moab, For it hath been broken down, Howl and cry, declare ye in Arnon, For spoiled is Moab,     confusus est Moab quoniam victus est ululate et clamate adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab
 
21.    Judgment is come on the plain country, on Holon, and on Jahzah, and on Mephaath,     And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,     ומשפט  בא  אל־ארץ 
המישר  אל־חלון
ואל־יהצה
ועל־מופעת׃
    VMShPhT B'a 'aL-'aUrTSh HMYShUr 'aL-ChLVN V'aL-YHTShH V'yL-MVPh'yTh.     And judgment hath come in unto the land of the plain -- unto Holon, And unto Jahazah, and on Mephaath,     et iudicium venit ad terram campestrem super Helon et super Iaesa et super Mefath
 
22.    and on Dibon, and on Nebo, and on Beth Diblathaim,     And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,     ועל־דיבון  ועל־נבו 
ועל־בית  דבלתים׃
    V'yL-DYBVN V'yL-NBV V'yL-BYTh DBLThYM.     And on Dibon, and on Nebo, And on Beth-Diblathaim, and on Kirathaim,     et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim
 
23.    and on Kiriathaim, and on Beth Gamul, and on Beth Meon,     And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,     ועל  קריתים 
ועל־בית  גמול
ועל־בית  מעון׃
    V'yL QUrYThYM V'yL-BYTh GMVL V'yL-BYTh M'yVN.     And on Beth-Gamul, and on Beth-Meon,     et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon
 
24.    and on Kerioth, and on Bozrah, and on all the cities of the land of Moab, far or near.     And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.     ועל־קריות 
ועל־בצרה  ועל
כל־ערי  ארץ  מואב
הרחקות  והקרבות׃
    V'yL-QUrYVTh V'yL-BTShUrH V'yL KL-'yUrY 'aUrTSh MV'aB HUrChQVTh VHQUrBVTh.     And on Kerioth, and on Bozrah, And on all cities of the land of Moab, The far off and the near.     et super Carioth et super Bosra et super omnes civitates terrae Moab quae longe et quae prope sunt
 
25.    The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, says Yahweh.     The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.     נגדעה  קרן  מואב 
וזרעו  נשברה  נאם
יהוה׃
    NGD'yH QUrN MV'aB VZUr'yV NShBUrH N'aM YHVH.     Cut down hath been the horn of Moab, And his arm hath been broken, An affirmation of Jehovah.     abscisum est cornu Moab et brachium eius contritum est ait Dominus
 
26.    Make him drunken; for he magnified himself against Yahweh: and Moab shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.     Make ye him drunken: for he magnified himself against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.     השכירהו  כי 
על־יהוה  הגדיל
וספק  מואב  בקיאו
והיה  לשחק  גם־הוא׃
    HShKYUrHV KY 'yL-YHVH HGDYL VSPhQ MV'aB BQY'aV VHYH LShChQ GM-HV'a.     Declare ye him drunk, For against Jehovah he made himself great And Moab hath stricken in his vomit, And he hath been for a derision -- even he.     inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est et adlidet manum Moab in vomitu suo et erit in derisum etiam ipse
 
27.    For wasn't Israel a derision to you? was he found among thieves? for as often as you speak of him, you shake your head.     For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy.     ואם  לוא  השחק  היה 
לך  ישראל
אם־בגנבים  נמצאה
כי־מדי  דבריך  בו
תתנודד׃
    V'aM LV'a HShChQ HYH LK YShUr'aL 'aM-BGNBYM NMTSh'aH KY-MDY DBUrYK BV ThThNVDD.     And was not Israel the derision to thee? Among thieves was he found? For since thy words concerning him, Thou dost bemoan thyself.     fuit enim in derisum tibi Israhel quasi inter fures repperisses eum propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris
 
28.    You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.     O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.     עזבו  ערים  ושכנו 
בסלע  ישבי  מואב
והיו  כיונה  תקנן
בעברי  פי־פחת׃
    'yZBV 'yUrYM VShKNV BSL'y YShBY MV'aB VHYV KYVNH ThQNN B'yBUrY PhY-PhChTh.     Forsake cities, and dwell in a rock, Ye inhabitants of Moab, And be as a dove making a nest in the passages of a pit`s mouth.     relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis
 
29.    We have heard of the pride of Moab, [that] he is very proud; his loftiness, and his pride, and his arrogance, and the haughtiness of his heart.     We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.     שמענו  גאון־מואב 
גאה  מאד  גבהו
וגאונו  וגאותו  ורם
לבו׃
    ShM'yNV G'aVN-MV'aB G'aH M'aD GBHV VG'aVNV VG'aVThV VUrM LBV.     We have heard of the arrogance of Moab, Exceeding proud! His haughtiness, and his arrogance, And his pride, and the height of his heart,     audivimus superbiam Moab superbus est valde sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illius
 
30.    I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.     I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.     אני  ידעתי 
נאם־יהוה  עברתו
ולא־כן  בדיו  לא־כן
עשו׃
    'aNY YD'yThY N'aM-YHVH 'yBUrThV VL'a-KN BDYV L'a-KN 'yShV.     I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and it is not right, His devices -- not right they have done.     ego scio ait Dominus iactantiam eius et quod non sit iuxta eam virtus eius nec iuxta quod poterat conata sit facere
 
31.    Therefore will I wail for Moab; yes, I will cry out for all Moab: for the men of Kir Heres shall they mourn.     Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; mine heart shall mourn for the men of Kirheres.     על־כן  על־מואב 
איליל  ולמואב  כלה
אזעק  אל־אנשי
קיר־חרש  יהגה׃
    'yL-KN 'yL-MV'aB 'aYLYL VLMV'aB KLH 'aZ'yQ 'aL-'aNShY QYUr-ChUrSh YHGH.     Therefore for Moab I howl, even for Moab -- all of it, I cry for men of Kir-Heres, it doth mourn,     ideo super Moab heiulabo et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes
 
32.    With more than the weeping of Jazer will I weep for you, vine of Sibmah: your branches passed over the sea, they reached even to the sea of Jazer: on your summer fruits and on your vintage the destroyer is fallen.     O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach even to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.     מבכי  יעזר  אבכה־לך 
הגפן  שבמה  נטישתיך
עברו  ים  עד  ים
יעזר  נגעו  על־קיצך
ועל־בצירך  שדד
נפל׃
    MBKY Y'yZUr 'aBKH-LK HGPhN ShBMH NTYShThYK 'yBUrV YM 'yD YM Y'yZUr NG'yV 'yL-QYTShK V'yL-BTShYUrK ShDD NPhL.     With the weeping of Jazer, I weep for thee, O vine of Sibmah, Thy branches have passed over a sea, Unto the sea of Jazer they have come, On thy summer fruits, and on thy harvest, A spoiler hath fallen.     de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema propagines tuae transierunt mare usque ad mare Iazer pervenerunt super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit
 
33.    Gladness and joy is taken away from the fruitful field and from the land of Moab; and I have caused wine to cease from the wine presses: none shall tread with shouting; the shouting shall be no shouting.     And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; their shouting shall be no shouting.     ונאספה  שמחה  וגיל 
מכרמל  ומארץ  מואב
ויין  מיקבים  השבתי
לא־ידרך  הידד  הידד
לא  הידד׃
    VN'aSPhH ShMChH VGYL MKUrML VM'aUrTSh MV'aB VYYN MYQBYM HShBThY L'a-YDUrK HYDD HYDD L'a HYDD.     And removed hath been joy and gladness From the fruitful field, Even from the land of Moab, And wine from wine-presses I have caused to cease, Shouting doth not proceed, The shouting is no shouting!     ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab et vinum de torcularibus sustuli nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit
 
34.    From the cry of Heshbon even to Elealeh, even to Jahaz have they uttered their voice, from Zoar even to Horonaim, to Eglath Shelishiyah: for the waters of Nimrim also shall become desolate.     From the cry of Heshbon even unto Elealeh, and even unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar even unto Horonaim, as an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate.     מזעקת  חשבון 
עד־אלעלה  עד־יהץ
נתנו  קולם  מצער
עד־חרנים  עגלת
שלשיה  כי  גם־מי
נמרים  למשמות
יהיו׃
    MZ'yQTh ChShBVN 'yD-'aL'yLH 'yD-YHTSh NThNV QVLM MTSh'yUr 'yD-ChUrNYM 'yGLTh ShLShYH KY GM-MY NMUrYM LMShMVTh YHYV.     Because of the cry of Heshbon unto Elealeh, Unto Jahaz they have given their voice, From Zoar unto Horonaim, A heifer of the third year, For even waters of Nimrim become desolations.     de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam a Segor usque ad Oronaim vitula conternante aquae quoque Namrim pessimae erunt
 
35.    Moreover I will cause to cease in Moab, says Yahweh, him who offers in the high place, and him who burns incense to his gods.     Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.     והשבתי  למואב 
נאם־יהוה  מעלה  במה
ומקטיר  לאלהיו׃
    VHShBThY LMV'aB N'aM-YHVH M'yLH BMH VMQTYUr L'aLHYV.     And I have caused to cease to Moab, An affirmation of Jehovah, Him who is offering in a high place, And him who is making perfume to his god.     et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrificantem diis eius
 
36.    Therefore my heart sounds for Moab like pipes, and my heart sounds like pipes for the men of Kir Heres: therefore the abundance that he has gotten is perished.     Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches that he hath gotten are perished.     על־כן  לבי  למואב 
כחללים  יהמה  ולבי
אל־אנשי  קיר־חרש
כחלילים  יהמה
על־כן  יתרת  עשה
אבדו׃
    'yL-KN LBY LMV'aB KChLLYM YHMH VLBY 'aL-'aNShY QYUr-ChUrSh KChLYLYM YHMH 'yL-KN YThUrTh 'yShH 'aBDV.     Therefore my heart for Moab as pipes doth sound, And my heart for men of Kir-Heres As pipes doth sound, Therefore the abundance he made did perish.     propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt
 
37.    For every head is bald, and every beard clipped: on all the hands are cuttings, and on the waist sackcloth.     For every head shall be bald, and every beard clipped: upon all the hands shall be cuttings, and upon the loins sackcloth.     כי  כל־ראש  קרחה 
וכל־זקן  גרעה  על
כל־ידים  גדדת
ועל־מתנים  שק׃
    KY KL-Ur'aSh QUrChH VKL-ZQN GUr'yH 'yL KL-YDYM GDDTh V'yL-MThNYM ShQ.     For every head is bald, and every beard diminished, On all hands cuttings, and on the loins -- sackcloth.     omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum cilicium
 
38.    On all the housetops of Moab and in its streets there is lamentation every where; for I have broken Moab like a vessel in which none delights, says Yahweh.     There shall be lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein is no pleasure, saith the LORD.     על  כל־גגות  מואב 
וברחבתיה  כלה  מספד
כי־שברתי  את־מואב
ככלי  אין־  חפץ  בו
נאם־יהוה׃
    'yL KL-GGVTh MV'aB VBUrChBThYH KLH MSPhD KY-ShBUrThY 'aTh-MV'aB KKLY 'aYN- ChPhTSh BV N'aM-YHVH.     On all roofs of Moab, and in her broad-places, All of it -- is lamentation, For I have broken Moab as a vessel in which there is no pleasure, An affirmation of Jehovah.     super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus
 
39.    How is it broken down! [how] do they wail! how has Moab turned the back with shame! so shall Moab become a derision and a terror to all who are around him.     They shall howl, saying, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him.     איך  חתה  הילילו 
איך  הפנה־ערף  מואב
בוש  והיה  מואב
לשחק  ולמחתה
לכל־סביביו׃
    'aYK ChThH HYLYLV 'aYK HPhNH-'yUrPh MV'aB BVSh VHYH MV'aB LShChQ VLMChThH LKL-SBYBYV.     How hath it been broken down! they have howled, How hath Moab turned the neck ashamed, And Moab hath been for a derision. And for a terror to all round about her.     quomodo victa est et ululaverunt quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo
 
40.    For thus says Yahweh: Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread out his wings against Moab.     For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.     כי־כה  אמר  יהוה 
הנה  כנשר  ידאה
ופרש  כנפיו
אל־מואב׃
    KY-KH 'aMUr YHVH HNH KNShUr YD'aH VPhUrSh KNPhYV 'aL-MV'aB.     For thus said Jehovah: Lo, as an eagle he doth flee, And hath spread his wings unto Moab.     haec dicit Dominus ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab
 
41.    Kerioth is taken, and the strongholds are seized, and the heart of the mighty men of Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.     Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.     נלכדה  הקריות 
והמצדות  נתפשה
והיה  לב  גבורי
מואב  ביום  ההוא
כלב  אשה  מצרה׃
    NLKDH HQUrYVTh VHMTShDVTh NThPhShH VHYH LB GBVUrY MV'aB BYVM HHV'a KLB 'aShH MTShUrH.     Captured have been the cities, And the strongholds are caught, And the heart of the mighty of Moab Hath been in that day as the heart of a distressed woman.     capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis
 
42.    Moab shall be destroyed from being a people, because he has magnified himself against Yahweh.     And Moab shall be destroyed from being a people, because he hath magnified himself against the LORD.     ונשמד  מואב  מעם  כי 
על־יהוה  הגדיל׃
    VNShMD MV'aB M'yM KY 'yL-YHVH HGDYL.     And Moab hath been destroyed from being a people, For against Jehovah he exerted himself.     et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est
 
43.    Fear, and the pit, and the snare, are on you, inhabitant of Moab, says Yahweh.     Fear, and the pit, and the snare, shall be upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.     פחד  ופחת  ופח  עליך 
יושב  מואב
נאם־יהוה׃
    PhChD VPhChTh VPhCh 'yLYK YVShB MV'aB N'aM-YHVH.     Fear, and a snare, and a gin, are for thee, O inhabitant of Moab -- an affirmation of Jehovah,     pavor et fovea et laqueus super te o habitator Moab ait Dominus
 
44.    He who flees from the fear shall fall into the pit; and he who gets up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring on him, even on Moab, the year of their visitation, says Yahweh.     He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, even upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.     הניס  מפני  הפחד 
יפל  אל־הפחת  והעלה
מן־הפחת  ילכד  בפח
כי־אביא  אליה
אל־מואב  שנת  פקדתם
נאם־יהוה׃
    HNYS MPhNY HPhChD YPhL 'aL-HPhChTh VH'yLH MN-HPhChTh YLKD BPhCh KY-'aBY'a 'aLYH 'aL-MV'aB ShNTh PhQDThM N'aM-YHVH.     Whoso is fleeing because of the fear falleth into the snare, And whoso is coming up from the snare is captured by the gin, For I bring in unto her -- unto Moab -- The year of their inspection, An affirmation of Jehovah.     qui fugit a facie pavoris cadet in foveam et qui conscenderit de fovea capietur laqueo adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus
 
45.    Those who fled stand without strength under the shadow of Heshbon; for a fire is gone forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and has devoured the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.     They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones.     בצל  חשבון  עמדו 
מכח  נסים  כי־אש
יצא  מחשבון  ולהבה
מבין  סיחון  ותאכל
פאת  מואב  וקדקד
בני  שאון׃
    BTShL ChShBVN 'yMDV MKCh NSYM KY-'aSh YTSh'a MChShBVN VLHBH MBYN SYChVN VTh'aKL Ph'aTh MV'aB VQDQD BNY Sh'aVN.     In the shadow of Heshbon stood powerless have fugitives, For fire hath gone forth from Heshbon, And a flame from within Sihon, And it consumeth the corner of Moab, And the crown of the sons of Shaon.     in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultus
 
46.    Woe to you, O Moab! the people of Chemosh is undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.     Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.     אוי־לך  מואב  אבד 
עם־כמוש  כי־לקחו
בניך  בשבי  ובנתיך
בשביה׃
    'aVY-LK MV'aB 'aBD 'yM-KMVSh KY-LQChV BNYK BShBY VBNThYK BShBYH.     Wo to thee, O Moab, Perished hath the people of Chemosh, For thy sons were taken with the captives, And thy daughters with the captivity.     vae tibi Moab peristi popule Chamos quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem
 
47.    Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.     Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far is the judgment of Moab.     ושבתי  שבות־מואב 
באחרית  הימים
נאם־יהוה  עד־הנה
משפט  מואב׃
    VShBThY ShBVTh-MV'aB B'aChUrYTh HYMYM N'aM-YHVH 'yD-HNH MShPhT MV'aB.     And I have turned back to the captivity of Moab, In the latter end of the days, An affirmation of Jehovah! Hitherto is the judgment of Moab.     et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus hucusque iudicia Moab