| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Of the children of Ammon. Thus says Yahweh: Has Israel no sons? has he no heir? why then does Malcam possess Gad, and his people well in its cities? | Concerning the Ammonites, thus saith the LORD; Hath Israel no sons? hath he no heir? why then doth their king inherit Gad, and his people dwell in his cities? |
לבני עמון כה אמר יהוה הבנים אין לישראל אם־יורש אין לו מדוע ירש מלכם את־גד ועמו בעריו ישב׃ |
LBNY 'yMVN KH 'aMUr YHVH HBNYM 'aYN LYShUr'aL 'aM-YVUrSh 'aYN LV MDV'y YUrSh MLKM 'aTh-GD V'yMV B'yUrYV YShB. | Concerning the sons of Ammon: `Thus said Jehovah: Sons -- hath Israel none? heir -- hath he none? Wherefore hath Malcam possessed Gad? And his people in its cities have dwelt? | ad filios Ammon haec dicit Dominus numquid filii non sunt Israhel aut heres non est ei cur igitur hereditate possedit Melchom Gad et populus eius in urbibus eius habitavit | |||||
| 2. | Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will cause an alarm of war to be heard against Rabbah of the children of Ammon; and it shall become a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel possess those who did possess him, says Yahweh. | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will cause an alarm of war to be heard in Rabbah of the Ammonites; and it shall be a desolate heap, and her daughters shall be burned with fire: then shall Israel be heir unto them that were his heirs, saith the LORD. |
לכן הנה ימים באים נאם־יהוה והשמעתי אל־רבת בני־עמון תרועת מלחמה והיתה לתל שממה ובנתיה באש תצתנה וירש ישראל את־ירשיו אמר יהוה׃ |
LKN HNH YMYM B'aYM N'aM-YHVH VHShM'yThY 'aL-UrBTh BNY-'yMVN ThUrV'yTh MLChMH VHYThH LThL ShMMH VBNThYH B'aSh ThTShThNH VYUrSh YShUr'aL 'aTh-YUrShYV 'aMUr YHVH. | Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have sounded unto Rabbah of the sons of Ammon a shout of battle, And it hath been for a heap -- a desolation, And her daughters with fire are burnt, And Israel hath succeeded its heirs, Said hath Jehovah. | ideo ecce dies veniunt dicit Dominus et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii et erit in tumulum dissipata filiaeque eius igni succendentur et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus | |||||
| 3. | Wail, Heshbon, for Ai is laid waste; cry, you daughters of Rabbah, dress yourself in sackcloth: lament, and run back and forth among the fences; for Malcam shall go into captivity, his priests and his princes together. | Howl, O Heshbon, for Ai is spoiled: cry, ye daughters of Rabbah, gird you with sackcloth; lament, and run to and fro by the hedges; for their king shall go into captivity, and his priests and his princes together. |
הילילי חשבון כי שדדה־עי צעקנה בנות רבה חגרנה שקים ספדנה והתשוטטנה בגדרות כי מלכם בגולה ילך כהניו ושריו יחדיו׃ |
HYLYLY ChShBVN KY ShDDH-'yY TSh'yQNH BNVTh UrBH ChGUrNH ShQYM SPhDNH VHThShVTTNH BGDUrVTh KY MLKM BGVLH YLK KHNYV VShUrYV YChDYV. | Howl, Heshbon, for spoiled is Ai, Cry, daughters of Rabbah, gird on sackcloth, Lament, and go to and fro by the hedges, For Malcam into captivity doth go, His priests and his princes together. | ulula Esebon quoniam vastata est Ahi clamate filiae Rabbath accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes quia Melchom in transmigratione ducetur sacerdotes eius et principes eius simul | |||||
| 4. | Why do you glory in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? who trusted in her treasures, [saying], Who shall come to me? | Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me? |
מה־תתהללי בעמקים זב עמקך הבת השובבה הבטחה באצרתיה מי יבוא אלי׃ |
MH-ThThHLLY B'yMQYM ZB 'yMQK HBTh HShVBBH HBTChH B'aTShUrThYH MY YBV'a 'aLY. | What -- dost thou boast thyself in valleys? Flowed hath thy valley, O backsliding daughter, Who is trusting in her treasures: Who doth come in unto me? | quid gloriaris in vallibus defluxit vallis tua filia delicata quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me | |||||
| 5. | Behold, I will bring a fear on you, says the Lord, Yahweh of Armies, from all who are around you; and you shall be driven out every man right forth, and there shall be none to gather together the fugitives. | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that be about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. |
הנני מביא עליך פחד נאם־אדני יהוה צבאות מכל־סביביך ונדחתם איש לפניו ואין מקבץ לנדד׃ |
HNNY MBY'a 'yLYK PhChD N'aM-'aDNY YHVH TShB'aVTh MKL-SBYBYK VNDChThM 'aYSh LPhNYV V'aYN MQBTSh LNDD. | Lo, I am bringing in upon thee a fear, An affirmation of the Lord Jehovah of Hosts, From all round about thee, And ye have been driven out each before it, And there is no gatherer of the wandering. | ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo et dispergemini singuli a conspectu vestro nec erit qui congreget fugientem | |||||
| 6. | But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, says Yahweh. | And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the LORD. |
ואחרי־כן אשיב את־שבות בני־עמון נאם־יהוה׃ |
V'aChUrY-KN 'aShYB 'aTh-ShBVTh BNY-'yMVN N'aM-YHVH. | And after this I turn back the captivity of the sons of Ammon, An affirmation of Jehovah.` | et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus | |||||
| 7. | Of Edom. Thus says Yahweh of Armies: Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? | Concerning Edom, thus saith the LORD of hosts; Is wisdom no more in Teman? is counsel perished from the prudent? is their wisdom vanished? |
לאדום כה אמר יהוה צבאות האין עוד חכמה בתימן אבדה עצה מבנים נסרחה חכמתם׃ |
L'aDVM KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh H'aYN 'yVD ChKMH BThYMN 'aBDH 'yTShH MBNYM NSUrChH ChKMThM. | Concerning Edom: `Thus said Jehovah of Hosts: Is wisdom no more in Teman? Perished hath counsel from the intelligent? Vanished hath their wisdom? | ad Idumeam haec dicit Dominus exercituum numquid non est ultra sapientia in Theman periit consilium a filiis inutilis facta est sapientia eorum | |||||
| 8. | Flee, turn back, dwell in the depths, inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau on him, the time that I shall visit him. | Flee ye, turn back, dwell deep, O inhabitants of Dedan; for I will bring the calamity of Esau upon him, the time that I will visit him. |
נסו הפנו העמיקו לשבת ישבי דדן כי איד עשו הבאתי עליו עת פקדתיו׃ |
NSV HPhNV H'yMYQV LShBTh YShBY DDN KY 'aYD 'yShV HB'aThY 'yLYV 'yTh PhQDThYV. | Flee, turn, go deep to dwell, ye inhabitants of Dedan, For the calamity of Esau I brought in upon him, The time I inspected him. | fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan quoniam perditionem Esau adduxi super eum tempus visitationis eius | |||||
| 9. | If grape gatherers came to you, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, wouldn't they destroy until they had enough? | If grapegatherers come to thee, would they not leave some gleaning grapes? if thieves by night, they will destroy till they have enough. |
אם־בצרים באו לך לא ישארו עוללות אם־גנבים בלילה השחיתו דים׃ |
'aM-BTShUrYM B'aV LK L'a YSh'aUrV 'yVLLVTh 'aM-GNBYM BLYLH HShChYThV DYM. | If gatherers have come in to thee, They do not leave gleanings, If thieves in the night, They have destroyed their sufficiency! | si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi | |||||
| 10. | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is destroyed, and his brothers, and his neighbors; and he is no more. | But I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, and he shall not be able to hide himself: his seed is spoiled, and his brethren, and his neighbours, and he is not. |
כי־אני חשפתי את־עשו גליתי את־מסתריו ונחבה לא יוכל שדד זרעו ואחיו ושכניו ואיננו׃ |
KY-'aNY ChShPhThY 'aTh-'yShV GLYThY 'aTh-MSThUrYV VNChBH L'a YVKL ShDD ZUr'yV V'aChYV VShKNYV V'aYNNV. | For I -- I have made Esau bare, I have uncovered his secret places, And to be hidden he is not able, Spoiled is his seed, and his brethren, And his neighbours, and he is not. | ego vero discoperui Esau revelavi abscondita eius et celari non poterit vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit | |||||
| 11. | Leave your fatherless children, I will preserve them alive; and let your widows trust in me. | Leave thy fatherless children, I will preserve them alive; and let thy widows trust in me. |
עזבה יתמיך אני אחיה ואלמנתיך עלי תבטחו׃ |
'yZBH YThMYK 'aNY 'aChYH V'aLMNThYK 'yLY ThBTChV. | Leave thine orphans -- I do keep alive, And thy widows -- on Me trust ye, | relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere et viduae tuae in me sperabunt | |||||
| 12. | For thus says Yahweh: Behold, they to whom it didn't pertain to drink of the cup shall certainly drink; and are you he who shall altogether go unpunished? You shall not go unpunished, but you shall surely drink. | For thus saith the LORD; Behold, they whose judgment was not to drink of the cup have assuredly drunken; and art thou he that shall altogether go unpunished? thou shalt not go unpunished, but thou shalt surely drink of it. |
כי־כה אמר יהוה הנה אשר־אין משפטם לשתות הכוס שתו ישתו ואתה הוא נקה תנקה לא תנקה כי שתה תשתה׃ |
KY-KH 'aMUr YHVH HNH 'aShUr-'aYN MShPhTM LShThVTh HKVS ShThV YShThV V'aThH HV'a NQH ThNQH L'a ThNQH KY ShThH ThShThH. | For thus said Jehovah: They whose judgment is not to drink of the cup, Do certainly drink, And thou art he that is entirely acquitted! Thou art not acquitted, for thou certainly drinkest. | quia haec dicit Dominus ecce quibus non erat iudicium ut biberent calicem bibentes bibent et tu quasi innocens relinqueris non eris innocens sed bibens bibes | |||||
| 13. | For I have sworn by myself, says Yahweh, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all its cities shall be perpetual wastes. | For I have sworn by myself, saith the LORD, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes. |
כי בי נשבעתי נאם־יהוה כי־לשמה לחרפה לחרב ולקללה תהיה בצרה וכל־עריה תהיינה לחרבות עולם׃ |
KY BY NShB'yThY N'aM-YHVH KY-LShMH LChUrPhH LChUrB VLQLLH ThHYH BTShUrH VKL-'yUrYH ThHYYNH LChUrBVTh 'yVLM. | For, by Myself, I have sworn, An affirmation of Jehovah, That for a desolation, for a reproach, For a waste, and for a reviling -- is Bozrah, And all her cities are for wastes age-during. | quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas | |||||
| 14. | I have heard news from Yahweh, and an ambassador is sent among the nations, [saying], Gather yourselves together, and come against her, and rise up to the battle. | I have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent unto the heathen, saying, Gather ye together, and come against her, and rise up to the battle. |
שמועה שמעתי מאת יהוה וציר בגוים שלוח התקבצו ובאו עליה וקומו למלחמה׃ |
ShMV'yH ShM'yThY M'aTh YHVH VTShYUr BGVYM ShLVCh HThQBTShV VB'aV 'yLYH VQVMV LMLChMH. | A report I have heard from Jehovah, And an ambassador among nations is sent, Gather yourselves and come in against her, And rise ye for battle. | auditum audivi a Domino et legatus ad gentes missus est congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium | |||||
| 15. | For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men. | For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men. |
כי־הנה קטן נתתיך בגוים בזוי באדם׃ |
KY-HNH QTN NThThYK BGVYM BZVY B'aDM. | For, lo, little I have made thee among nations, Despised among men. | ecce enim parvulum dedi te in gentibus contemptibilem inter homines | |||||
| 16. | As for your terror, the pride of your heart has deceived you, O you who dwell in the clefts of the rock, who hold the height of the hill: though you should make your nest as high as the eagle, I will bring you down from there, says Yahweh. | Thy terribleness hath deceived thee, and the pride of thine heart, O thou that dwellest in the clefts of the rock, that holdest the height of the hill: though thou shouldest make thy nest as high as the eagle, I will bring thee down from thence, saith the LORD. |
תפלצתך השיא אתך זדון לבך שכני בחגוי הסלע תפשי מרום גבעה כי־ תגביה כנשר קנך משם אורידך נאם־יהוה׃ |
ThPhLTShThK HShY'a 'aThK ZDVN LBK ShKNY BChGVY HSL'y ThPhShY MUrVM GB'yH KY- ThGBYH KNShUr QNK MShM 'aVUrYDK N'aM-YHVH. | Thy terribleness hath lifted thee up, The pride of thy heart, O dweller in clefts of the rock, Holding the high place of the height, For thou makest high as an eagle thy nest, From thence I bring thee down, An affirmation of Jehovah. | arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui qui habitas in cavernis petrae et adprehendere niteris altitudinem collis cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus | |||||
| 17. | Edom shall become an astonishment: everyone who passes by it shall be astonished, and shall hiss at all its plagues. | Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof. |
והיתה אדום לשמה כל עבר עליה ישם וישרק על־כל־מכותה׃ |
VHYThH 'aDVM LShMH KL 'yBUr 'yLYH YShM VYShUrQ 'yL-KL-MKVThH. | And Edom hath been for a desolation, Every passer by her is astonished, And doth hiss because of all her plagues. | et erit Idumea deserta omnis qui transibit per eam stupebit et sibilabit super omnes plagas eius | |||||
| 18. | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbor cities of it, says Yahweh, no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. | As in the overthrow of Sodom and Gomorrah and the neighbour cities thereof, saith the LORD, no man shall abide there, neither shall a son of man dwell in it. |
כמהפכת סדם ועמרה ושכניה אמר יהוה לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃ |
KMHPhKTh SDM V'yMUrH VShKNYH 'aMUr YHVH L'a-YShB ShM 'aYSh VL'a-YGVUr BH BN-'aDM. | As the overthrow of Sodom and Gomorrah, And its neighbours, said Jehovah, No one doth dwell there, Nor sojourn in her doth a son of man. | sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis | |||||
| 19. | Behold, he shall come up like a lion from the pride of the Jordan against the strong habitation: for I will suddenly make them run away from it; and whoever is chosen, him will I appoint over it: for who is like me? and who will appoint me a time? and who is the shepherd who will stand before me? | Behold, he shall come up like a lion from the swelling of Jordan against the habitation of the strong: but I will suddenly make him run away from her: and who is a chosen man, that I may appoint over her? for who is like me? and who will appoint me the time? and who is that shepherd that will stand before me? |
הנה כאריה יעלה מגאון הירדן אל־נוה איתן כי־ארגיעה אריצנו מעליה ומי בחור אליה אפקד כי מי כמוני ומי יעידני ומי־זה רעה אשר יעמד לפני׃ |
HNH K'aUrYH Y'yLH MG'aVN HYUrDN 'aL-NVH 'aYThN KY-'aUrGY'yH 'aUrYTShNV M'yLYH VMY BChVUr 'aLYH 'aPhQD KY MY KMVNY VMY Y'yYDNY VMY-ZH Ur'yH 'aShUr Y'yMD LPhNY. | Lo, as a lion he cometh up, Because of the rising of the Jordan, Unto the enduring habitation, But I cause to rest, I cause him to run from off her, And who is chosen? concerning her I lay a charge, For who is like Me? and who conveneth Me? And who is this shepherd who standeth before Me? | ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam quia subito currere eum faciam ad illam et quis erit electus quem praeponam ei quis enim similis mei et quis sustinebit me et quis est iste pastor qui resistat vultui meo | |||||
| 20. | Therefore hear the counsel of Yahweh, that he has taken against Edom; and his purposes, that he has purposed against the inhabitants of Teman: Surely they shall drag them away, [even] the little ones of the flock; surely he shall make their habitation desolate over them. | Therefore hear the counsel of the LORD, that he hath taken against Edom; and his purposes, that he hath purposed against the inhabitants of Teman: Surely the least of the flock shall draw them out: surely he shall make their habitations desolate with them. |
לכן שמעו עצת־יהוה אשר יעץ אל־אדום ומחשבותיו אשר חשב אל־ישבי תימן אם־לא יסחבום צעירי הצאן אם־לא ישים עליהם נוהם׃ |
LKN ShM'yV 'yTShTh-YHVH 'aShUr Y'yTSh 'aL-'aDVM VMChShBVThYV 'aShUr ChShB 'aL-YShBY ThYMN 'aM-L'a YSChBVM TSh'yYUrY HTSh'aN 'aM-L'a YShYM 'yLYHM NVHM. | Therefore, hear ye the counsel of Jehovah, That He hath counselled concerning Edom, And His devices that He hath devised Concerning the inhabitants of Teman: Drag them out do not little ones of the flock, Make desolate over them doth he not their habitation? | propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman si non deiecerint eos parvuli gregis nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum | |||||
| 21. | The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea{or, Sea of Reeds}. | The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea. |
מקול נפלם רעשה הארץ צעקה בים־סוף נשמע קולה׃ |
MQVL NPhLM Ur'yShH H'aUrTSh TSh'yQH BYM-SVPh NShM'y QVLH. | From the noise of their fall hath the earth shaken, The cry -- at the sea of Suph is its voice heard. | a voce ruinae eorum commota est terra clamor in mari Rubro auditus est vocis eius | |||||
| 22. | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. | Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs. |
הנה כנשר יעלה וידאה ויפרש כנפיו על־בצרה והיה לב גבורי אדום ביום ההוא כלב אשה מצרה׃ |
HNH KNShUr Y'yLH VYD'aH VYPhUrSh KNPhYV 'yL-BTShUrH VHYH LB GBVUrY 'aDVM BYVM HHV'a KLB 'aShH MTShUrH. | Lo, as an eagle he cometh up, and flieth, And he spreadeth his wings over Bozrah, And the heart of the mighty of Edom hath been in that day, As the heart of a distressed woman!` | ecce quasi aquila ascendet et evolabit et expandet alas suas super Bosram et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis | |||||
| 23. | Of Damascus. Hamath is confounded, and Arpad; for they have heard evil news, they are melted away: there is sorrow on the sea; it can't be quiet. | Concerning Damascus. Hamath is confounded, and Arpad: for they have heard evil tidings: they are fainthearted; there is sorrow on the sea; it cannot be quiet. |
לדמשק בושה חמת וארפד כי־שמעה רעה שמעו נמגו בים דאגה השקט לא יוכל׃ |
LDMShQ BVShH ChMTh V'aUrPhD KY-ShM'yH Ur'yH ShM'yV NMGV BYM D'aGH HShQT L'a YVKL. | Concerning Damascus: Ashamed hath been Hamath and Arpad, For an evil report they have heard, They have been melted, in the sea is sorrow, To be quiet it is not able. | ad Damascum confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit | |||||
| 24. | Damascus has grown feeble, she turns herself to flee, and trembling has seized on her: anguish and sorrows have taken hold of her, as of a woman in travail. | Damascus is waxed feeble, and turneth herself to flee, and fear hath seized on her: anguish and sorrows have taken her, as a woman in travail. |
רפתה דמשק הפנתה לנוס ורטט החזיקה צרה וחבלים אחזתה כיולדה׃ |
UrPhThH DMShQ HPhNThH LNVS VUrTT HChZYQH TShUrH VChBLYM 'aChZThH KYVLDH. | Feeble hath been Damascus, She turned to flee, and fear strengthened her, Distress and pangs have seized her, as a travailing woman. | dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem | |||||
| 25. | How is the city of praise not forsaken, the city of my joy? | How is the city of praise not left, the city of my joy! |
איך לא־עזבה עיר תהלה קרית משושי׃ |
'aYK L'a-'yZBH 'yYUr ThHLH QUrYTh MShVShY. | How is it not left -- the city of praise, The city of my joy! | quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae | |||||
| 26. | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be brought to silence in that day, says Yahweh of Armies. | Therefore her young men shall fall in her streets, and all the men of war shall be cut off in that day, saith the LORD of hosts. |
לכן יפלו בחוריה ברחבתיה וכל־אנשי המלחמה ידמו ביום ההוא נאם יהוה צבאות׃ |
LKN YPhLV BChVUrYH BUrChBThYH VKL-'aNShY HMLChMH YDMV BYVM HHV'a N'aM YHVH TShB'aVTh. | Therefore fall do her young men in her broad places, And all the men of war are cut off in that day, An affirmation of Jehovah of Hosts. | ideo cadent iuvenes eius in plateis eius et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum | |||||
| 27. | I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall devour the palaces of Ben Hadad. | And I will kindle a fire in the wall of Damascus, and it shall consume the palaces of Benhadad. |
והצתי אש בחומת דמשק ואכלה ארמנות בן־הדד׃ |
VHTShThY 'aSh BChVMTh DMShQ V'aKLH 'aUrMNVTh BN-HDD. | And I have kindled a fire against the wall of Damascus, And it consumed palaces of Ben-Hadad!` | et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad | |||||
| 28. | Of Kedar, and of the kingdoms of Hazor, which Nebuchadnezzar king of Babylon struck. Thus says Yahweh: Arise, go up to Kedar, and destroy the children of the east. | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, which Nebuchadrezzar king of Babylon shall smite, thus saith the LORD; Arise ye, go up to Kedar, and spoil the men of the east. |
לקדר ולממלכות חצור אשר הכה נבוכדראצור מלך־בבל כה אמר יהוה קומו עלו אל־קדר ושדדו את־בני־קדם׃ |
LQDUr VLMMLKVTh ChTShVUr 'aShUr HKH NBVKDUr'aTShVUr MLK-BBL KH 'aMUr YHVH QVMV 'yLV 'aL-QDUr VShDDV 'aTh-BNY-QDM. | Concerning Kedar, and concerning the kingdoms of Hazor, that Nebuchadrezzar king of Babylon hath smitten: `Thus said Jehovah: Arise ye, go ye up unto Kedar, And spoil the sons of the east. | ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis haec dicit Dominus surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientis | |||||
| 29. | Their tents and their flocks shall they take; they shall carry away for themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry to them, Terror on every side! | Their tents and their flocks shall they take away: they shall take to themselves their curtains, and all their vessels, and their camels; and they shall cry unto them, Fear is on every side. |
אהליהם וצאנם יקחו יריעותיהם וכל־כליהם וגמליהם ישאו להם וקראו עליהם מגור מסביב׃ |
'aHLYHM VTSh'aNM YQChV YUrY'yVThYHM VKL-KLYHM VGMLYHM YSh'aV LHM VQUr'aV 'yLYHM MGVUr MSBYB. | Their tents and their flock they do take, Their curtains, and all their vessels, And their camels, they bear away for themselves, And they called concerning them, Fear is round about. | tabernacula eorum et greges eorum capient pelles eorum et omnia vasa eorum et camelos eorum tollent sibi et vocabunt super eos formidinem in circuitu | |||||
| 30. | Flee, wander far off, dwell in the depths, you inhabitants of Hazor, says Yahweh; for Nebuchadnezzar king of Babylon has taken counsel against you, and has conceived a purpose against you. | Flee, get you far off, dwell deep, O ye inhabitants of Hazor, saith the LORD; for Nebuchadrezzar king of Babylon hath taken counsel against you, and hath conceived a purpose against you. |
נסו נדו מאד העמיקו לשבת ישבי חצור נאם־יהוה כי־יעץ עליכם נבוכדראצר מלך־בבל עצה וחשב עליהם מחשבה׃ |
NSV NDV M'aD H'yMYQV LShBTh YShBY ChTShVUr N'aM-YHVH KY-Y'yTSh 'yLYKM NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL 'yTShH VChShB 'yLYHM MChShBH. | Flee, bemoan mightily, go deep to dwell, Ye inhabitants of Hazor -- an affirmation of Jehovah, For given counsel against you hath Nebuchadrezzar king of Babylon, Yea, he deviseth against them a device. | fugite abite vehementer in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium et cogitavit adversum vos cogitationes | |||||
| 31. | Arise, go up to a nation that is at ease, that dwells without care, says Yahweh; that have neither gates nor bars, that dwell alone. | Arise, get you up unto the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, which dwell alone. |
קומו עלו אל־גוי שליו יושב לבטח נאם־יהוה לא־דלתים ולא־בריח לו בדד ישכנו׃ |
QVMV 'yLV 'aL-GVY ShLYV YVShB LBTCh N'aM-YHVH L'a-DLThYM VL'a-BUrYCh LV BDD YShKNV. | Rise ye, go up unto a nation at rest, Dwelling confidently, an affirmation of Jehovah, It hath no two-leaved doors nor bar, Alone they do dwell. | consurgite et ascendite ad gentem quietam et habitantem confidenter ait Dominus non ostia non vectes ei soli habitant | |||||
| 32. | Their camels shall be a booty, and the multitude of their livestock a spoil: and I will scatter to all winds those who have the corners [of their hair] cut off; and I will bring their calamity from every side of them, says Yahweh. | And their camels shall be a booty, and the multitude of their cattle a spoil: and I will scatter into all winds them that are in the utmost corners; and I will bring their calamity from all sides thereof, saith the LORD. |
והיו גמליהם לבז והמון מקניהם לשלל וזרתים לכל־רוח קצוצי פאה ומכל־עבריו אביא את־אידם נאם־יהוה׃ |
VHYV GMLYHM LBZ VHMVN MQNYHM LShLL VZUrThYM LKL-UrVCh QTShVTShY Ph'aH VMKL-'yBUrYV 'aBY'a 'aTh-'aYDM N'aM-YHVH. | And their camels have been for a prey, And the multitude of their cattle for a spoil, And I have scattered them to every wind, Who cut off the corner of the beard, And from all its passages I bring in their calamity, An affirmation of Jehovah. | et erunt cameli eorum in direptionem et multitudo iumentorum in praedam et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus | |||||
| 33. | Hazor shall be a dwelling place of jackals, a desolation forever: no man shall dwell there, neither shall any son of man sojourn therein. | And Hazor shall be a dwelling for dragons, and a desolation for ever: there shall no man abide there, nor any son of man dwell in it. |
והיתה חצור למעון תנים שממה עד־עולם לא־ישב שם איש ולא־יגור בה בן־אדם׃ |
VHYThH ChTShVUr LM'yVN ThNYM ShMMH 'yD-'yVLM L'a-YShB ShM 'aYSh VL'a-YGVUr BH BN-'aDM. | And Hazor hath been for a habitation of dragons, A desolation -- unto the age, No one doth dwell there, nor sojourn in it doth a son of man!` | et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis | |||||
| 34. | The word of Yahweh that came to Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, | The word of the LORD that came to Jeremiah the prophet against Elam in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying, |
אשר היה דבר־יהוה אל־ירמיהו הנביא אל־עילם בראשית מלכות צדקיה מלך־יהודה לאמר׃ |
'aShUr HYH DBUr-YHVH 'aL-YUrMYHV HNBY'a 'aL-'yYLM BUr'aShYTh MLKVTh TShDQYH MLK-YHVDH L'aMUr. | That which hath been the word of Jehovah unto Jeremiah the prophet concerning Elam, in the beginning of the reign of Zedekiah king of Judah, saying: | quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam in principio regni Sedeciae regis Iuda dicens | |||||
| 35. | Thus says Yahweh of Armies: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. | Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might. |
כה אמר יהוה צבאות הנני שבר את־קשת עילם ראשית גבורתם׃ |
KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh HNNY ShBUr 'aTh-QShTh 'yYLM Ur'aShYTh GBVUrThM. | `Thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am breaking the bow of Elam, The beginning of their might. | haec dicit Dominus exercituum ecce ego confringam arcum Aelam summam fortitudinem eorum | |||||
| 36. | On Elam will I bring the four winds from the four quarters of the sky, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation where the outcasts of Elam shall not come. | And upon Elam will I bring the four winds from the four quarters of heaven, and will scatter them toward all those winds; and there shall be no nation whither the outcasts of Elam shall not come. |
והבאתי אל־עילם ארבע רוחות מארבע קצות השמים וזרתים לכל הרחות האלה ולא־יהיה הגוי אשר לא־יבוא שם נדחי עולם׃ |
VHB'aThY 'aL-'yYLM 'aUrB'y UrVChVTh M'aUrB'y QTShVTh HShMYM VZUrThYM LKL HUrChVTh H'aLH VL'a-YHYH HGVY 'aShUr L'a-YBV'a ShM NDChY 'yVLM. | And I have brought in to Elam four winds, From the four ends of the heavens, And have scattered them to all these winds, And there is no nation whither outcasts of Elam come not in. | et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli et ventilabo eos in omnes ventos istos et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam | |||||
| 37. | I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before those who seek their life; and I will bring evil on them, even my fierce anger, says Yahweh; and I will send the sword after them, until I have consumed them; | For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: |
והחתתי את־עילם לפני איביהם ולפני מבקשי נפשם והבאתי עליהם רעה את־חרון אפי נאם־יהוה ושלחתי אחריהם את־החרב עד כלותי אותם׃ |
VHChThThY 'aTh-'yYLM LPhNY 'aYBYHM VLPhNY MBQShY NPhShM VHB'aThY 'yLYHM Ur'yH 'aTh-ChUrVN 'aPhY N'aM-YHVH VShLChThY 'aChUrYHM 'aTh-HChUrB 'yD KLVThY 'aVThM. | And I have affrighted Elam before their enemies, And before those seeking their life, And I have brought in against them evil, The heat of Mine anger, An affirmation of Jehovah, And I have sent after them the sword, Till I have consumed them; | et pavere faciam Aelam coram inimicis suis et in conspectu quaerentium animam eorum et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus et emittam post eos gladium donec consumam eos | |||||
| 38. | and I will set my throne in Elam, and will destroy from there king and princes, says Yahweh. | And I will set my throne in Elam, and will destroy from thence the king and the princes, saith the LORD. |
ושמתי כסאי בעילם והאבדתי משם מלך ושרים נאם־יהוה׃ |
VShMThY KS'aY B'yYLM VH'aBDThY MShM MLK VShUrYM N'aM-YHVH. | And I have set My throne in Elam, And I have destroyed thence King and princes -- an affirmation of Jehovah. | et ponam solium meum in Aelam et perdam inde reges et principes ait Dominus | |||||
| 39. | But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Yahweh. | But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD. |
והיה באחרית הימים אשוב את־שבית עילם נאם־יהוה׃ |
VHYH B'aChUrYTh HYMYM 'aShVB 'aTh-ShBYTh 'yYLM N'aM-YHVH. | And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back to the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!` | in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus | |||||