| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | At that time, says Yahweh, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves; | At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: |
בעת ההיא נאם־יהוה ויציאו את־עצמות מלכי־יהודה ואת־עצמות־שריו ואת־עצמות הכהנים ואת עצמות הנביאים ואת עצמות יושבי־ירושלם מקבריהם׃ |
B'yTh HHY'a N'aM-YHVH VYTShY'aV 'aTh-'yTShMVTh MLKY-YHVDH V'aTh-'yTShMVTh-ShUrYV V'aTh-'yTShMVTh HKHNYM V'aTh 'yTShMVTh HNBY'aYM V'aTh 'yTShMVTh YVShBY-YUrVShLM MQBUrYHM. | At that time, an affirmation of Jehovah, They bring the bones of the kings of Judah, And the bones of its princes, And the bones of the priests, And the bones of the prophets, And the bones of inhabitants of Jerusalem, Out of their graves, | in tempore illo ait Dominus eicient ossa regis Iuda et ossa principum eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum et ossa eorum qui habitaverunt Hierusalem de sepulchris suis | |||||
| 2. | and they shall spread them before the sun, and the moon, and all the army of the sky, which they have loved, and which they have served, and after which they have walked, and which they have sought, and which they have worshiped: they shall not be gathered, nor be buried, they shall be for dung on the surface of the earth. | And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth. |
ושטחום לשמש ולירח ולכל צבא השמים אשר אהבום ואשר עבדום ואשר הלכו אחריהם ואשר דרשום ואשר השתחוו להם לא יאספו ולא יקברו לדמן על־פני האדמה יהיו׃ |
VShTChVM LShMSh VLYUrCh VLKL TShB'a HShMYM 'aShUr 'aHBVM V'aShUr 'yBDVM V'aShUr HLKV 'aChUrYHM V'aShUr DUrShVM V'aShUr HShThChVV LHM L'a Y'aSPhV VL'a YQBUrV LDMN 'yL-PhNY H'aDMH YHYV. | And have spread them to sun, and to moon, And to all the host of the heavens, that they have loved, And that they have served, And that they have walked after, And that they have sought, And to which they have bowed themselves, They are not gathered, nor buried, They are for dung on the face of the ground. | et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli quae dilexerunt et quibus servierunt et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt non colligentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt | |||||
| 3. | Death shall be chosen rather than life by all the residue that remain of this evil family, that remain in all the places where I have driven them, says Yahweh of Armies. | And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts. |
ונבחר מות מחיים לכל השארית הנשארים מן־המשפחה הרעה הזאת בכל־ המקמות הנשארים אשר הדחתים שם נאם יהוה צבאות׃ |
VNBChUr MVTh MChYYM LKL HSh'aUrYTh HNSh'aUrYM MN-HMShPhChH HUr'yH HZ'aTh BKL- HMQMVTh HNSh'aUrYM 'aShUr HDChThYM ShM N'aM YHVH TShB'aVTh. | And chosen is death rather than life By all the remnant who are left of this evil family, In all the remaining places, whither I have driven them, An affirmation of Jehovah of Hosts. | et eligent magis mortem quam vitam omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum | |||||
| 4. | Moreover you shall tell them, Thus says Yahweh: Shall men fall, and not rise up again? Shall one turn away, and not return? | Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return? |
ואמרת אליהם כה אמר יהוה היפלו ולא יקומו אם־ישוב ולא ישוב׃ |
V'aMUrTh 'aLYHM KH 'aMUr YHVH HYPhLV VL'a YQVMV 'aM-YShVB VL'a YShVB. | And thou hast said unto them: Thus said Jehovah, Do they fall, and not rise? Doth he turn back, and not return? | et dices ad eos haec dicit Dominus numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur | |||||
| 5. | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. | Why then is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return. |
מדוע שובבה העם הזה ירושלם משבה נצחת החזיקו בתרמית מאנו לשוב׃ |
MDV'y ShVBBH H'yM HZH YUrVShLM MShBH NTShChTh HChZYQV BThUrMYTh M'aNV LShVB. | Wherefore hath this people of Jerusalem Turned back -- a perpetual backsliding? They have kept hold on deceit, They have refused to turn back. | quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti | |||||
| 6. | I listened and heard, but they didn't speak aright: no man repents him of his wickedness, saying, What have I done? everyone turns to his course, as a horse that rushes headlong in the battle. | I hearkened and heard, but they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle. |
הקשבתי ואשמע לוא־כן ידברו אין איש נחם על־רעתו לאמר מה עשיתי כלה שב במרצותם כסוס שוטף במלחמה׃ |
HQShBThY V'aShM'y LV'a-KN YDBUrV 'aYN 'aYSh NChM 'yL-Ur'yThV L'aMUr MH 'yShYThY KLH ShB BMUrTShVThM KSVS ShVTPh BMLChMH. | I have given attention, yea, I hearken, They do not speak right, No man hath repented of his wickedness, Saying, What have I done? Every one hath turned to his courses, As a horse is rushing into battle. | adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio | |||||
| 7. | Yes, the stork in the sky knows her appointed times; and the turtledove and the swallow and the crane observe the time of their coming; but my people don't know Yahweh's law. | Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD. |
גם־חסידה בשמים ידעה מועדיה ותר וסוס ועגור שמרו את־עת באנה ועמי לא ידעו את משפט יהוה׃ |
GM-ChSYDH BShMYM YD'yH MV'yDYH VThUr VSVS V'yGVUr ShMUrV 'aTh-'yTh B'aNH V'yMY L'a YD'yV 'aTh MShPhT YHVH. | Even a stork in the heavens hath known her seasons, And turtle, and swallow, and crane, Have watched the time of their coming, And -- My people have not known the judgment of Jehovah. | milvus in caelo cognovit tempus suum turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui populus autem meus non cognovit iudicium Domini | |||||
| 8. | How do you say, We are wise, and the law of Yahweh is with us? But, behold, the false pen of the scribes has worked falsely. | How do ye say, We are wise, and the law of the LORD is with us? Lo, certainly in vain made he it; the pen of the scribes is in vain. |
איכה תאמרו חכמים אנחנו ותורת יהוה אתנו אכן הנה לשקר עשה עט שקר ספרים׃ |
'aYKH Th'aMUrV ChKMYM 'aNChNV VThVUrTh YHVH 'aThNV 'aKN HNH LShQUr 'yShH 'yT ShQUr SPhUrYM. | How do ye say, We are wise, And the law of Jehovah is with us? Surely, lo, falsely it hath wrought, The false pen of scribes. | quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum | |||||
| 9. | The wise men are disappointed, they are dismayed and taken: behold, they have rejected the word of Yahweh; and what manner of wisdom is in them? | The wise men are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom is in them? |
הבישו חכמים חתו וילכדו הנה בדבר־יהוה מאסו וחכמת־מה להם׃ |
HBYShV ChKMYM ChThV VYLKDV HNH BDBUr-YHVH M'aSV VChKMTh-MH LHM. | Ashamed have been the wise, They have been affrighted, and are captured, Lo, against a word of Jehovah they kicked, And the wisdom of what -- have they? | confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis | |||||
| 10. | Therefore will I give their wives to others, and their fields to those who shall possess them: for everyone from the least even to the greatest is given to covetousness; from the prophet even to the priest every one deals falsely. | Therefore will I give their wives unto others, and their fields to them that shall inherit them: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely. |
לכן אתן את־נשיהם לאחרים שדותיהם ליורשים כי מקטן ועד־גדול כלה בצע בצע מנביא ועד־כהן כלה עשה שקר׃ |
LKN 'aThN 'aTh-NShYHM L'aChUrYM ShDVThYHM LYVUrShYM KY MQTN V'yD-GDVL KLH BTSh'y BTSh'y MNBY'a V'yD-KHN KLH 'yShH ShQUr. | Therefore, I give their wives to others, Their fields to dispossessors, For from the least even unto the greatest, Every one is gaining dishonest gain, From prophet even unto priest, every one is dealing falsely. | propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium | |||||
| 11. | They have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. | For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when there is no peace. |
וירפו את־שבר בת־עמי על־נקלה לאמר שלום שלום ואין שלום׃ |
VYUrPhV 'aTh-ShBUr BTh-'yMY 'yL-NQLH L'aMUr ShLVM ShLVM V'aYN ShLVM. | And they heal the breach of the daughter of my people slightly, Saying, Peace, peace! and there is no peace. | et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam dicentes pax pax cum non esset pax | |||||
| 12. | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among those who fall; in the time of their visitation they shall be cast down, says Yahweh. | Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. |
הבשו כי תועבה עשו גם־בוש לא־יבשו והכלם לא ידעו לכן יפלו בנפלים בעת פקדתם יכשלו אמר יהוה׃ |
HBShV KY ThV'yBH 'yShV GM-BVSh L'a-YBShV VHKLM L'a YD'yV LKN YPhLV BNPhLYM B'yTh PhQDThM YKShLV 'aMUr YHVH. | They were ashamed when they did abomination! Yea, they are not at all ashamed, And blushing they have not known, Therefore, they do fall among falling ones, In the time of their inspection they stumble, said Jehovah. | confusi sunt quia abominationem fecerunt quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt idcirco cadent inter corruentes in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus | |||||
| 13. | I will utterly consume them, says Yahweh: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and [the things that] I have given them shall pass away from them. | I will surely consume them, saith the LORD: there shall be no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and the things that I have given them shall pass away from them. |
אסף אסיפם נאם־יהוה אין ענבים בגפן ואין תאנים בתאנה והעלה נבל ואתן להם יעברום׃ |
'aSPh 'aSYPhM N'aM-YHVH 'aYN 'yNBYM BGPhN V'aYN Th'aNYM BTh'aNH VH'yLH NBL V'aThN LHM Y'yBUrVM. | I utterly consume them, an affirmation of Jehovah, There are no grapes in the vine, Yea, there are no figs in the fig-tree, And the leaf hath faded, And the strength they have passeth from them. | congregans congregabo eos ait Dominus non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt | |||||
| 14. | Why do we sit still? Assemble yourselves, and let us enter into the fortified cities, and let us be silent there; for Yahweh our God has put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against Yahweh. | Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. |
על־מה אנחנו ישבים האספו ונבוא אל־ערי המבצר ונדמה־שם כי יהוה אלהינו הדמנו וישקנו מי־ראש כי חטאנו ליהוה׃ |
'yL-MH 'aNChNV YShBYM H'aSPhV VNBV'a 'aL-'yUrY HMBTShUr VNDMH-ShM KY YHVH 'aLHYNV HDMNV VYShQNV MY-Ur'aSh KY ChT'aNV LYHVH. | Wherefore are we sitting still? Be gathered, and we go in to the fenced cities, And we are silent there, For Jehovah our God hath made us silent, Yea, He causeth us to drink water of gall, For we have sinned against Jehovah. | quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino | |||||
| 15. | We looked for peace, but no good came; [and] for a time of healing, and behold, dismay! | We looked for peace, but no good came; and for a time of health, and behold trouble! |
קוה לשלום ואין טוב לעת מרפה והנה בעתה׃ |
QVH LShLVM V'aYN TVB L'yTh MUrPhH VHNH B'yThH. | Looking for peace -- and there is no good, For a time of healing, and lo, terror. | expectavimus pacem et non erat bonum tempus medellae et ecce formido | |||||
| 16. | The snorting of his horses is heard from Dan: at the sound of the neighing of his strong ones the whole land trembles; for they are come, and have devoured the land and all that is in it; the city and those who dwell therein. | The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. |
מדן נשמע נחרת סוסיו מקול מצהלות אביריו רעשה כל־הארץ ויבואו ויאכלו ארץ ומלואה עיר וישבי בה׃ |
MDN NShM'y NChUrTh SVSYV MQVL MTShHLVTh 'aBYUrYV Ur'yShH KL-H'aUrTSh VYBV'aV VY'aKLV 'aUrTSh VMLV'aH 'yYUr VYShBY BH. | From Dan hath been heard the snorting of his horses, From the voice of the neighings of his mighty ones, Trembled hath all the land, And they come in and consume the land and its fulness, The city and the inhabitants in it. | a Dan auditus est fremitus equorum eius a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius urbem et habitatores eius | |||||
| 17. | For, behold, I will send serpents, adders, among you, which will not be charmed; and they shall bite you, says Yahweh. | For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which will not be charmed, and they shall bite you, saith the LORD. |
כי הנני משלח בכם נחשים צפענים אשר אין־להם לחש ונשכו אתכם נאם־ יהוה׃ |
KY HNNY MShLCh BKM NChShYM TShPh'yNYM 'aShUr 'aYN-LHM LChSh VNShKV 'aThKM N'aM- YHVH. | For, lo, I am sending among you serpents, Vipers that have no charmer, And they have bitten you, an affirmation of Jehovah. | quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio et mordebunt vos ait Dominus | |||||
| 18. | Oh that I could comfort myself against sorrow! My heart is faint within me. | When I would comfort myself against sorrow, my heart is faint in me. |
מבליגיתי עלי יגון עלי לבי דוי׃ |
MBLYGYThY 'yLY YGVN 'yLY LBY DVY. | My refreshing for me is sorrow, For me my heart is sick. | dolor meus super dolorem in me cor meum maerens | |||||
| 19. | Behold, the voice of the cry of the daughter of my people from a land that is very far off: isn't Yahweh in Zion? Isn't her King in her? Why have they provoked me to anger with their engraved images, and with foreign vanities? | Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: Is not the LORD in Zion? is not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, and with strange vanities? |
הנה־קול שועת בת־עמי מארץ מרחקים היהוה אין בציון אם־מלכה אין בה מדוע הכעסוני בפסליהם בהבלי נכר׃ |
HNH-QVL ShV'yTh BTh-'yMY M'aUrTSh MUrChQYM HYHVH 'aYN BTShYVN 'aM-MLKH 'aYN BH MDV'y HK'ySVNY BPhSLYHM BHBLY NKUr. | Lo, the voice of a cry of the daughter of my people from a land afar off, Is Jehovah not in Zion? is her king not in her? Wherefore have they provoked Me with their graven images, With the vanities of a foreigner? | ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua numquid Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis | |||||
| 20. | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. | The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved. |
עבר קציר כלה קיץ ואנחנו לוא נושענו׃ |
'yBUr QTShYUr KLH QYTSh V'aNChNV LV'a NVSh'yNV. | Harvest hath passed, summer hath ended, And we -- we have not been saved. | transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus | |||||
| 21. | For the hurt of the daughter of my people am I hurt: I mourn; dismay has taken hold on me. | For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me. |
על־שבר בת־עמי השברתי קדרתי שמה החזקתני׃ |
'yL-ShBUr BTh-'yMY HShBUrThY QDUrThY ShMH HChZQThNY. | For a breach of the daughter of my people have I been broken, I have been black, astonishment hath seized me. | super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me | |||||
| 22. | Is there no balm in Gilead? is there no physician there? why then isn't the health of the daughter of my people recovered? | Is there no balm in Gilead; is there no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? |
הצרי אין בגלעד אם־רפא אין שם כי מדוע לא עלתה ארכת בת־עמי׃ |
HTShUrY 'aYN BGL'yD 'aM-UrPh'a 'aYN ShM KY MDV'y L'a 'yLThH 'aUrKTh BTh-'yMY. | Is there no balm in Gilead? Is there no physician there? For wherefore hath not the health of the daughter of my people gone up? | numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei | |||||