* | bible | * | 24. jeremiah | 51      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Thus says Yahweh: Behold, I will raise up against Babylon, and against those who dwell in Lebkamai, a destroying wind.     Thus saith the LORD; Behold, I will raise up against Babylon, and against them that dwell in the midst of them that rise up against me, a destroying wind;     כה  אמר  יהוה  הנני 
מעיר  על־בבל
ואל־ישבי  לב  קמי
רוח  משחית׃
    KH 'aMUr YHVH HNNY M'yYUr 'yL-BBL V'aL-YShBY LB QMY UrVCh MShChYTh.     Thus said Jehovah: Lo, I am stirring up against Babylon, And the inhabitants of Leb -- My withstanders, A destroying wind,     haec dicit Dominus ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem
 
2.    I will send to Babylon strangers, who shall winnow her; and they shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her around.     And will send unto Babylon fanners, that shall fan her, and shall empty her land: for in the day of trouble they shall be against her round about.     ושלחתי  לבבל  זרים 
וזרוה  ויבקקו
את־ארצה  כי־היו
עליה  מסביב  ביום
רעה׃
    VShLChThY LBBL ZUrYM VZUrVH VYBQQV 'aTh-'aUrTShH KY-HYV 'yLYH MSBYB BYVM Ur'yH.     And I have sent to Babylon fanners, And they have fanned it, and they empty its land, For they have been against it, Round about -- in the day of evil.     et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam et demolientur terram eius quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius
 
3.    Against [him who] bends let the archer bend his bow, and against [him who] lifts himself up in his coat of mail: and don't spare her young men; utterly destroy all her army.     Against him that bendeth let the archer bend his bow, and against him that lifteth himself up in his brigandine: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host.     אל־ידרך  ידרך  הדרך 
קשתו  ואל־יתעל
בסרינו  ואל־תחמלו
אל־בחריה  החרימו
כל־צבאה׃
    'aL-YDUrK YDUrK HDUrK QShThV V'aL-YTh'yL BSUrYNV V'aL-ThChMLV 'aL-BChUrYH HChUrYMV KL-TShB'aH.     Let not the treader tread his bow, Nor lift himself up in his coat of mail, Nor have ye pity on her young men, Devote ye to destruction all her host.     non tendat qui tendit arcum suum et non ascendat loricatus nolite parcere iuvenibus eius interficite omnem militiam eius
 
4.    They shall fall down slain in the land of the Chaldeans, and thrust through in her streets.     Thus the slain shall fall in the land of the Chaldeans, and they that are thrust through in her streets.     ונפלו  חללים  בארץ 
כשדים  ומדקרים
בחוצותיה׃
    VNPhLV ChLLYM B'aUrTSh KShDYM VMDQUrYM BChVTShVThYH.     And fallen have the wounded in the land of the Chaldeans, And the pierced-through in her streets.     et cadent interfecti in terra Chaldeorum et vulnerati in regionibus eius
 
5.    For Israel is not forsaken, nor Judah, of his God, of Yahweh of Armies; though their land is full of guilt against the Holy One of Israel.     For Israel hath not been forsaken, nor Judah of his God, of the LORD of hosts; though their land was filled with sin against the Holy One of Israel.     כי  לא־אלמן  ישראל 
ויהודה  מאלהיו
מיהוה  צבאות  כי
ארצם  מלאה  אשם
מקדוש  ישראל׃
    KY L'a-'aLMN YShUr'aL VYHVDH M'aLHYV MYHVH TShB'aVTh KY 'aUrTShM ML'aH 'aShM MQDVSh YShUr'aL.     For, not forsaken is Israel and Judah, By its God -- by Jehovah of Hosts, For their land hath been full of guilt, Against the Holy One of Israel.     quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda a Deo suo Domino exercituum terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel
 
6.    Flee out of the midst of Babylon, and save every man his life; don't be cut off in her iniquity: for it is the time of Yahweh's vengeance; he will render to her a recompense.     Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this is the time of the LORD's vengeance; he will render unto her a recompence.     נסו  מתוך  בבל 
ומלטו  איש  נפשו
אל־תדמו  בעונה  כי
עת  נקמה  היא  ליהוה
גמול  הוא  משלם  לה׃
    NSV MThVK BBL VMLTV 'aYSh NPhShV 'aL-ThDMV B'yVNH KY 'yTh NQMH HY'a LYHVH GMVL HV'a MShLM LH.     Flee ye from the midst of Babylon, And deliver ye each his soul, Be not cut off in its iniquity, For a time of vengeance it is to Jehovah, Recompence He is rendering to her.     fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam nolite tacere super iniquitatem eius quoniam tempus ultionis est Domino vicissitudinem ipse retribuet ei
 
7.    Babylon has been a golden cup in Yahweh's hand, who made all the earth drunken: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad.     Babylon hath been a golden cup in the LORD's hand, that made all the earth drunken: the nations have drunken of her wine; therefore the nations are mad.     כוס־זהב  בבל 
ביד־יהוה  משכרת
כל־הארץ  מיינה  שתו
גוים  על־כן  יתהללו
גוים׃
    KVS-ZHB BBL BYD-YHVH MShKUrTh KL-H'aUrTSh MYYNH ShThV GVYM 'yL-KN YThHLLV GVYM.     A golden cup is Babylon in the hand of Jehovah, Making drunk all the earth, Of its wine drunk have nations, Therefore boast themselves do nations.     calix aureus Babylon in manu Domini inebrians omnem terram de vino eius biberunt gentes et ideo commotae sunt
 
8.    Babylon is suddenly fallen and destroyed: wail for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.     Babylon is suddenly fallen and destroyed: howl for her; take balm for her pain, if so be she may be healed.     פתאם  נפלה  בבל 
ותשבר  הילילו  עליה
קחו  צרי  למכאובה
אולי  תרפא׃
    PhTh'aM NPhLH BBL VThShBUr HYLYLV 'yLYH QChV TShUrY LMK'aVBH 'aVLY ThUrPh'a.     Suddenly hath Babylon fallen, Yea, it is broken, howl ye for it, Take balm for her pain, if so be it may be healed.     subito cecidit Babylon et contrita est ululate super eam tollite resinam ad dolorem eius si forte sanetur
 
9.    We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go everyone into his own country; for her judgment reaches to heaven, and is lifted up even to the skies.     We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth unto heaven, and is lifted up even to the skies.     רפאנו  את־בבל  ולא 
נרפתה  עזבוה  ונלך
איש  לארצו  כי־נגע
אל־השמים  משפטה
ונשא  עד־שחקים׃
    UrPh'aNV 'aTh-BBL VL'a NUrPhThH 'yZBVH VNLK 'aYSh L'aUrTShV KY-NG'y 'aL-HShMYM MShPhTH VNSh'a 'yD-ShChQYM.     We healed Babylon, and she was not healed, Forsake her, and we go, each to his land, For come unto the heavens hath its judgment, And it hath been lifted up unto the clouds.     curavimus Babylonem et non est sanata derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius et elevatum est usque ad nubes
 
10.    Yahweh has brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of Yahweh our God.     The LORD hath brought forth our righteousness: come, and let us declare in Zion the work of the LORD our God.     הוציא  יהוה 
את־צדקתינו  באו
ונספרה  בציון
את־מעשה  יהוה
אלהינו׃
    HVTShY'a YHVH 'aTh-TShDQThYNV B'aV VNSPhUrH BTShYVN 'aTh-M'yShH YHVH 'aLHYNV.     Jehovah hath brought forth our righteousnesses, Come, and we recount in Zion the work of Jehovah our God.     protulit Dominus iustitias nostras venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri
 
11.    Make sharp the arrows; hold firm the shields: Yahweh has stirred up the spirit of the kings of the Medes; because his purpose is against Babylon, to destroy it: for it is the vengeance of Yahweh, the vengeance of his temple.     Make bright the arrows; gather the shields: the LORD hath raised up the spirit of the kings of the Medes: for his device is against Babylon, to destroy it; because it is the vengeance of the LORD, the vengeance of his temple.     הברו  החצים  מלאו 
השלטים  העיר  יהוה
את־רוח  מלכי  מדי
כי־על־בבל  מזמתו
להשחיתה  כי־נקמת
יהוה  היא  נקמת
היכלו׃
    HBUrV HChTShYM ML'aV HShLTYM H'yYUr YHVH 'aTh-UrVCh MLKY MDY KY-'yL-BBL MZMThV LHShChYThH KY-NQMTh YHVH HY'a NQMTh HYKLV.     Cleanse ye the arrows, fill the shields, Stirred up hath Jehovah the spirit of the kings of Madia, For against Babylon His device is to destroy it, For the vengeance of Jehovah it is, The vengeance of His temple.     acuite sagittas implete faretras suscitavit Dominus spiritum regum Medorum et contra Babylonem mens eius ut perdat eam quoniam ultio Domini est ultio templi sui
 
12.    Set up a standard against the walls of Babylon, make the watch strong, set the watchmen, prepare the ambushes; for Yahweh has both purposed and done that which he spoke concerning the inhabitants of Babylon.     Set up the standard upon the walls of Babylon, make the watch strong, set up the watchmen, prepare the ambushes: for the LORD hath both devised and done that which he spake against the inhabitants of Babylon.     אל־חומת  בבל 
שאו־נס  החזיקו
המשמר  הקימו  שמרים
הכינו  הארבים  כי
גם־זמם  יהוה
גם־עשה  את  אשר־דבר
אל־ישבי  בבל׃
    'aL-ChVMTh BBL Sh'aV-NS HChZYQV HMShMUr HQYMV ShMUrYM HKYNV H'aUrBYM KY GM-ZMM YHVH GM-'yShH 'aTh 'aShUr-DBUr 'aL-YShBY BBL.     Unto the walls of Babylon lift up an ensign, Strengthen the watch, Establish the watchers, prepare the ambush, For Jehovah hath both devised and done that which He spake, Concerning the inhabitants of Babylon.     super muros Babylonis levate signum augete custodiam levate custodes praeparate insidias quia cogitavit Dominus et fecit quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis
 
13.    You who dwell on many waters, abundant in treasures, your end has come, the measure of your covetousness.     O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thine end is come, and the measure of thy covetousness.     שכנתי  על־מים  רבים 
רבת  אוצרת  בא  קצך
אמת  בצעך׃
    ShKNThY 'yL-MYM UrBYM UrBTh 'aVTShUrTh B'a QTShK 'aMTh BTSh'yK.     O dweller on many waters, abundant in treasures, Come in hath thine end, the measure of thy dishonest gain.     quae habitas super aquas multas locuples in thesauris venit finis tuus pedalis praecisionis tuae
 
14.    Yahweh of Armies has sworn by himself, [saying], Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they shall lift up a shout against you.     The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.     נשבע  יהוה  צבאות 
בנפשו  כי
אם־מלאתיך  אדם
כילק  וענו  עליך
הידד׃
    NShB'y YHVH TShB'aVTh BNPhShV KY 'aM-ML'aThYK 'aDM KYLQ V'yNV 'yLYK HYDD.     Sworn hath Jehovah of Hosts by Himself, That, Surely I have filled thee with men as the cankerworm, And they have cried against thee -- shouting.     iuravit Dominus exercituum per animam suam quoniam replebo te hominibus quasi brucho et super te celeuma cantabitur
 
15.    He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:     He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heaven by his understanding.     עשה  ארץ  בכחו  מכין 
תבל  בחכמתו
ובתבונתו  נטה
שמים׃
    'yShH 'aUrTSh BKChV MKYN ThBL BChKMThV VBThBVNThV NTH ShMYM.     The maker of earth by His power, The establisher of the world by His wisdom, Who by His understanding stretched out the heavens,     qui fecit terram in fortitudine sua praeparavit orbem in sapientia sua et prudentia sua extendit caelos
 
16.    when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.     When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens; and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth: he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.     לקול  תתו  המון  מים 
בשמים  ויעל  נשאים
מקצה־ארץ  ברקים
למטר  עשה  ויצא  רוח
מאצרתיו׃
    LQVL ThThV HMVN MYM BShMYM VY'yL NSh'aYM MQTShH-'aUrTSh BUrQYM LMTUr 'yShH VYTSh'a UrVCh M'aTShUrThYV.     At the voice He giveth forth, A multitude of waters are in the heavens, And He causeth vapours to come up from the end of the earth, Lightnings for rain He hath made, And He bringeth out wind from His treasures.     dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo qui levat nubes ab extremo terrae fulgura in pluviam fecit et produxit ventum de thesauris suis
 
17.    Every man is become brutish [and is] without knowledge; every goldsmith is disappointed by his image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.     Every man is brutish by his knowledge; every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.     נבער  כל־אדם  מדעת 
הביש  כל־צרף  מפסל
כי  שקר  נסכו
ולא־רוח  בם׃
    NB'yUr KL-'aDM MD'yTh HBYSh KL-TShUrPh MPhSL KY ShQUr NSKV VL'a-UrVCh BM.     Brutish hath been every man by knowledge, Put to shame hath been every refiner by a graven image, For false is his molten image, And there is no breath in them.     stultus factus est omnis homo ab scientia confusus est omnis conflator in sculptili quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis
 
18.    They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.     They are vanity, the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.     הבל  המה  מעשה 
תעתעים  בעת  פקדתם
יאבדו׃
    HBL HMH M'yShH Th'yTh'yYM B'yTh PhQDThM Y'aBDV.     Vanity are they -- work of errors, In the time of their inspection they perish.     vana sunt opera et risu digna in tempore visitationis suae peribunt
 
19.    The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and [Israel] is the tribe of his inheritance: Yahweh of Armies is his name.     The portion of Jacob is not like them; for he is the former of all things: and Israel is the rod of his inheritance: the LORD of hosts is his name.     לא־כאלה  חלק  יעקוב 
כי־יוצר  הכל  הוא
ושבט  נחלתו  יהוה
צבאות  שמו׃
    L'a-K'aLH ChLQ Y'yQVB KY-YVTShUr HKL HV'a VShBT NChLThV YHVH TShB'aVTh ShMV.     Not like these is the portion of Jacob, For He is former of all things, And Israel is the rod of His inheritance, Jehovah of Hosts is His name.     non sicut haec pars Iacob quia qui fecit omnia ipse est et Israhel sceptrum hereditatis eius Dominus exercituum nomen eius
 
20.    You are my battle axe and weapons of war: and with you will I break in pieces the nations; and with you will I destroy kingdoms;     Thou art my battle axe and weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;     מפץ־אתה  לי  כלי 
מלחמה  ונפצתי  בך
גוים  והשחתי  בך
ממלכות׃
    MPhTSh-'aThH LY KLY MLChMH VNPhTShThY BK GVYM VHShChThY BK MMLKVTh.     An axe art thou to me -- weapons of war, And I have broken in pieces by thee nations, And I have destroyed by thee kingdoms,     conlidis tu mihi vasa belli et ego conlidam in te gentes et disperdam in te regna
 
21.    and with you will I break in pieces the horse and his rider;     And with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and his rider;     ונפצתי  בך  סוס 
ורכבו  ונפצתי  בך
רכב  ורכבו׃
    VNPhTShThY BK SVS VUrKBV VNPhTShThY BK UrKB VUrKBV.     And I have broken in pieces by thee horse and its rider, And I have broken in pieces by thee chariot and its charioteer,     et conlidam in te equum et equitem eius et conlidam in te currum et ascensorem eius
 
22.    and with you will I break in pieces the chariot and him who rides therein; and with you will I break in pieces man and woman; and with you will I break in pieces the old man and the youth; and with you will I break in pieces the young man and the virgin;     With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;     ונפצתי  בך  איש 
ואשה  ונפצתי  בך
זקן  ונער  ונפצתי
בך  בחור  ובתולה׃
    VNPhTShThY BK 'aYSh V'aShH VNPhTShThY BK ZQN VN'yUr VNPhTShThY BK BChVUr VBThVLH.     And I have broken in pieces by thee man and woman, And I have broken in pieces by thee old and young, And I have broken in pieces by thee young man and virgin,     et conlidam in te virum et mulierem et conlidam in te senem et puerum et conlidam in te iuvenem et virginem
 
23.    and with you will I break in pieces the shepherd and his flock; and with you will I break in pieces the farmer and his yoke [of oxen]; and with you will I break in pieces governors and deputies.     I will also break in pieces with thee the shepherd and his flock; and with thee will I break in pieces the husbandman and his yoke of oxen; and with thee will I break in pieces captains and rulers.     ונפצתי  בך  רעה 
ועדרו  ונפצתי  בך
אכר  וצמדו  ונפצתי
בך  פחות  וסגנים׃
    VNPhTShThY BK Ur'yH V'yDUrV VNPhTShThY BK 'aKUr VTShMDV VNPhTShThY BK PhChVTh VSGNYM.     And I have broken in pieces by thee shepherd and his drove, And I have broken in pieces by thee husbandman and his team, And I have broken in pieces by thee governors and prefects.     et conlidam in te pastorem et gregem eius et conlidam in te agricolam et iugales eius et conlidam in te duces et magistratus
 
24.    I will render to Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, says Yahweh.     And I will render unto Babylon and to all the inhabitants of Chaldea all their evil that they have done in Zion in your sight, saith the LORD.     ושלמתי  לבבל  ולכל 
יושבי  כשדים  את
כל־רעתם  אשר־עשו
בציון  לעיניכם  נאם
יהוה׃
    VShLMThY LBBL VLKL YVShBY KShDYM 'aTh KL-Ur'yThM 'aShUr-'yShV BTShYVN L'yYNYKM N'aM YHVH.     And I have recompensed to Babylon, And to all inhabitants of Chaldea, All the evil that they have done in Zion, Before your eyes -- an affirmation of Jehovah.     et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus
 
25.    Behold, I am against you, destroying mountain, says Yahweh, which destroys all the earth; and I will stretch out my hand on you, and roll you down from the rocks, and will make you a burnt mountain.     Behold, I am against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out mine hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain.     הנני  אליך  הר 
המשחית  נאם־יהוה
המשחית  את־כל־הארץ
ונטיתי  את־ידי
עליך  וגלגלתיך
מן־הסלעים  ונתתיך
להר  שרפה׃
    HNNY 'aLYK HUr HMShChYTh N'aM-YHVH HMShChYTh 'aTh-KL-H'aUrTSh VNTYThY 'aTh-YDY 'yLYK VGLGLThYK MN-HSL'yYM VNThThYK LHUr ShUrPhH.     Lo, I am against thee, O destroying mount, An affirmation of Jehovah, That is destroying all the earth, And I have stretched out My hand against thee, And I have rolled thee from the rocks, And given thee for a burnt mountain.     ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus qui corrumpis universam terram et extendam manum meam super te et evolvam te de petris et dabo te in montem conbustionis
 
26.    They shall not take of you a stone for a corner, nor a stone for foundations; but you shall be desolate for ever, says Yahweh.     And they shall not take of thee a stone for a corner, nor a stone for foundations; but thou shalt be desolate for ever, saith the LORD.     ולא־יקחו  ממך  אבן 
לפנה  ואבן  למוסדות
כי־שממות  עולם
תהיה  נאם־  יהוה׃
    VL'a-YQChV MMK 'aBN LPhNH V'aBN LMVSDVTh KY-ShMMVTh 'yVLM ThHYH N'aM- YHVH.     And they take not out of thee a stone for a corner, And a stone for foundations, For desolations age-during art thou, An affirmation of Jehovah.     et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta sed perditus in aeternum eris ait Dominus
 
27.    Set up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz: appoint a marshal against her; cause the horses to come up as the rough canker worm.     Set ye up a standard in the land, blow the trumpet among the nations, prepare the nations against her, call together against her the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashchenaz; appoint a captain against her; cause the horses to come up as the rough caterpillers.     שאו־נס  בארץ  תקעו 
שופר  בגוים  קדשו
עליה  גוים  השמיעו
עליה  ממלכות  אררט
מני  ואשכנז  פקדו
עליה  טפסר
העלו־סוס  כילק
סמר׃
    Sh'aV-NS B'aUrTSh ThQ'yV ShVPhUr BGVYM QDShV 'yLYH GVYM HShMY'yV 'yLYH MMLKVTh 'aUrUrT MNY V'aShKNZ PhQDV 'yLYH TPhSUr H'yLV-SVS KYLQ SMUr.     Lift ye up an ensign in the land, Blow a trumpet among nations, Sanctify against it nations, Summon against it the kingdoms of Ararat, Minni, and Ashkenaz, Appoint against it an infant head, Cause the horse to ascend as the rough cankerworm.     levate signum in terra clangite bucina in gentibus sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus Ararat Menni et Aschenez numerate contra eam Thapsar adducite equum quasi bruchum aculeatum
 
28.    Prepare against her the nations, the kings of the Medes, its governors, and all its deputies, and all the land of their dominion.     Prepare against her the nations with the kings of the Medes, the captains thereof, and all the rulers thereof, and all the land of his dominion.     קדשו  עליה  גוים 
את־מלכי  מדי
את־פחותיה
ואת־כל־סגניה  ואת
כל־ארץ  ממשלתו׃
    QDShV 'yLYH GVYM 'aTh-MLKY MDY 'aTh-PhChVThYH V'aTh-KL-SGNYH V'aTh KL-'aUrTSh MMShLThV.     Sanctify against it the nations with the kings of Media, Its governors and all its prefects, And all the land of its dominion.     sanctificate contra eam gentes reges Mediae duces eius et universos magistratus eius cunctamque terram potestatis eius
 
29.    The land trembles and is in pain; for the purposes of Yahweh against Babylon do stand, to make the land of Babylon a desolation, without inhabitant.     And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant.     ותרעש  הארץ  ותחל 
כי  קמה  על־בבל
מחשבות  יהוה  לשום
את־ארץ  בבל  לשמה
מאין  יושב׃
    VThUr'ySh H'aUrTSh VThChL KY QMH 'yL-BBL MChShBVTh YHVH LShVM 'aTh-'aUrTSh BBL LShMH M'aYN YVShB.     And shake doth the land, and it is pained, For stood against Babylon have the purposes of Jehovah, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant.     et commovebitur terra et turbabitur quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem
 
30.    The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might has failed; they are become as women: her dwelling places are set on fire; her bars are broken.     The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.     חדלו  גבורי  בבל 
להלחם  ישבו  במצדות
נשתה  גבורתם  היו
לנשים  הציתו
משכנתיה  נשברו
בריחיה׃
    ChDLV GBVUrY BBL LHLChM YShBV BMTShDVTh NShThH GBVUrThM HYV LNShYM HTShYThV MShKNThYH NShBUrV BUrYChYH.     Ceased have the mighty of Babylon to fight, They have remained in strongholds, Failed hath their might, they have become woman, They have burnt her tabernacles, Broken have been her bars.     cessaverunt fortes Babylonis a proelio habitaverunt in praesidiis devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius
 
31.    One runner will run to meet another, and one messenger to meet another, to show the king of Babylon that his city is taken on every quarter:     One post shall run to meet another, and one messenger to meet another, to shew the king of Babylon that his city is taken at one end,     רץ  לקראת־רץ  ירוץ 
ומגיד  לקראת  מגיד
להגיד  למלך  בבל
כי־נלכדה  עירו
מקצה׃
    UrTSh LQUr'aTh-UrTSh YUrVTSh VMGYD LQUr'aTh MGYD LHGYD LMLK BBL KY-NLKDH 'yYUrV MQTShH.     Runner to meet runner doth run, And announcer to meet announcer, To announce to the king of Babylon, For, captured hath been his city -- at the extremity.     currens obviam currenti veniet et nuntius obvius nuntianti ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum
 
32.    and the passages are seized, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are frightened.     And that the passages are stopped, and the reeds they have burned with fire, and the men of war are affrighted.     והמעברות  נתפשו 
ואת־האגמים  שרפו
באש  ואנשי  המלחמה
נבהלו׃
    VHM'yBUrVTh NThPhShV V'aTh-H'aGMYM ShUrPhV B'aSh V'aNShY HMLChMH NBHLV.     And the passages have been captured, And the reeds they have burnt with fire, And the men of war have been troubled.     et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni et viri bellatores conturbati sunt
 
33.    For thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: The daughter of Babylon is like a threshing floor at the time when it is trodden; yet a little while, and the time of harvest shall come for her.     For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; The daughter of Babylon is like a threshingfloor, it is time to thresh her: yet a little while, and the time of her harvest shall come.     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
בת־בבל  כגרן  עת
הדריכה  עוד  מעט
ובאה  עת־הקציר  לה׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL BTh-BBL KGUrN 'yTh HDUrYKH 'yVD M'yT VB'aH 'yTh-HQTShYUr LH.     For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, The daughter of Babylon is as a threshing-floor, The time of her threshing -- yet a little, And come hath the time of her harvest.     quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel filia Babylon quasi area tempus triturae eius adhuc modicum et veniet tempus messionis eius
 
34.    Nebuchadnezzar the king of Babylon has devoured me, he has crushed me, he has made me an empty vessel, he has, like a monster, swallowed me up, he has filled his maw with my delicacies; he has cast me out.     Nebuchadrezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicates, he hath cast me out.     אכלנו  הממנו 
נבוכדראצר  מלך  בבל
הציגנו  כלי  ריק
בלענו  כתנין  מלא
כרשו  מעדני
הדיחנו׃
    'aKLNV HMMNV NBVKDUr'aTShUr MLK BBL HTShYGNV KLY UrYQ BL'yNV KThNYN ML'a KUrShV M'yDNY HDYChNV.     Devoured us, crushed us, hath Nebuchadrezzar king of Babylon, He hath set us as an empty vessel, He hath swallowed us as a dragon, He hath filled his belly with my dainties, He hath driven us away.     comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me
 
35.    The violence done to me and to my flesh be on Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be on the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.     The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.     חמסי  ושארי  על־בבל 
תאמר  ישבת  ציון
ודמי  אל־ישבי
כשדים  תאמר
ירושלם׃
    ChMSY VSh'aUrY 'yL-BBL Th'aMUr YShBTh TShYVN VDMY 'aL-YShBY KShDYM Th'aMUr YUrVShLM.     My wrong, and that of my flesh is on Babylon, Say doth the inhabitant of Zion, And my blood is on the inhabitants of Chaldea, Say doth Jerusalem.     iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem
 
36.    Therefore thus says Yahweh: Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.     Therefore thus saith the LORD; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.     לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני־רב  את־ריבך
ונקמתי  את־נקמתך
והחרבתי  את־  ימה
והבשתי  את־מקורה׃
    LKN KH 'aMUr YHVH HNNY-UrB 'aTh-UrYBK VNQMThY 'aTh-NQMThK VHChUrBThY 'aTh- YMH VHBShThY 'aTh-MQVUrH.     Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am pleading thy cause, And I have avenged thy vengeance, And dried up its sea, and made its fountains dry.     propterea haec dicit Dominus ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius
 
37.    Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.     And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.     והיתה  בבל  לגלים 
מעון־תנים  שמה
ושרקה  מאין  יושב׃
    VHYThH BBL LGLYM M'yVN-ThNYM ShMH VShUrQH M'aYN YVShB.     And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.     et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
 
38.    They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs.     They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps.     יחדו  ככפרים  ישאגו 
נערו  כגורי  אריות׃
    YChDV KKPhUrYM YSh'aGV N'yUrV KGVUrY 'aUrYVTh.     Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions` whelps.     simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum
 
39.    When they are heated, I will make their feast, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, says Yahweh.     In their heat I will make their feasts, and I will make them drunken, that they may rejoice, and sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the LORD.     בחמם  אשית 
את־משתיהם
והשכרתים  למען
יעלזו  וישנו
שנת־עולם  ולא
יקיצו  נאם  יהוה׃
    BChMM 'aShYTh 'aTh-MShThYHM VHShKUrThYM LM'yN Y'yLZV VYShNV ShNTh-'yVLM VL'a YQYTShV N'aM YHVH.     In their heat I make their banquets, And I have caused them to drink, so that they exult, And have slept a sleep age-during, And awake not -- an affirmation of Jehovah.     in calore eorum ponam potus eorum et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum et non consurgant dicit Dominus
 
40.    I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with male goats.     I will bring them down like lambs to the slaughter, like rams with he goats.     אורידם  ככרים 
לטבוח  כאילים
עם־עתודים׃
    'aVUrYDM KKUrYM LTBVCh K'aYLYM 'yM-'yThVDYM.     I cause them to go down as lambs to slaughter, As rams with he-goats.     deducam eos quasi agnos ad victimam quasi arietes cum hedis
 
41.    How is Sheshach taken! and the praise of the whole earth seized! how is Babylon become a desolation among the nations!     How is Sheshach taken! and how is the praise of the whole earth surprised! how is Babylon become an astonishment among the nations!     איך  נלכדה  ששך 
ותתפש  תהלת
כל־הארץ  איך  היתה
לשמה  בבל  בגוים׃
    'aYK NLKDH ShShK VThThPhSh ThHLTh KL-H'aUrTSh 'aYK HYThH LShMH BBL BGVYM.     How hath Sheshach been captured, Yea, caught is the praise of the whole earth, How hath Babylon been for an astonishment among nations.     quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes
 
42.    The sea is come up on Babylon; she is covered with the multitude of its waves.     The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof.     עלה  על־בבל  הים 
בהמון  גליו  נכסתה׃
    'yLH 'yL-BBL HYM BHMVN GLYV NKSThH.     Come up against Babylon hath the sea, With a multitude of its billows it hath been covered.     ascendit super Babylonem mare multitudine fluctuum eius operta est
 
43.    Her cities are become a desolation, a dry land, and a desert, a land in which no man dwells, neither does any son of man pass thereby.     Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land wherein no man dwelleth, neither doth any son of man pass thereby.     היו  עריה  לשמה  ארץ 
ציה  וערבה  ארץ
לא־ישב  בהן  כל־איש
ולא־יעבר  בהן
בן־אדם׃
    HYV 'yUrYH LShMH 'aUrTSh TShYH V'yUrBH 'aUrTSh L'a-YShB BHN KL-'aYSh VL'a-Y'yBUr BHN BN-'aDM.     Its cities have been for a desolation, A dry land, and a wilderness, A land -- none doth dwell in them, Nor pass over into them doth a son of man.     factae sunt civitates eius in stuporem terra inhabitabilis et deserta terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis
 
44.    I will execute judgment on Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he has swallowed up; and the nations shall not flow any more to him: yes, the wall of Babylon shall fall.     And I will punish Bel in Babylon, and I will bring forth out of his mouth that which he hath swallowed up: and the nations shall not flow together any more unto him: yea, the wall of Babylon shall fall.     ופקדתי  על־בל  בבבל 
והצאתי  את־בלעו
מפיו  ולא־ינהרו
אליו  עוד  גוים
גם־חומת  בבל  נפלה׃
    VPhQDThY 'yL-BL BBBL VHTSh'aThY 'aTh-BL'yV MPhYV VL'a-YNHUrV 'aLYV 'yVD GVYM GM-ChVMTh BBL NPhLH.     And I have seen after Bel in Babylon, And I have brought forth that which he swallowed -- from his mouth, And flow no more unto him do nations, Also the wall of Babylon hath fallen.     et visitabo super Bel in Babylone et eiciam quod absorbuerat de ore eius et non confluent ad eum ultra gentes siquidem et murus Babylonis corruit
 
45.    My people, go away from the midst of her, and save yourselves every man from the fierce anger of Yahweh.     My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.     צאו  מתוכה  עמי 
ומלטו  איש  את־נפשו
מחרון  אף־יהוה׃
    TSh'aV MThVKH 'yMY VMLTV 'aYSh 'aTh-NPhShV MChUrVN 'aPh-YHVH.     Go forth from its midst, O My people, And deliver ye, each his soul, Because of the fierceness of the anger of Jehovah,     egredimini de medio eius populus meus ut salvet unusquisque animam suam ab ira furoris Domini
 
46.    Don't let your heart faint, neither fear for the news that shall be heard in the land; for news shall come one year, and after that in another year [shall come] news, and violence in the land, ruler against ruler.     And lest your heart faint, and ye fear for the rumour that shall be heard in the land; a rumour shall both come one year, and after that in another year shall come a rumour, and violence in the land, ruler against ruler.     ופן־ירך  לבבכם 
ותיראו  בשמועה
הנשמעת  בארץ  ובא
בשנה  השמועה
ואחריו  בשנה
השמועה  וחמס  בארץ
ומשל  על־משל׃
    VPhN-YUrK LBBKM VThYUr'aV BShMV'yH HNShM'yTh B'aUrTSh VB'a BShNH HShMV'yH V'aChUrYV BShNH HShMV'yH VChMS B'aUrTSh VMShL 'yL-MShL.     And lest your heart be tender, And ye be afraid of the report that is heard in the land, And come in a year hath the report, And after it in a year the report, And violence is in the land, ruler against ruler;     et ne forte mollescat cor vestrum et timeatis auditum qui audietur in terra et veniet in anno auditio et post hunc annum auditio et iniquitas in terra et dominator super dominatorem
 
47.    Therefore, behold, the days come, that I will execute judgment on the engraved images of Babylon; and her whole land shall be confounded; and all her slain shall fall in the midst of her.     Therefore, behold, the days come, that I will do judgment upon the graven images of Babylon: and her whole land shall be confounded, and all her slain shall fall in the midst of her.     לכן  הנה  ימים  באים 
ופקדתי  על־פסילי
בבל  וכל־ארצה  תבוש
וכל־  חלליה  יפלו
בתוכה׃
    LKN HNH YMYM B'aYM VPhQDThY 'yL-PhSYLY BBL VKL-'aUrTShH ThBVSh VKL- ChLLYH YPhLV BThVKH.     Therefore, lo, days are coming, And I have seen after the graven images of Babylon. And all its land is ashamed, And all its pierced ones do fall in its midst.     propterea ecce dies veniunt et visitabo super sculptilia Babylonis et omnis terra eius confundetur et universi interfecti eius cadent in medio eius
 
48.    Then the heavens and the earth, and all that is therein, shall sing for joy over Babylon; for the destroyers shall come to her from the north, says Yahweh.     Then the heaven and the earth, and all that is therein, shall sing for Babylon: for the spoilers shall come unto her from the north, saith the LORD.     ורננו  על־בבל  שמים 
וארץ  וכל  אשר  בהם
כי  מצפון  יבוא־לה
השודדים  נאם־יהוה׃
    VUrNNV 'yL-BBL ShMYM V'aUrTSh VKL 'aShUr BHM KY MTShPhVN YBV'a-LH HShVDDYM N'aM-YHVH.     And cried aloud against Babylon Have heavens and earth, and all that is in them, For, from the north come to it do the spoilers, An affirmation of Jehovah.     et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus
 
49.    As Babylon has caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the land.     As Babylon hath caused the slain of Israel to fall, so at Babylon shall fall the slain of all the earth.     גם־בבל  לנפל  חללי 
ישראל  גם־לבבל
נפלו  חללי
כל־הארץ׃
    GM-BBL LNPhL ChLLY YShUr'aL GM-LBBL NPhLV ChLLY KL-H'aUrTSh.     Even Babylon is to fall, ye pierced of Israel, Even they of Babylon have fallen, Ye pierced of all the earth.     et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel sic de Babylone cadent occisi in universa terra
 
50.    You who have escaped the sword, go, don't stand still; remember Yahweh from afar, and let Jerusalem come into your mind.     Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind.     פלטים  מחרב  הלכו 
אל־תעמדו  זכרו
מרחוק  את־יהוה
וירושלם  תעלה  על־
לבבכם׃
    PhLTYM MChUrB HLKV 'aL-Th'yMDV ZKUrV MUrChVQ 'aTh-YHVH VYUrVShLM Th'yLH 'yL- LBBKM.     Ye escaped of the sword, go on, stand not, Remember ye from afar Jehovah, And let Jerusalem come up on your heart.     qui fugistis gladium venite nolite stare recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum
 
51.    We are confounded, because we have heard reproach; confusion has covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of Yahweh's house.     We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.     בשנו  כי־שמענו 
חרפה  כסתה  כלמה
פנינו  כי  באו  זרים
על־מקדשי  בית
יהוה׃
    BShNV KY-ShM'yNV ChUrPhH KSThH KLMH PhNYNV KY B'aV ZUrYM 'yL-MQDShY BYTh YHVH.     We have been ashamed, for we heard reproach, Covered hath shame our faces, For come in have strangers, against the sanctuaries of the house of Jehovah.     confusi sumus quoniam audivimus obprobrium operuit ignominia facies nostras quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini
 
52.    Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that I will execute judgment on her engraved images; and through all her land the wounded shall groan.     Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.     לכן  הנה־ימים  באים 
נאם־יהוה  ופקדתי
על־פסיליה
ובכל־ארצה  יאנק
חלל׃
    LKN HNH-YMYM B'aYM N'aM-YHVH VPhQDThY 'yL-PhSYLYH VBKL-'aUrTShH Y'aNQ ChLL.     Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And I have seen after its graven images, And in all its land groan doth the wounded.     propterea ecce dies veniunt ait Dominus et visitabo super sculptilia eius et in omni terra eius mugiet vulneratus
 
53.    Though Babylon should mount up to the sky, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall destroyers come to her, says Yahweh.     Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.     כי־תעלה  בבל  השמים 
וכי  תבצר  מרום  עזה
מאתי  יבאו  שדדים
לה  נאם־  יהוה׃
    KY-Th'yLH BBL HShMYM VKY ThBTShUr MUrVM 'yZH M'aThY YB'aV ShDDYM LH N'aM- YHVH.     Because Babylon goeth up to the heavens, And because it fenceth the high place of its strength, From Me come into it do spoilers, An affirmation of Jehovah.     si ascenderit Babylon in caelum et firmaverit in excelso robur suum a me venient vastatores eius ait Dominus
 
54.    The sound of a cry from Babylon, and of great destruction from the land of the Chaldeans!     A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:     קול  זעקה  מבבל 
ושבר  גדול  מארץ
כשדים׃
    QVL Z'yQH MBBL VShBUr GDVL M'aUrTSh KShDYM.     A voice of a cry is from Babylon, And of great destruction from the land of the Chaldean.     vox clamoris de Babylone et contritio magna de terra Chaldeorum
 
55.    For Yahweh lays Babylon waste, and destroys out of her the great voice; and their waves roar like many waters; the noise of their voice is uttered:     Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:     כי־שדד  יהוה 
את־בבל  ואבד  ממנה
קול  גדול  והמו
גליהם  כמים  רבים
נתן  שאון  קולם׃
    KY-ShDD YHVH 'aTh-BBL V'aBD MMNH QVL GDVL VHMV GLYHM KMYM UrBYM NThN Sh'aVN QVLM.     For Jehovah is spoiling Babylon, And hath destroyed out of it a great voice, And sounded have its billows as many waters, Given forth a noise hath their voice.     quoniam vastavit Dominus Babylonem et perdidit ex ea vocem magnam et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae dedit sonitum vox eorum
 
56.    for the destroyer is come on her, even on Babylon, and her mighty men are taken, their bows are broken in pieces; for Yahweh is a God of recompenses, he will surely requite.     Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.     כי  בא  עליה  על־בבל 
שודד  ונלכדו
גבוריה  חתתה
קשתותם  כי  אל
גמלות  יהוה  שלם
ישלם׃
    KY B'a 'yLYH 'yL-BBL ShVDD VNLKDV GBVUrYH ChThThH QShThVThM KY 'aL GMLVTh YHVH ShLM YShLM.     For come in against it -- against Babylon -- hath a spoiler, And captured have been its mighty ones, Broken have been their bows, For the God of recompences -- Jehovah -- doth certainly repay.     quia venit super eam id est super Babylonem praedo et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum quia fortis ultor Dominus reddens retribuet
 
57.    I will make drunk her princes and her wise men, her governors and her deputies, and her mighty men; and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake up, says the King, whose name is Yahweh of Armies.     And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.     והשכרתי  שריה 
וחכמיה  פחותיה
וסגניה  וגבוריה
וישנו  שנת־עולם
ולא  יקיצו
נאם־המלך  יהוה
צבאות  שמו׃
    VHShKUrThY ShUrYH VChKMYH PhChVThYH VSGNYH VGBVUrYH VYShNV ShNTh-'yVLM VL'a YQYTShV N'aM-HMLK YHVH TShB'aVTh ShMV.     And I have caused its princes to drink, And its wise men, its governors, And its prefects, and its mighty ones, And they have slept a sleep age-during, And they awake not -- an affirmation of the king, Jehovah of Hosts is His name.     et inebriabo principes eius et sapientes eius duces eius et magistratus eius et fortes eius et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur ait Rex Dominus exercituum nomen eius
 
58.    Thus says Yahweh of Armies: The broad walls of Babylon shall be utterly overthrown, and her high gates shall be burned with fire; and the peoples shall labor for vanity, and the nations for the fire; and they shall be weary.     Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.     כה־אמר  יהוה  צבאות 
חמות  בבל  הרחבה
ערער  תתערער
ושעריה  הגבהים  באש
יצתו  ויגעו  עמים
בדי־ריק  ולאמים
בדי־אש  ויעפו׃
    KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh ChMVTh BBL HUrChBH 'yUr'yUr ThTh'yUr'yUr VSh'yUrYH HGBHYM B'aSh YTShThV VYG'yV 'yMYM BDY-UrYQ VL'aMYM BDY-'aSh VY'yPhV.     Thus said Jehovah of Hosts, the wall of Babylon -- The broad one -- is utterly made bare, And her high gates with fire are burnt, And peoples labour in vain, And nations in fire, and have been weary!     haec dicit Dominus exercituum murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur et portae eius excelsae igni conburentur et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt
 
59.    The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Mahseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah to Babylon in the fourth year of his reign. Now Seraiah was chief quartermaster.     The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.     הדבר  אשר־צוה 
ירמיהו  הנביא
את־שריה  בן־נריה
בן־מחסיה  בלכתו
את־  צדקיהו
מלך־יהודה  בבל
בשנת  הרבעית  למלכו
ושריה  שר  מנוחה׃
    HDBUr 'aShUr-TShVH YUrMYHV HNBY'a 'aTh-ShUrYH BN-NUrYH BN-MChSYH BLKThV 'aTh- TShDQYHV MLK-YHVDH BBL BShNTh HUrB'yYTh LMLKV VShUrYH ShUr MNVChH.     The word that Jeremiah the prophet hath commanded Seraiah son of Neriah, son of Maaseiah, in his going with Zedekiah king of Judah to Babylon, in the fourth year of his reign -- and Seraiah is a quiet prince;     verbum quod praecepit Hieremias prophetes Saraiae filio Neriae filii Maasiae cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem in anno quarto regni eius Saraias autem erat princeps prophetiae
 
60.    Jeremiah wrote in a book all the evil that should come on Babylon, even all these words that are written concerning Babylon.     So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.     ויכתב  ירמיהו  את 
כל־הרעה  אשר־תבוא
אל־בבל  אל־ספר  אחד
את  כל־  הדברים
האלה  הכתבים
אל־בבל׃
    VYKThB YUrMYHV 'aTh KL-HUr'yH 'aShUr-ThBV'a 'aL-BBL 'aL-SPhUr 'aChD 'aTh KL- HDBUrYM H'aLH HKThBYM 'aL-BBL.     and Jeremiah writeth all the evil that cometh unto Babylon on one book -- all these words that are written concerning Babylon.     et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem
 
61.    Jeremiah said to Seraiah, When you come to Babylon, then see that you read all these words,     And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;     ויאמר  ירמיהו 
אל־שריה  כבאך  בבל
וראית  וקראת  את
כל־הדברים  האלה׃
    VY'aMUr YUrMYHV 'aL-ShUrYH KB'aK BBL VUr'aYTh VQUr'aTh 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH.     And Jeremiah saith unto Seraiah, `When thou dost enter Babylon, then thou hast seen, and hast read all these words,     et dixit Hieremias ad Saraiam cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec
 
62.    and say, Yahweh, you have spoken concerning this place, to cut it off, that none shall dwell therein, neither man nor animal, but that it shall be desolate forever.     Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.     ואמרת  יהוה  אתה 
דברת  אל־המקום  הזה
להכריתו  לבלתי
היות־בו  יושב
למאדם  ועד־בהמה
כי־שממות  עולם
תהיה׃
    V'aMUrTh YHVH 'aThH DBUrTh 'aL-HMQVM HZH LHKUrYThV LBLThY HYVTh-BV YVShB LM'aDM V'yD-BHMH KY-ShMMVTh 'yVLM ThHYH.     and hast said: Jehovah, Thou, Thou hast spoken concerning this place, to cut it off, that there is none dwelling in it, from man even unto cattle, for it is a desolation age-during.     dices Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus et ut sit perpetua solitudo
 
63.    It shall be, when you have made an end of reading this book, that you shall bind a stone to it, and cast it into the midst of the Euphrates:     And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:     והיה  ככלתך  לקרא 
את־הספר  הזה  תקשר
עליו  אבן  והשלכתו
אל־תוך  פרת׃
    VHYH KKLThK LQUr'a 'aTh-HSPhUr HZH ThQShUr 'yLYV 'aBN VHShLKThV 'aL-ThVK PhUrTh.     And it hath come to pass, when thou dost finish reading this book, thou dost bind to it a stone, and hast cast it into the midst of Phrat,     cumque conpleveris legere librum istum ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten
 
64.    and you shall say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise again because of the evil that I will bring on her; and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.     And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.     ואמרת  ככה  תשקע 
בבל  ולא־תקום  מפני
הרעה  אשר  אנכי
מביא  עליה  ויעפו
עד־הנה  דברי
ירמיהו׃
    V'aMUrTh KKH ThShQ'y BBL VL'a-ThQVM MPhNY HUr'yH 'aShUr 'aNKY MBY'a 'yLYH VY'yPhV 'yD-HNH DBUrY YUrMYHV.     and said, Thus sink doth Babylon, and it doth not arise, because of the evil that I am bringing in against it, and they have been weary.` Hitherto are words of Jeremiah.     et dices sic submergetur Babylon et non consurget a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur hucusque verba Hieremiae