* | bible | * | 24. jeremiah | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Oh that my head were waters, and my eyes a spring of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!     Oh that my head were waters, and mine eyes a fountain of tears, that I might weep day and night for the slain of the daughter of my people!     מי־יתן  ראשי  מים 
ועיני  מקור  דמעה
ואבכה  יומם  ולילה
את  חללי  בת־  עמי׃
    MY-YThN Ur'aShY MYM V'yYNY MQVUr DM'yH V'aBKH YVMM VLYLH 'aTh ChLLY BTh- 'yMY.     Who doth make my head waters, And mine eye a fountain of tears? And I weep by day and by night, For the wounded of the daughter of my people.     quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei
 
2.    Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they are all adulterers, an assembly of treacherous men.     Oh that I had in the wilderness a lodging place of wayfaring men; that I might leave my people, and go from them! for they be all adulterers, an assembly of treacherous men.     מי־יתנני  במדבר 
מלון  ארחים  ואעזבה
את־עמי  ואלכה  מאתם
כי  כלם  מנאפים
עצרת  בגדים׃
    MY-YThNNY BMDBUr MLVN 'aUrChYM V'a'yZBH 'aTh-'yMY V'aLKH M'aThM KY KLM MN'aPhYM 'yTShUrTh BGDYM.     Who doth give me in a wilderness A lodging-place of travellers? And I leave my people, and go from them, For all of them are adulterers, An assembly of treacherous ones.     quis dabit me in solitudine diversorium viatorum et derelinquam populum meum et recedam ab eis quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum
 
3.    They bend their tongue, [as it were] their bow, for falsehood; and they are grown strong in the land, but not for truth: for they proceed from evil to evil, and they don't know me, says Yahweh.     And they bend their tongues like their bow for lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD.     וידרכו  את־לשונם 
קשתם  שקר  ולא
לאמונה  גברו  בארץ
כי  מרעה  אל־רעה
יצאו  ואתי  לא־ידעו
נאם־יהוה׃
    VYDUrKV 'aTh-LShVNM QShThM ShQUr VL'a L'aMVNH GBUrV B'aUrTSh KY MUr'yH 'aL-Ur'yH YTSh'aV V'aThY L'a-YD'yV N'aM-YHVH.     And they bend their tongue, their bow is a lie, And not for stedfastness have they been mighty in the land, For from evil unto evil they have gone forth, And Me they have not known, An affirmation of Jehovah!     et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt et me non cognoverunt dicit Dominus
 
4.    Take heed everyone of his neighbor, and don't trust in any brother; for every brother will utterly supplant, and every neighbor will go about with slanders.     Take ye heed every one of his neighbour, and trust ye not in any brother: for every brother will utterly supplant, and every neighbour will walk with slanders.     איש  מרעהו  השמרו 
ועל־כל־אח
אל־תבטחו  כי  כל־אח
עקוב  יעקב  וכל־רע
רכיל  יהלך׃
    'aYSh MUr'yHV HShMUrV V'yL-KL-'aCh 'aL-ThBTChV KY KL-'aCh 'yQVB Y'yQB VKL-Ur'y UrKYL YHLK.     Each of his friend -- beware ye, And on any brother, do not trust, For every brother doth utterly supplant, For every friend slanderously doth walk,     unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet
 
5.    They will deceive everyone his neighbor, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies; they weary themselves to commit iniquity.     And they will deceive every one his neighbour, and will not speak the truth: they have taught their tongue to speak lies, and weary themselves to commit iniquity.     ואיש  ברעהו  יהתלו 
ואמת  לא  ידברו
למדו  לשונם
דבר־שקר  העוה
נלאו׃
    V'aYSh BUr'yHV YHThLV V'aMTh L'a YDBUrV LMDV LShVNM DBUr-ShQUr H'yVH NL'aV.     And each at his friend they mock, And truth they do not speak, They taught their tongue to speak falsehood, To commit iniquity they have laboured.     et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt
 
6.    Your habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, says Yahweh.     Thine habitation is in the midst of deceit; through deceit they refuse to know me, saith the LORD.     שבתך  בתוך  מרמה 
במרמה  מאנו
דעת־אותי
נאם־יהוה׃
    ShBThK BThVK MUrMH BMUrMH M'aNV D'yTh-'aVThY N'aM-YHVH.     thy dwelling is in the midst of deceit, Through deceit they refused to know Me, An affirmation of Jehovah.     habitatio tua in medio doli in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus
 
7.    Therefore thus says Yahweh of Armies, Behold, I will melt them, and try them; for how [else] should I do, because of the daughter of my people?     Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will melt them, and try them; for how shall I do for the daughter of my people?     לכן  כה  אמר  יהוה 
צבאות  הנני  צורפם
ובחנתים  כי־איך
אעשה  מפני  בת־
עמי׃
    LKN KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh HNNY TShVUrPhM VBChNThYM KY-'aYK 'a'yShH MPhNY BTh- 'yMY.     Therefore, thus said Jehovah of Hosts: Lo, I am refining them, and have tried them, For how do I do because of the daughter of My people?     propterea haec dicit Dominus exercituum ecce ego conflabo et probabo eos quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei
 
8.    Their tongue is a deadly arrow; it speaks deceit: one speaks peaceably to his neighbor with his mouth, but in his heart he lays wait for him.     Their tongue is as an arrow shot out; it speaketh deceit: one speaketh peaceably to his neighbour with his mouth, but in heart he layeth his wait.     חץ  שוחט  לשונם 
מרמה  דבר  בפיו
שלום  את־רעהו  ידבר
ובקרבו  ישים  ארבו׃
    ChTSh ShVChT LShVNM MUrMH DBUr BPhYV ShLVM 'aTh-Ur'yHV YDBUr VBQUrBV YShYM 'aUrBV.     A slaughtering arrow is their tongue, Deceit it hath spoken in its mouth, Peace with its neighbour it speaketh, And in its heart it layeth its ambush,     sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias
 
9.    Shall I not visit them for these things? says Yahweh; shall not my soul be avenged on such a nation as this?     Shall I not visit them for these things? saith the LORD: shall not my soul be avenged on such a nation as this?     העל־אלה 
לא־אפקד־בם
נאם־יהוה  אם  בגוי
אשר־כזה  לא  תתנקם
נפשי׃
    H'yL-'aLH L'a-'aPhQD-BM N'aM-YHVH 'aM BGVY 'aShUr-KZH L'a ThThNQM NPhShY.     For these things do not I see after them? An affirmation of Jehovah, Against a nation such as this doth not My soul avenge itself?     numquid super his non visitabo dicit Dominus aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea
 
10.    For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the pastures of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none passes through; neither can men hear the voice of the livestock; both the birds of the sky and the animals are fled, they are gone.     For the mountains will I take up a weeping and wailing, and for the habitations of the wilderness a lamentation, because they are burned up, so that none can pass through them; neither can men hear the voice of the cattle; both the fowl of the heavens and the beast are fled; they are gone.     על־ההרים  אשא  בכי 
ונהי  ועל־נאות
מדבר  קינה  כי  נצתו
מבלי־איש  עבר  ולא
שמעו  קול  מקנה
מעוף  השמים
ועד־בהמה  נדדו
הלכו׃
    'yL-HHUrYM 'aSh'a BKY VNHY V'yL-N'aVTh MDBUr QYNH KY NTShThV MBLY-'aYSh 'yBUr VL'a ShM'yV QVL MQNH M'yVPh HShMYM V'yD-BHMH NDDV HLKV.     For the mountains I lift up weeping and wailing, And for the habitations of the wilderness a lamentation, For they have been burnt up without any passing over, Nor have they heard the voice of cattle, From the fowl of the heavens unto the beast they have fled, they have gone.     super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti planctum quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens et non audierunt vocem possidentis a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt
 
11.    I will make Jerusalem heaps, a dwelling place of jackals; and I will make the cities of Judah a desolation, without inhabitant.     And I will make Jerusalem heaps, and a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant.     ונתתי  את־ירושלם 
לגלים  מעון  תנים
ואת־ערי  יהודה  אתן
שממה  מבלי  יושב׃
    VNThThY 'aTh-YUrVShLM LGLYM M'yVN ThNYM V'aTh-'yUrY YHVDH 'aThN ShMMH MBLY YVShB.     And I make Jerusalem become heaps, A habitation of dragons, And the cities of Judah I make a desolation, Without inhabitant.     et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator
 
12.    Who is the wise man, that may understand this? and [who is] he to whom the mouth of Yahweh has spoken, that he may declare it? why is the land perished and burned up like a wilderness, so that none passes through?     Who is the wise man, that may understand this? and who is he to whom the mouth of the LORD hath spoken, that he may declare it, for what the land perisheth and is burned up like a wilderness, that none passeth through?     מי־האיש  החכם  ויבן 
את־זאת  ואשר  דבר
פי־יהוה  אליו
ויגדה  על־מה  אבדה
הארץ  נצתה  כמדבר
מבלי  עבר׃
    MY-H'aYSh HChKM VYBN 'aTh-Z'aTh V'aShUr DBUr PhY-YHVH 'aLYV VYGDH 'yL-MH 'aBDH H'aUrTSh NTShThH KMDBUr MBLY 'yBUr.     Who is the wise man? and he understandeth this, And he to whom the mouth of Jehovah spake? And he doth declare it, For what hath the land perished? It hath been burnt up as a wilderness, Without any passing through.     quis est vir sapiens qui intellegat hoc et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat
 
13.    Yahweh says, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein,     And the LORD saith, Because they have forsaken my law which I set before them, and have not obeyed my voice, neither walked therein;     ויאמר  יהוה 
על־עזבם  את־תורתי
אשר  נתתי  לפניהם
ולא־שמעו  בקולי
ולא־הלכו  בה׃
    VY'aMUr YHVH 'yL-'yZBM 'aTh-ThVUrThY 'aShUr NThThY LPhNYHM VL'a-ShM'yV BQVLY VL'a-HLKV BH.     And Jehovah saith: Because of their forsaking My law that I set before them, And they have not hearkened to My voice nor walked in it,     et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea
 
14.    but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;     But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:     וילכו  אחרי  שררות 
לבם  ואחרי  הבעלים
אשר  למדום  אבותם׃
    VYLKV 'aChUrY ShUrUrVTh LBM V'aChUrY HB'yLYM 'aShUr LMDVM 'aBVThM.     And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,     et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis
 
15.    therefore thus says Yahweh of Armies, the God of Israel, Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.     Therefore thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Behold, I will feed them, even this people, with wormwood, and give them water of gall to drink.     לכן  כה־אמר  יהוה 
צבאות  אלהי  ישראל
הנני  מאכילם
את־העם  הזה  לענה
והשקיתים  מי־ראש׃
    LKN KH-'aMUr YHVH TShB'aVTh 'aLHY YShUr'aL HNNY M'aKYLM 'aTh-H'yM HZH L'yNH VHShQYThYM MY-Ur'aSh.     Therefore, thus said Jehovah of Hosts, God of Israel: Lo, I am causing them -- this people -- to eat wormwood, And I have caused them to drink water of gall,     idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel ecce ego cibabo eos populum istum absinthio et potum dabo eis aquam fellis
 
16.    I will scatter them also among the nations, whom neither they nor their fathers have known; and I will send the sword after them, until I have consumed them.     I will scatter them also among the heathen, whom neither they nor their fathers have known: and I will send a sword after them, till I have consumed them.     והפצותים  בגוים 
אשר  לא  ידעו  המה
ואבותם  ושלחתי
אחריהם  את־החרב  עד
כלותי  אותם׃
    VHPhTShVThYM BGVYM 'aShUr L'a YD'yV HMH V'aBVThM VShLChThY 'aChUrYHM 'aTh-HChUrB 'yD KLVThY 'aVThM.     And I have scattered them among nations Which they knew not, they and their fathers, And have sent after them the sword, Till I have consumed them.     et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum et mittam post eos gladium donec consumantur
 
17.    Thus says Yahweh of Armies, Consider, and call for the mourning women, that they may come; and send for the skillful women, that they may come:     Thus saith the LORD of hosts, Consider ye, and call for the mourning women, that they may come; and send for cunning women, that they may come:     כה  אמר  יהוה  צבאות 
התבוננו  וקראו
למקוננות  ותבואינה
ואל־החכמות  שלחו
ותבואנה׃
    KH 'aMUr YHVH TShB'aVTh HThBVNNV VQUr'aV LMQVNNVTh VThBV'aYNH V'aL-HChKMVTh ShLChV VThBV'aNH.     Thus said Jehovah of Hosts: Consider ye, and call for mourning women, And they come, And to the wise women send, and they come,     haec dicit Dominus exercituum contemplamini et vocate lamentatrices et veniant et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent
 
18.    and let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.     And let them make haste, and take up a wailing for us, that our eyes may run down with tears, and our eyelids gush out with waters.     ותמהרנה  ותשנה 
עלינו  נהי  ותרדנה
עינינו  דמעה
ועפעפינו  יזלו־
מים׃
    VThMHUrNH VThShNH 'yLYNV NHY VThUrDNH 'yYNYNV DM'yH V'yPh'yPhYNV YZLV- MYM.     And they hasten, and lift up for us a wailing. And run down our eyes do tears, And from our eyelids do waters flow.     festinent et adsumant super nos lamentum deducant oculi nostri lacrimas et palpebrae nostrae defluant aquis
 
19.    For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we ruined! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because they have cast down our dwellings.     For a voice of wailing is heard out of Zion, How are we spoiled! we are greatly confounded, because we have forsaken the land, because our dwellings have cast us out.     כי  קול  נהי  נשמע 
מציון  איך  שדדנו
בשנו  מאד  כי־עזבנו
ארץ  כי  השליכו
משכנותינו׃
    KY QVL NHY NShM'y MTShYVN 'aYK ShDDNV BShNV M'aD KY-'yZBNV 'aUrTSh KY HShLYKV MShKNVThYNV.     For -- a voice of wailing is heard from Zion: How have we been spoiled! We have been greatly ashamed, Because we have forsaken the land, Because they have cast down our tabernacles.     quia vox lamentationis audita est de Sion quomodo vastati sumus et confusi vehementer quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra
 
20.    Yet hear the word of Yahweh, you women, and let your ear receive the word of his mouth; and teach your daughters wailing, and everyone her neighbor lamentation.     Yet hear the word of the LORD, O ye women, and let your ear receive the word of his mouth, and teach your daughters wailing, and every one her neighbour lamentation.     כי־שמענה  נשים 
דבר־יהוה  ותקח
אזנכם  דבר־פיו
ולמדנה  בנותיכם
נהי  ואשה  רעותה
קינה׃
    KY-ShM'yNH NShYM DBUr-YHVH VThQCh 'aZNKM DBUr-PhYV VLMDNH BNVThYKM NHY V'aShH Ur'yVThH QYNH.     But hear, ye women, a word of Jehovah, And your ear receiveth a word of His mouth, And teach ye your daughters wailing, and each her neighbour lamentation.     audite ergo mulieres verbum Domini et adsumat auris vestra sermonem oris eius et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum
 
21.    For death is come up into our windows, it is entered into our palaces; to cut off the children from outside, [and] the young men from the streets.     For death is come up into our windows, and is entered into our palaces, to cut off the children from without, and the young men from the streets.     כי־עלה  מות 
בחלונינו  בא
בארמנותינו  להכרית
עולל  מחוץ  בחורים
מרחבות׃
    KY-'yLH MVTh BChLVNYNV B'a B'aUrMNVThYNV LHKUrYTh 'yVLL MChVTSh BChVUrYM MUrChBVTh.     For death hath come up into our windows, It hath come into our palaces, To cut off the suckling from without, Young men from the broad places.     quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis
 
22.    Speak, Thus says Yahweh, The dead bodies of men shall fall as dung on the open field, and as the handful after the harvester; and none shall gather [them].     Speak, Thus saith the LORD, Even the carcases of men shall fall as dung upon the open field, and as the handful after the harvestman, and none shall gather them.     דבר  כה  נאם־יהוה 
ונפלה  נבלת  האדם
כדמן  על־פני  השדה
וכעמיר  מאחרי  הקצר
ואין  מאסף׃
    DBUr KH N'aM-YHVH VNPhLH NBLTh H'aDM KDMN 'yL-PhNY HShDH VK'yMYUr M'aChUrY HQTShUr V'aYN M'aSPh.     Speak thus -- an affirmation of Jehovah, And fallen hath the carcase of man, As dung on the face of the field, And as a handful after the reaper, And there is none gathering.     loquere haec dicit Dominus et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat
 
23.    Thus says Yahweh, Don't let the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, don't let the rich man glory in his riches;     Thus saith the LORD, Let not the wise man glory in his wisdom, neither let the mighty man glory in his might, let not the rich man glory in his riches:     כה  אמר  יהוה 
אל־יתהלל  חכם
בחכמתו  ואל־יתהלל
הגבור  בגבורתו  אל־
יתהלל  עשיר  בעשרו׃
    KH 'aMUr YHVH 'aL-YThHLL ChKM BChKMThV V'aL-YThHLL HGBVUr BGBVUrThV 'aL- YThHLL 'yShYUr B'yShUrV.     Thus said Jehovah: Let not the wise boast himself in his wisdom, Nor let the mighty boast himself in his might, Let not the rich boast himself in his riches,     haec dicit Dominus non glorietur sapiens in sapientia sua et non glorietur fortis in fortitudine sua et non glorietur dives in divitiis suis
 
24.    but let him who glories glory in this, that he has understanding, and knows me, that I am Yahweh who exercises loving kindness, justice, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, says Yahweh.     But let him that glorieth glory in this, that he understandeth and knoweth me, that I am the LORD which exercise loving-kindness, judgment, and righteousness, in the earth: for in these things I delight, saith the LORD.     כי  אם־בזאת  יתהלל 
המתהלל  השכל  וידע
אותי  כי  אני  יהוה
עשה  חסד  משפט
וצדקה  בארץ
כי־באלה  חפצתי
נאם־יהוה׃
    KY 'aM-BZ'aTh YThHLL HMThHLL HShKL VYD'y 'aVThY KY 'aNY YHVH 'yShH ChSD MShPhT VTShDQH B'aUrTSh KY-B'aLH ChPhTShThY N'aM-YHVH.     But -- in this let the boaster boast himself, In understanding and knowing Me, For I am Jehovah, doing kindness, Judgment, and righteousness, in the earth, For in these I have delighted, An affirmation of Jehovah.     sed in hoc glorietur qui gloriatur scire et nosse me quia ego sum Dominus qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra haec enim placent mihi ait Dominus
 
25.    Behold, the days come, says Yahweh, that I will punish all those who are circumcised in [their] uncircumcision:     Behold, the days come, saith the LORD, that I will punish all them which are circumcised with the uncircumcised;     הנה  ימים  באים 
נאם־יהוה  ופקדתי
על־כל־מול  בערלה׃
    HNH YMYM B'aYM N'aM-YHVH VPhQDThY 'yL-KL-MVL B'yUrLH.     Lo, days are coming -- an affirmation of Jehovah, And I have laid a charge on all circumcised in the foreskin,     ecce dies veniunt dicit Dominus et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium
 
26.    Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that have the corners [of their hair] cut off, who dwell in the wilderness; for all the nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in heart.     Egypt, and Judah, and Edom, and the children of Ammon, and Moab, and all that are in the utmost corners, that dwell in the wilderness: for all these nations are uncircumcised, and all the house of Israel are uncircumcised in the heart.     על־מצרים 
ועל־יהודה
ועל־אדום  ועל־בני
עמון  ועל־מואב  ועל
כל־  קצוצי  פאה
הישבים  במדבר  כי
כל־הגוים  ערלים
וכל־בית  ישראל
ערלי־לב׃
    'yL-MTShUrYM V'yL-YHVDH V'yL-'aDVM V'yL-BNY 'yMVN V'yL-MV'aB V'yL KL- QTShVTShY Ph'aH HYShBYM BMDBUr KY KL-HGVYM 'yUrLYM VKL-BYTh YShUr'aL 'yUrLY-LB.     On Egypt, and on Judah, and on Edom, And on the sons of Ammon, and on Moab, And on all cutting the corner of the beard, Who are dwelling in the wilderness, For all the nations are uncircumcised, And all the house of Israel are uncircumcised in heart!     super Aegyptum et super Iudam et super Edom et super filios Ammon et super Moab et super omnes qui adtonsi sunt in comam habitantes in deserto quia omnes gentes habent praeputium omnis autem domus Israhel incircumcisi sunt corde