| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | The word that came to Jeremiah from Yahweh, saying, | The word that came to Jeremiah from the LORD, saying, |
הדבר אשר היה אל־ירמיהו מאת יהוה לאמר׃ |
HDBUr 'aShUr HYH 'aL-YUrMYHV M'aTh YHVH L'aMUr. | The word that hath been unto Jeremiah from Jehovah, saying, | verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens | |||||
| 2. | Stand in the gate of Yahweh's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of Yahweh, all you of Judah, who enter in at these gates to worship Yahweh. | Stand in the gate of the LORD's house, and proclaim there this word, and say, Hear the word of the LORD, all ye of Judah, that enter in at these gates to worship the LORD. |
עמד בשער בית יהוה וקראת שם את־הדבר הזה ואמרת שמעו דבר־יהוה כל־ יהודה הבאים בשערים האלה להשתחות ליהוה׃ |
'yMD BSh'yUr BYTh YHVH VQUr'aTh ShM 'aTh-HDBUr HZH V'aMUrTh ShM'yV DBUr-YHVH KL- YHVDH HB'aYM BSh'yUrYM H'aLH LHShThChVTh LYHVH. | Stand in the gate of the house of Jehovah, and thou hast proclaimed there this word, and hast said, Hear a word of Jehovah, all ye of Judah, who are coming in at these gates, to bow before Jehovah: | sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum | |||||
| 3. | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. |
כה־אמר יהוה צבאות אלהי ישראל היטיבו דרכיכם ומעלליכם ואשכנה אתכם במקום הזה׃ |
KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HYTYBV DUrKYKM VM'yLLYKM V'aShKNH 'aThKM BMQVM HZH. | Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place. | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel bonas facite vias vestras et studia vestra et habitabo vobiscum in loco isto | |||||
| 4. | Don't trust in lying words, saying, The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, the temple of Yahweh, are these. | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. |
אל־תבטחו לכם אל־דברי השקר לאמר היכל יהוה היכל יהוה היכל יהוה המה׃ |
'aL-ThBTChV LKM 'aL-DBUrY HShQUr L'aMUr HYKL YHVH HYKL YHVH HYKL YHVH HMH. | Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah are they! | nolite confidere in verbis mendacii dicentes templum Domini templum Domini templum Domini est | |||||
| 5. | For if you thoroughly amend your ways and your doings; if you thoroughly execute justice between a man and his neighbor; | For if ye throughly amend your ways and your doings; if ye throughly execute judgment between a man and his neighbour; |
כי אם־היטיב תיטיבו את־דרכיכם ואת־מעלליכם אם־עשו תעשו משפט בין איש ובין רעהו׃ |
KY 'aM-HYTYB ThYTYBV 'aTh-DUrKYKM V'aTh-M'yLLYKM 'aM-'yShV Th'yShV MShPhT BYN 'aYSh VBYN Ur'yHV. | For, if ye do thoroughly amend your ways and your doings, If ye do judgment thoroughly Between a man and his neighbour, | quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra si feceritis iudicium inter virum et proximum eius | |||||
| 6. | if you don't oppress the foreigner, the fatherless, and the widow, and don't shed innocent blood in this place, neither walk after other gods to your own hurt: | If ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your hurt: |
גר יתום ואלמנה לא תעשקו ודם נקי אל־תשפכו במקום הזה ואחרי אלהים אחרים לא תלכו לרע לכם׃ |
GUr YThVM V'aLMNH L'a Th'yShQV VDM NQY 'aL-ThShPhKV BMQVM HZH V'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM L'a ThLKV LUr'y LKM. | Sojourner, fatherless, and widow, ye oppress not, And innocent blood do not shed in this place, And after other gods do not walk, for evil to yourselves, | advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis | |||||
| 7. | then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forevermore. | Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever. |
ושכנתי אתכם במקום הזה בארץ אשר נתתי לאבותיכם למן־עולם ועד־ עולם׃ |
VShKNThY 'aThKM BMQVM HZH B'aUrTSh 'aShUr NThThY L'aBVThYKM LMN-'yVLM V'yD- 'yVLM. | Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age. | habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum | |||||
| 8. | Behold, you trust in lying words, that can't profit. | Behold, ye trust in lying words, that cannot profit. |
הנה אתם בטחים לכם על־דברי השקר לבלתי הועיל׃ |
HNH 'aThM BTChYM LKM 'yL-DBUrY HShQUr LBLThY HV'yYL. | Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit. | ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis | |||||
| 9. | Will you steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense to Baal, and walk after other gods that you have not known, | Will ye steal, murder, and commit adultery, and swear falsely, and burn incense unto Baal, and walk after other gods whom ye know not; |
הגנב רצח ונאף והשבע לשקר וקטר לבעל והלך אחרי אלהים אחרים אשר לא־ידעתם׃ |
HGNB UrTShCh VN'aPh VHShB'y LShQUr VQTUr LB'yL VHLK 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM 'aShUr L'a-YD'yThM. | Stealing, murdering, and committing adultery, And swearing to falsehood, and giving perfume to Baal, And going after other gods whom ye knew not. | furari occidere adulterare iurare mendaciter libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis | |||||
| 10. | and come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered; that you may do all these abominations? | And come and stand before me in this house, which is called by my name, and say, We are delivered to do all these abominations? |
ובאתם ועמדתם לפני בבית הזה אשר נקרא־שמי עליו ואמרתם נצלנו למען עשות את כל־התועבות האלה׃ |
VB'aThM V'yMDThM LPhNY BBYTh HZH 'aShUr NQUr'a-ShMY 'yLYV V'aMUrThM NTShLNV LM'yN 'yShVTh 'aTh KL-HThV'yBVTh H'aLH. | And ye have come in and stood before Me, In this house on which My name is called, And have said, `We have been delivered,` In order to do all these abominations. | et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas | |||||
| 11. | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, I, even I, have seen it, says Yahweh. | Is this house, which is called by my name, become a den of robbers in your eyes? Behold, even I have seen it, saith the LORD. |
המערת פרצים היה הבית הזה אשר־נקרא־שמי עליו בעיניכם גם אנכי הנה ראיתי נאם־יהוה׃ |
HM'yUrTh PhUrTShYM HYH HBYTh HZH 'aShUr-NQUr'a-ShMY 'yLYV B'yYNYKM GM 'aNKY HNH Ur'aYThY N'aM-YHVH. | A den of burglars hath this house, On which My name is called, been in your eyes? Even I, lo, I have seen, an affirmation of Jehovah. | ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris ego ego sum ego vidi dicit Dominus | |||||
| 12. | But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. | But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. |
כי לכו־נא אל־מקומי אשר בשילו אשר שכנתי שמי שם בראשונה וראו את אשר־עשיתי לו מפני רעת עמי ישראל׃ |
KY LKV-N'a 'aL-MQVMY 'aShUr BShYLV 'aShUr ShKNThY ShMY ShM BUr'aShVNH VUr'aV 'aTh 'aShUr-'yShYThY LV MPhNY Ur'yTh 'yMY YShUr'aL. | But go ye, I pray you, Unto My place that is in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel. | ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel | |||||
| 13. | Now, because you have done all these works, says Yahweh, and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn't hear; and I called you, but you didn't answer: | And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; |
ועתה יען עשותכם את־כל־המעשים האלה נאם־יהוה ואדבר אליכם השכם ודבר ולא שמעתם ואקרא אתכם ולא עניתם׃ |
V'yThH Y'yN 'yShVThKM 'aTh-KL-HM'yShYM H'aLH N'aM-YHVH V'aDBUr 'aLYKM HShKM VDBUr VL'a ShM'yThM V'aQUr'a 'aThKM VL'a 'yNYThM. | And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered, | et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis et vocavi vos et non respondistis | |||||
| 14. | therefore will I do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh. | Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. |
ועשיתי לבית אשר נקרא־שמי עליו אשר אתם בטחים בו ולמקום אשר־ נתתי לכם ולאבותיכם כאשר עשיתי לשלו׃ |
V'yShYThY LBYTh 'aShUr NQUr'a-ShMY 'yLYV 'aShUr 'aThM BTChYM BV VLMQVM 'aShUr- NThThY LKM VL'aBVThYKM K'aShUr 'yShYThY LShLV. | I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh. | faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo | |||||
| 15. | I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brothers, even the whole seed of Ephraim. | And I will cast you out of my sight, as I have cast out all your brethren, even the whole seed of Ephraim. |
והשלכתי אתכם מעל פני כאשר השלכתי את־כל־אחיכם את כל־זרע אפרים׃ |
VHShLKThY 'aThKM M'yL PhNY K'aShUr HShLKThY 'aTh-KL-'aChYKM 'aTh KL-ZUr'y 'aPhUrYM. | And I have cast you from before My face, As I have cast out all your brethren, The whole seed of Ephraim. | et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim | |||||
| 16. | Therefore don't pray for this people, neither lift up a cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear you. | Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee. |
ואתה אל־תתפלל בעד־העם הזה ואל־תשא בעדם רנה ותפלה ואל־תפגע־בי כי־אינני שמע אתך׃ |
V'aThH 'aL-ThThPhLL B'yD-H'yM HZH V'aL-ThSh'a B'yDM UrNH VThPhLH V'aL-ThPhG'y-BY KY-'aYNNY ShM'y 'aThK. | And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not. | tu ergo noli orare pro populo hoc nec adsumas pro eis laudem et orationem et non obsistas mihi quia non exaudiam te | |||||
| 17. | Don't you see what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? | Seest thou not what they do in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem? |
האינך ראה מה המה עשים בערי יהודה ובחצות ירושלם׃ |
H'aYNK Ur'aH MH HMH 'yShYM B'yUrY YHVDH VBChTShVTh YUrVShLM. | Art thou not seeing what they are doing In cities of Judah, and in streets of Jerusalem? | nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem | |||||
| 18. | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger. | The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger. |
הבנים מלקטים עצים והאבות מבערים את־האש והנשים לשות בצק לעשות כונים למלכת השמים והסך נסכים לאלהים אחרים למען הכעסני׃ |
HBNYM MLQTYM 'yTShYM VH'aBVTh MB'yUrYM 'aTh-H'aSh VHNShYM LShVTh BTShQ L'yShVTh KVNYM LMLKTh HShMYM VHSK NSKYM L'aLHYM 'aChUrYM LM'yN HK'ySNY. | The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger. | filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent | |||||
| 19. | Do they provoke me to anger? says Yahweh; [do they] not [provoke] themselves, to the confusion of their own faces? | Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? |
האתי הם מכעסים נאם־יהוה הלוא אתם למען בשת פניהם׃ |
H'aThY HM MK'ySYM N'aM-YHVH HLV'a 'aThM LM'yN BShTh PhNYHM. | Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces? | numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus nonne semet ipsos in confusionem vultus sui | |||||
| 20. | Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, my anger and my wrath shall be poured out on this place, on man, and on animal, and on the trees of the field, and on the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. | Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, mine anger and my fury shall be poured out upon this place, upon man, and upon beast, and upon the trees of the field, and upon the fruit of the ground; and it shall burn, and shall not be quenched. |
לכן כה־אמר אדני יהוה הנה אפי וחמתי נתכת אל־המקום הזה על־האדם ועל־הבהמה ועל־עץ השדה ועל־פרי האדמה ובערה ולא תכבה׃ |
LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNH 'aPhY VChMThY NThKTh 'aL-HMQVM HZH 'yL-H'aDM V'yL-HBHMH V'yL-'yTSh HShDH V'yL-PhUrY H'aDMH VB'yUrH VL'a ThKBH. | Therefore, thus said the Lord Jehovah, Lo, Mine anger and My fury is poured out on this place, On man, and beast, and on tree of the field, And on fruit of the ground, And it hath burned, and it is not quenched. | ideo haec dicit Dominus Deus ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae et succendetur et non extinguetur | |||||
| 21. | Thus says Yahweh of Armies, the God of Israel: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat meat. | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings unto your sacrifices, and eat flesh. |
כה אמר יהוה צבאות אלהי ישראל עלותיכם ספו על־זבחיכם ואכלו בשר׃ |
KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL 'yLVThYKM SPhV 'yL-ZBChYKM V'aKLV BShUr. | Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Your burnt-offerings add to your sacrifices, And eat ye flesh. | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes | |||||
| 22. | For I didn't speak to your fathers, nor command them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: | For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices: |
כי לא־דברתי את־אבותיכם ולא צויתים ביום הוציא אותם מארץ מצרים על־דברי עולה וזבח׃ |
KY L'a-DBUrThY 'aTh-'aBVThYKM VL'a TShVYThYM BYVM HVTShY'a 'aVThM M'aUrTSh MTShUrYM 'yL-DBUrY 'yVLH VZBCh. | For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice, | quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victimarum | |||||
| 23. | but this thing I commanded them, saying, Listen to my voice, and I will be your God, and you shall be my people; and walk in all the way that I command you, that it may be well with you. | But this thing commanded I them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well unto you. |
כי אם־את־הדבר הזה צויתי אותם לאמר שמעו בקולי והייתי לכם לאלהים ואתם תהיו־לי לעם והלכתם בכל־הדרך אשר אצוה אתכם למען ייטב לכם׃ |
KY 'aM-'aTh-HDBUr HZH TShVYThY 'aVThM L'aMUr ShM'yV BQVLY VHYYThY LKM L'aLHYM V'aThM ThHYV-LY L'yM VHLKThM BKL-HDUrK 'aShUr 'aTShVH 'aThKM LM'yN YYTB LKM. | But this thing I commanded them, saying: Hearken to My voice, And I have been to you for God, And ye -- ye are to Me for a people, And have walked in all the way that I command you, So that it is well for you. | sed hoc verbum praecepi eis dicens audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis | |||||
| 24. | But they didn't listen nor turn their ear, but walked in [their own] counsels [and] in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward. | But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward. |
ולא שמעו ולא־הטו את־אזנם וילכו במעצות בשררות לבם הרע ויהיו לאחור ולא לפנים׃ |
VL'a ShM'yV VL'a-HTV 'aTh-'aZNM VYLKV BM'yTShVTh BShUrUrVTh LBM HUr'y VYHYV L'aChVUr VL'a LPhNYM. | And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward. | et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali factique sunt retrorsum et non in ante | |||||
| 25. | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt to this day, I have sent to you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: | Since the day that your fathers came forth out of the land of Egypt unto this day I have even sent unto you all my servants the prophets, daily rising up early and sending them: |
למן־היום אשר יצאו אבותיכם מארץ מצרים עד היום הזה ואשלח אליכם את־כל־עבדי הנביאים יום השכם ושלח׃ |
LMN-HYVM 'aShUr YTSh'aV 'aBVThYKM M'aUrTSh MTShUrYM 'yD HYVM HZH V'aShLCh 'aLYKM 'aTh-KL-'yBDY HNBY'aYM YVM HShKM VShLCh. | Even from the day when your fathers Went out of the land of Egypt till this day, I send to you all my servants the prophets, Daily rising early and sending, | a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens | |||||
| 26. | yet they didn't listen to me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers. | Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers. |
ולוא שמעו אלי ולא הטו את־אזנם ויקשו את־ערפם הרעו מאבותם׃ |
VLV'a ShM'yV 'aLY VL'a HTV 'aTh-'aZNM VYQShV 'aTh-'yUrPhM HUr'yV M'aBVThM. | And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers. | et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum | |||||
| 27. | You shall speak all these words to them; but they will not listen to you: you shall also call to them; but they will not answer you. | Therefore thou shalt speak all these words unto them; but they will not hearken to thee: thou shalt also call unto them; but they will not answer thee. |
ודברת אליהם את־כל־הדברים האלה ולא ישמעו אליך וקראת אליהם ולא יענוכה׃ |
VDBUrTh 'aLYHM 'aTh-KL-HDBUrYM H'aLH VL'a YShM'yV 'aLYK VQUr'aTh 'aLYHM VL'a Y'yNVKH. | And thou hast spoken unto them all these words, And they do not hearken to thee, And thou hast called unto them, And they do not answer thee. | et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te et vocabis eos et non respondebunt tibi | |||||
| 28. | You shall tell them, This is the nation that has not listened to the voice of Yahweh their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth. | But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
ואמרת אליהם זה הגוי אשר לוא־שמעו בקול יהוה אלהיו ולא לקחו מוסר אבדה האמונה ונכרתה מפיהם׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM ZH HGVY 'aShUr LV'a-ShM'yV BQVL YHVH 'aLHYV VL'a LQChV MVSUr 'aBDH H'aMVNH VNKUrThH MPhYHM. | And thou hast said unto them: This is the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth. | et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam periit fides et ablata est de ore eorum | |||||
| 29. | Cut off your hair, [Jerusalem], and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath. | Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath. |
גזי נזרך והשליכי ושאי על־שפים קינה כי מאס יהוה ויטש את־דור עברתו׃ |
GZY NZUrK VHShLYKY VSh'aY 'yL-ShPhYM QYNH KY M'aS YHVH VYTSh 'aTh-DVUr 'yBUrThV. | Cut off thy crown, and cast it away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath. | tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui | |||||
| 30. | For the children of Judah have done that which is evil in my sight, says Yahweh: they have set their abominations in the house which is called by my name, to defile it. | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. |
כי־עשו בני־יהודה הרע בעיני נאום־יהוה שמו שקוציהם בבית אשר־ נקרא־שמי עליו לטמאו׃ |
KY-'yShV BNY-YHVDH HUr'y B'yYNY N'aVM-YHVH ShMV ShQVTShYHM BBYTh 'aShUr- NQUr'a-ShMY 'yLYV LTM'aV. | For the sons of Judah Have done the evil thing in Mine eyes, An affirmation of Jehovah, They have set their abominations in the house On which My name is called -- to defile it, | quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam | |||||
| 31. | They have built the high places of Topheth, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I didn't command, nor did it come into my mind. | And they have built the high places of Tophet, which is in the valley of the son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire; which I commanded them not, neither came it into my heart. |
ובנו במות התפת אשר בגיא בן־הנם לשרף את־בניהם ואת־בנתיהם באש אשר לא צויתי ולא עלתה על־לבי׃ |
VBNV BMVTh HThPhTh 'aShUr BGY'a BN-HNM LShUrPh 'aTh-BNYHM V'aTh-BNThYHM B'aSh 'aShUr L'a TShVYThY VL'a 'yLThH 'yL-LBY. | And have built the high places of Tophet, That are in the valley of the son of Hinnom, To burn their sons and their daughters with fire, Which I did not command, Nor did it come up on My heart. | et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom ut incenderent filios suos et filias suas igni quae non praecepi nec cogitavi in corde meo | |||||
| 32. | Therefore, behold, the days come, says Yahweh, that it shall no more be called Topheth, nor The valley of the son of Hinnom, but The valley of Slaughter: for they shall bury in Topheth, until there be no place [to bury]. | Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be called Tophet, nor the valley of the son of Hinnom, but the valley of slaughter: for they shall bury in Tophet, till there be no place. |
לכן הנה־ימים באים נאם־יהוה ולא־יאמר עוד התפת וגיא בן־הנם כי אם־גיא ההרגה וקברו בתפת מאין מקום׃ |
LKN HNH-YMYM B'aYM N'aM-YHVH VL'a-Y'aMUr 'yVD HThPhTh VGY'a BN-HNM KY 'aM-GY'a HHUrGH VQBUrV BThPhTh M'aYN MQVM. | Therefore, lo, days are coming, An affirmation of Jehovah, And it is not said any more, `The Tophet,` And `Valley of the son of Hinnom,` But `Valley of the slaughter,` And they have buried in Tophet -- without place. | ideo ecce dies venient dicit Dominus et non dicetur amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus | |||||
| 33. | The dead bodies of this people shall be food for the birds of the sky, and for the animals of the earth; and none shall frighten them away. | And the carcases of this people shall be meat for the fowls of the heaven, and for the beasts of the earth; and none shall fray them away. |
והיתה נבלת העם הזה למאכל לעוף השמים ולבהמת הארץ ואין מחריד׃ |
VHYThH NBLTh H'yM HZH LM'aKL L'yVPh HShMYM VLBHMTh H'aUrTSh V'aYN MChUrYD. | And the carcase of this people hath been for food To a fowl of the heavens, and to a beast of the earth, And there is none troubling. | et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat | |||||
| 34. | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride; for the land shall become a waste. | Then will I cause to cease from the cities of Judah, and from the streets of Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: for the land shall be desolate. |
והשבתי מערי יהודה ומחצות ירושלם קול ששון וקול שמחה קול חתן וקול כלה כי לחרבה תהיה הארץ׃ |
VHShBThY M'yUrY YHVDH VMChTShVTh YUrVShLM QVL ShShVN VQVL ShMChH QVL ChThN VQVL KLH KY LChUrBH ThHYH H'aUrTSh. | And I have caused to cease from cities of Judah, And from streets of Jerusalem, The voice of joy, and the voice of gladness, Voice of bridegroom, and voice of bride, For the land doth become a desolation! | et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem vocem gaudii et vocem laetitiae vocem sponsi et vocem sponsae in desolatione enim erit terra | |||||