* | bible | * | 24. jeremiah | 6      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    "Flee for safety, you children of Benjamin, out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and raise up a signal on Beth Haccherem; for evil looks forth from the north, and a great destruction.     O ye children of Benjamin, gather yourselves to flee out of the midst of Jerusalem, and blow the trumpet in Tekoa, and set up a sign of fire in Bethhaccerem: for evil appeareth out of the north, and great destruction.     העזו  בני  בנימן 
מקרב  ירושלם
ובתקוע  תקעו  שופר
ועל־בית  הכרם  שאו
משאת  כי  רעה  נשקפה
מצפון  ושבר  גדול׃
    H'yZV BNY BNYMN MQUrB YUrVShLM VBThQV'y ThQ'yV ShVPhUr V'yL-BYTh HKUrM Sh'aV MSh'aTh KY Ur'yH NShQPhH MTShPhVN VShBUr GDVL.     Strengthen yourselves, sons of Benjamin, From the midst of Jerusalem, And in Tekoa blow ye a trumpet, And over Beth-Haccerem lift ye up a flame, For evil hath been seen from the north, And great destruction.     confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum quia malum visum est ab aquilone et contritio magna
 
2.    The comely and delicate one, the daughter of Zion, will I cut off.     I have likened the daughter of Zion to a comely and delicate woman.     הנוה  והמענגה 
דמיתי  בת־ציון׃
    HNVH VHM'yNGH DMYThY BTh-TShYVN.     The comely and the delicate one I have cut off, The daughter of Zion.     speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion
 
3.    Shepherds with their flocks shall come to her; they shall pitch their tents against her all around; they shall feed everyone in his place.     The shepherds with their flocks shall come unto her; they shall pitch their tents against her round about; they shall feed every one in his place.     אליה  יבאו  רעים 
ועדריהם  תקעו  עליה
אהלים  סביב  רעו
איש  את־ידו׃
    'aLYH YB'aV Ur'yYM V'yDUrYHM ThQ'yV 'yLYH 'aHLYM SBYB Ur'yV 'aYSh 'aTh-YDV.     Unto her come do shepherds and their droves, They have stricken tents by her round about, They have fed each in his own station.     ad eam venient pastores et greges eorum fixerunt in ea tentoria in circuitu pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt
 
4.    Prepare war against her; arise, and let us go up at noon. Woe to us! for the day declines, for the shadows of the evening are stretched out.     Prepare ye war against her; arise, and let us go up at noon. Woe unto us! for the day goeth away, for the shadows of the evening are stretched out.     קדשו  עליה  מלחמה 
קומו  ונעלה  בצהרים
אוי  לנו  כי־פנה
היום  כי  ינטו
צללי־ערב׃
    QDShV 'yLYH MLChMH QVMV VN'yLH BTShHUrYM 'aVY LNV KY-PhNH HYVM KY YNTV TShLLY-'yUrB.     Sanctify ye against her the battle, Rise, and we go up at noon. Wo to us, for turned hath the day, For stretched out are the shades of evening,     sanctificate super eam bellum consurgite et ascendamus in meridie vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi
 
5.    Arise, and let us go up by night, and let us destroy her palaces.     Arise, and let us go by night, and let us destroy her palaces.     קומו  ונעלה  בלילה 
ונשחיתה  ארמנותיה׃
    QVMV VN'yLH BLYLH VNShChYThH 'aUrMNVThYH.     `Rise, and we go up by night, And we destroy her palaces.`     surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius
 
6.    For thus has Yahweh of Armies said, Cut down trees, and cast up a mound against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.     For thus hath the LORD of hosts said, Hew ye down trees, and cast a mount against Jerusalem: this is the city to be visited; she is wholly oppression in the midst of her.     כי  כה  אמר  יהוה 
צבאות  כרתו  עצה
ושפכו  על־ירושלם
סללה  היא  העיר
הפקד  כלה  עשק
בקרבה׃
    KY KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh KUrThV 'yTShH VShPhKV 'yL-YUrVShLM SLLH HY'a H'yYUr HPhQD KLH 'yShQ BQUrBH.     For thus said Jehovah of Hosts: Cut down her wood, And pour out against Jerusalem a mount, She is the city to be inspected, Wholly -- she is oppression in her midst.     quia haec dicit Dominus exercituum caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius
 
7.    As a well casts forth its waters, so she casts forth her wickedness: violence and destruction is heard in her; before me continually is sickness and wounds.     As a fountain casteth out her waters, so she casteth out her wickedness: violence and spoil is heard in her; before me continually is grief and wounds.     כהקיר  בור  מימיה 
כן  הקרה  רעתה  חמס
ושד  ישמע  בה
על־פני  תמיד  חלי
ומכה׃
    KHQYUr BVUr MYMYH KN HQUrH Ur'yThH ChMS VShD YShM'y BH 'yL-PhNY ThMYD ChLY VMKH.     As the digging of a well, is for its waters, So she hath digged for her wickedness, Violence and spoil is heard in her, Before My face continually are sickness and smiting.     sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga
 
8.    Be instructed, Jerusalem, lest my soul be alienated from you; lest I make you a desolation, a land not inhabited.     Be thou instructed, O Jerusalem, lest my soul depart from thee; lest I make thee desolate, a land not inhabited.     הוסרי  ירושלם 
פן־תקע  נפשי  ממך
פן־אשימך  שממה  ארץ
לוא  נושבה׃
    HVSUrY YUrVShLM PhN-ThQ'y NPhShY MMK PhN-'aShYMK ShMMH 'aUrTSh LV'a NVShBH.     Be instructed, O Jerusalem, Lest My soul be alienated from thee, Lest I make thee a desolation, a land not inhabited.     erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem
 
9.    Thus says Yahweh of Armies, They shall thoroughly glean the remnant of Israel as a vine: turn again your hand as a grape gatherer into the baskets.     Thus saith the LORD of hosts, They shall throughly glean the remnant of Israel as a vine: turn back thine hand as a grapegatherer into the baskets.     כה  אמר  יהוה  צבאות 
עולל  יעוללו  כגפן
שארית  ישראל  השב
ידך  כבוצר
על־סלסלות׃
    KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'yVLL Y'yVLLV KGPhN Sh'aUrYTh YShUr'aL HShB YDK KBVTShUr 'yL-SLSLVTh.     Thus said Jehovah of Hosts: They surely glean, as a vine, the remnant of Israel, Put back thy hand, as a gatherer to the baskets.     haec dicit Dominus exercituum usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum
 
10.    To whom shall I speak and testify, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they can't listen: behold, the word of Yahweh is become to them a reproach; they have no delight in it.     To whom shall I speak, and give warning, that they may hear? behold, their ear is uncircumcised, and they cannot hearken: behold, the word of the LORD is unto them a reproach; they have no delight in it.     על־מי  אדברה 
ואעידה  וישמעו  הנה
ערלה  אזנם  ולא
יוכלו  להקשיב  הנה
דבר־יהוה  היה  להם
לחרפה  לא
יחפצו־בו׃
    'yL-MY 'aDBUrH V'a'yYDH VYShM'yV HNH 'yUrLH 'aZNM VL'a YVKLV LHQShYB HNH DBUr-YHVH HYH LHM LChUrPhH L'a YChPhTShV-BV.     To whom do I speak, and testify, and they hear? Lo, their ear is uncircumcised, And they are not able to attend. Lo, a word of Jehovah hath been to them for a reproach, They delight not in it.     cui loquar et quem contestabor ut audiant ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud
 
11.    Therefore I am full of the wrath of Yahweh; I am weary with holding in: pour it out on the children in the street, and on the assembly of young men together; for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him who is full of days.     Therefore I am full of the fury of the LORD; I am weary with holding in: I will pour it out upon the children abroad, and upon the assembly of young men together: for even the husband with the wife shall be taken, the aged with him that is full of days.     ואת  חמת  יהוה 
מלאתי  נלאיתי  הכיל
שפך  על־עולל  בחוץ
ועל  סוד  בחורים
יחדו  כי־גם־איש
עם־אשה  ילכדו  זקן
עם־מלא  ימים׃
    V'aTh ChMTh YHVH ML'aThY NL'aYThY HKYL ShPhK 'yL-'yVLL BChVTSh V'yL SVD BChVUrYM YChDV KY-GM-'aYSh 'yM-'aShH YLKDV ZQN 'yM-ML'a YMYM.     And with the fury of Jehovah I have been filled, (I have been weary of containing,) To pour it on the suckling in the street, And on the assembly of youths together, For even husband with wife are captured, An elder with one full of days,     idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum
 
12.    Their houses shall be turned to others, their fields and their wives together; for I will stretch out my hand on the inhabitants of the land, says Yahweh.     And their houses shall be turned unto others, with their fields and wives together: for I will stretch out my hand upon the inhabitants of the land, saith the LORD.     ונסבו  בתיהם 
לאחרים  שדות  ונשים
יחדו  כי־אטה
את־ידי  על־ישבי
הארץ  נאם־יהוה׃
    VNSBV BThYHM L'aChUrYM ShDVTh VNShYM YChDV KY-'aTH 'aTh-YDY 'yL-YShBY H'aUrTSh N'aM-YHVH.     And their houses have been turned to others, Fields and wives together, For I stretch out My hand against the inhabitants of the land, An affirmation of Jehovah.     et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus
 
13.    For from the least of them even to the greatest of them everyone is given to covetousness; and from the prophet even to the priest everyone deals falsely.     For from the least of them even unto the greatest of them every one is given to covetousness; and from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.     כי  מקטנם 
ועד־גדולם  כלו
בוצע  בצע  ומנביא
ועד־כהן  כלו  עשה
שקר׃
    KY MQTNM V'yD-GDVLM KLV BVTSh'y BTSh'y VMNBY'a V'yD-KHN KLV 'yShH ShQUr.     For from their least unto their greatest, Every one is gaining dishonest gain, And from prophet even unto priest, Every one is dealing falsely,     a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum
 
14.    They have healed also the hurt of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.     They have healed also the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace.     וירפאו  את־שבר  עמי 
על־נקלה  לאמר  שלום
שלום  ואין  שלום׃
    VYUrPh'aV 'aTh-ShBUr 'yMY 'yL-NQLH L'aMUr ShLVM ShLVM V'aYN ShLVM.     And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, `Peace, peace!` and there is no peace.     et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes pax pax et non erat pax
 
15.    Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among those who fall; at the time that I visit them they shall be cast down, says Yahweh.     Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore they shall fall among them that fall: at the time that I visit them they shall be cast down, saith the LORD.     הבישו  כי  תועבה 
עשו  גם־בוש
לא־יבושו  גם־הכלים
לא  ידעו  לכן  יפלו
בנפלים  בעת־פקדתים
יכשלו  אמר  יהוה׃
    HBYShV KY ThV'yBH 'yShV GM-BVSh L'a-YBVShV GM-HKLYM L'a YD'yV LKN YPhLV BNPhLYM B'yTh-PhQDThYM YKShLV 'aMUr YHVH.     They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, Yea, blushing they have not known, Therefore they do fall among those falling, In the time I have inspected them, They stumble, said Jehovah.     confusi sunt quia abominationem fecerunt quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt quam ob rem cadent inter ruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus
 
16.    Thus says Yahweh, Stand in the ways and see, and ask for the old paths, where is the good way; and walk therein, and you shall find rest for your souls: but they said, We will not walk [therein].     Thus saith the LORD, Stand ye in the ways, and see, and ask for the old paths, where is the good way, and walk therein, and ye shall find rest for your souls. But they said, We will not walk therein.     כה  אמר  יהוה  עמדו 
על־דרכים  וראו
ושאלו  לנתבות  עולם
אי־זה  דרך  הטוב
ולכו־בה  ומצאו
מרגוע  לנפשכם
ויאמרו  לא  נלך׃
    KH 'aMUr YHVH 'yMDV 'yL-DUrKYM VUr'aV VSh'aLV LNThBVTh 'yVLM 'aY-ZH DUrK HTVB VLKV-BH VMTSh'aV MUrGV'y LNPhShKM VY'aMUrV L'a NLK.     Thus said Jehovah: Stand ye by the ways and see, and ask for paths of old, Where is this -- the good way? and go ye in it, And find rest for yourselves. And they say, `We do not go.`     haec dicit Dominus state super vias et videte et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea et invenietis refrigerium animabus vestris et dixerunt non ambulabimus
 
17.    I set watchmen over you, [saying], Listen to the sound of the trumpet; but they said, We will not listen.     Also I set watchmen over you, saying, Hearken to the sound of the trumpet. But they said, We will not hearken.     והקמתי  עליכם  צפים 
הקשיבו  לקול  שופר
ויאמרו  לא  נקשיב׃
    VHQMThY 'yLYKM TShPhYM HQShYBV LQVL ShVPhUr VY'aMUrV L'a NQShYB.     And I have raised up for you watchmen, Attend ye to the voice of the trumpet. And they say, `We do not attend.`     et constitui super vos speculatores audite vocem tubae et dixerunt non audiemus
 
18.    Therefore hear, you nations, and know, congregation, what is among them.     Therefore hear, ye nations, and know, O congregation, what is among them.     לכן  שמעו  הגוים 
ודעי  עדה
את־אשר־בם׃
    LKN ShM'yV HGVYM VD'yY 'yDH 'aTh-'aShUr-BM.     Therefore hear, O nations, and know, O company, That which is upon them.     ideo audite gentes et cognosce congregatio quanta ego faciam eis
 
19.    Hear, earth: behold, I will bring evil on this people, even the fruit of their thoughts, because they have not listened to my words; and as for my law, they have rejected it.     Hear, O earth: behold, I will bring evil upon this people, even the fruit of their thoughts, because they have not hearkened unto my words, nor to my law, but rejected it.     שמעי  הארץ  הנה 
אנכי  מביא  רעה
אל־העם  הזה  פרי
מחשבותם  כי  על־
דברי  לא  הקשיבו
ותורתי  וימאסו־בה׃
    ShM'yY H'aUrTSh HNH 'aNKY MBY'a Ur'yH 'aL-H'yM HZH PhUrY MChShBVThM KY 'yL- DBUrY L'a HQShYBV VThVUrThY VYM'aSV-BH.     Hear, O earth, lo, I am bringing evil on this people, The fruit of their devices, For to My words they gave no attention, And My law -- they kick against it.     audi terra ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt
 
20.    To what purpose comes there to me frankincense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices pleasing to me.     To what purpose cometh there to me incense from Sheba, and the sweet cane from a far country? your burnt offerings are not acceptable, nor your sacrifices sweet unto me.     למה־זה  לי  לבונה 
משבא  תבוא  וקנה
הטוב  מארץ  מרחק
עלותיכם  לא  לרצון
וזבחיכם  לא־ערבו
לי׃
    LMH-ZH LY LBVNH MShB'a ThBV'a VQNH HTVB M'aUrTSh MUrChQ 'yLVThYKM L'a LUrTShVN VZBChYKM L'a-'yUrBV LY.     Why is this to Me? frankincense from Sheba cometh, And the sweet cane from a land afar off, Your burnt-offerings are not for acceptance, And your sacrifices have not been sweet to Me.     ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi
 
21.    Therefore thus says Yahweh, Behold, I will lay stumbling blocks before this people; and the fathers and the sons together shall stumble against them; the neighbor and his friend shall perish.     Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish.     לכן  כה  אמר  יהוה 
הנני  נתן  אל־העם
הזה  מכשלים  וכשלו
בם  אבות  ובנים
יחדו  שכן  ורעו
יאבדו׃
    LKN KH 'aMUr YHVH HNNY NThN 'aL-H'yM HZH MKShLYM VKShLV BM 'aBVTh VBNYM YChDV ShKN VUr'yV Y'aBDV.     Therefore thus said Jehovah: Lo, I do give to this people stumbling blocks, And stumbled against them have fathers and sons together, The neighbour and his friend do perish.     propterea haec dicit Dominus ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt
 
22.    Thus says Yahweh, Behold, a people comes from the north country; and a great nation shall be stirred up from the uttermost parts of the earth.     Thus saith the LORD, Behold, a people cometh from the north country, and a great nation shall be raised from the sides of the earth.     כה  אמר  יהוה  הנה 
עם  בא  מארץ  צפון
וגוי  גדול  יעור
מירכתי־ארץ׃
    KH 'aMUr YHVH HNH 'yM B'a M'aUrTSh TShPhVN VGVY GDVL Y'yVUr MYUrKThY-'aUrTSh.     Thus said Jehovah: Lo, a people hath come from a north country, And a great nation is stirred up from the sides of the earth.     haec dicit Dominus ecce populus venit de terra aquilonis et gens magna consurget a finibus terrae
 
23.    They lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roars like the sea, and they ride on horses, everyone set in array, as a man to the battle, against you, daughter of Zion.     They shall lay hold on bow and spear; they are cruel, and have no mercy; their voice roareth like the sea; and they ride upon horses, set in array as men for war against thee, O daughter of Zion.     קשת  וכידון  יחזיקו 
אכזרי  הוא  ולא
ירחמו  קולם  כים
יהמה  ועל־  סוסים
ירכבו  ערוך  כאיש
למלחמה  עליך
בת־ציון׃
    QShTh VKYDVN YChZYQV 'aKZUrY HV'a VL'a YUrChMV QVLM KYM YHMH V'yL- SVSYM YUrKBV 'yUrVK K'aYSh LMLChMH 'yLYK BTh-TShYVN.     Bow and javelin they take hold of, Fierce it is, and they have no mercy, Their voice as a sea doth sound, And on horses they ride, set in array as a man of war, Against thee, O daughter of Zion.     sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion
 
24.    We have heard its report; our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.     We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.     שמענו  את־שמעו  רפו 
ידינו  צרה
החזיקתנו  חיל
כיולדה׃
    ShM'yNV 'aTh-ShM'yV UrPhV YDYNV TShUrH HChZYQThNV ChYL KYVLDH.     `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.     audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
 
25.    Don't go forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy, [and] terror, are on every side.     Go not forth into the field, nor walk by the way; for the sword of the enemy and fear is on every side.     אל־תצאי  השדה 
ובדרך  אל־תלכי  כי
חרב  לאיב  מגור
מסביב׃
    'aL-ThTSh'aY HShDH VBDUrK 'aL-ThLKY KY ChUrB L'aYB MGVUr MSBYB.     Go not forth to the field, And in the way walk not, For a sword hath the enemy, fear is round about.     nolite exire ad agros et in via ne ambuletis quoniam gladius inimici pavor in circuitu
 
26.    Daughter of my people, gird yourself with sackcloth, and wallow in ashes! Mourn, as for an only son, most bitter lamentation; for the destroyer shall suddenly come on us.     O daughter of my people, gird thee with sackcloth, and wallow thyself in ashes: make thee mourning, as for an only son, most bitter lamentation: for the spoiler shall suddenly come upon us.     בת־עמי  חגרי־שק 
והתפלשי  באפר  אבל
יחיד  עשי  לך  מספד
תמרורים  כי  פתאם
יבא  השדד  עלינו׃
    BTh-'yMY ChGUrY-ShQ VHThPhLShY B'aPhUr 'aBL YChYD 'yShY LK MSPhD ThMUrVUrYM KY PhTh'aM YB'a HShDD 'yLYNV.     O daughter of My people, Gird on sackcloth, and roll thyself in ashes, The mourning of an only one make for thee, A lamentation most bitter, For suddenly come doth the spoiler against us.     filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere luctum unigeniti fac tibi planctum amarum quia repente veniet vastator super nos
 
27.    I have made you a tester of metals [and] a fortress among my people; that you may know and try their way.     I have set thee for a tower and a fortress among my people, that thou mayest know and try their way.     בחון  נתתיך  בעמי 
מבצר  ותדע  ובחנת
את־דרכם׃
    BChVN NThThYK B'yMY MBTShUr VThD'y VBChNTh 'aTh-DUrKM.     A watch-tower I have given thee, Among My people a fortress, And thou knowest, and hast tried their way.     probatorem dedi te in populo meo robustum et scies et probabis viam eorum
 
28.    They are all grievous rebels, going about with slanders; they are brass and iron: they all of them deal corruptly.     They are all grievous revolters, walking with slanders: they are brass and iron; they are all corrupters.     כלם  סרי  סוררים 
הלכי  רכיל  נחשת
וברזל  כלם  משחיתים
המה׃
    KLM SUrY SVUrUrYM HLKY UrKYL NChShTh VBUrZL KLM MShChYThYM HMH.     All of them are turned aside by apostates, Walking slanderously -- brass and iron, All of them are corrupters.     omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter aes et ferrum universi corrupti sunt
 
29.    The bellows blow fiercely; the lead is consumed of the fire: in vain do they go on refining; for the wicked are not plucked away.     The bellows are burned, the lead is consumed of the fire; the founder melteth in vain: for the wicked are not plucked away.     נחר  מפח  מאשתם 
עפרת  לשוא  צרף
צרוף  ורעים  לא
נתקו׃
    NChUr MPhCh M'aShThM 'yPhUrTh LShV'a TShUrPh TShUrVPh VUr'yYM L'a NThQV.     The bellows have been burnt, By fire hath the lead been consumed, In vain hath a refiner refined, And the wicked have not been drawn away.     defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae
 
30.    Men will call them rejected silver, because Yahweh has rejected them.     Reprobate silver shall men call them, because the LORD hath rejected them.     כסף  נמאס  קראו  להם 
כי־מאס  יהוה  בהם׃
    KSPh NM'aS QUr'aV LHM KY-M'aS YHVH BHM.     `Silver rejected,` they have called to them, For Jehovah hath kicked against them!     argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos