* | bible | * | 25. lamentations | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    How the city sits solitary, that was full of people! She has become as a widow, who was great among the nations! She who was a princess among the provinces is become tributary!     How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow! she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!     איכה  ישבה  בדד 
העיר  רבתי  עם  היתה
כאלמנה  רבתי  בגוים
שרתי  במדינות  היתה
למס׃
    'aYKH YShBH BDD H'yYUr UrBThY 'yM HYThH K'aLMNH UrBThY BGVYM ShUrThY BMDYNVTh HYThH LMS.     How hath she sat alone, The city abounding with people! She hath been as a widow, The mighty among nations! Princes among provinces, She hath become tributary!     ALEPH quomodo sedit sola civitas plena populo facta est quasi vidua domina gentium princeps provinciarum facta est sub tributo
 
2.    She weeps sore in the night, and her tears are on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her: All her friends have dealt treacherously with her; they are become her enemies.     She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks: among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.     בכו  תבכה  בלילה 
ודמעתה  על  לחיה
אין־לה  מנחם
מכל־אהביה  כל־רעיה
בגדו  בה  היו  לה
לאיבים׃
    BKV ThBKH BLYLH VDM'yThH 'yL LChYH 'aYN-LH MNChM MKL-'aHBYH KL-Ur'yYH BGDV BH HYV LH L'aYBYM.     She weepeth sore in the night, And her tear is on her cheeks, There is no comforter for her out of all her lovers, All her friends dealt treacherously by her, They have been to her for enemies.     BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici
 
3.    Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude; she dwells among the nations, she finds no rest: all her persecutors overtook her within the straits.     Judah is gone into captivity because of affliction, and because of great servitude: she dwelleth among the heathen, she findeth no rest: all her persecutors overtook her between the straits.     גלתה  יהודה  מעני 
ומרב  עבדה  היא
ישבה  בגוים  לא
מצאה  מנוח  כל־
רדפיה  השיגוה  בין
המצרים׃
    GLThH YHVDH M'yNY VMUrB 'yBDH HY'a YShBH BGVYM L'a MTSh'aH MNVCh KL- UrDPhYH HShYGVH BYN HMTShUrYM.     Removed hath Judah because of affliction, And because of the abundance of her service; She hath dwelt among nations, She hath not found rest, All her pursuers have overtaken her between the straits.     GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitutis habitavit inter gentes nec invenit requiem omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias
 
4.    The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn assembly; all her gates are desolate, her priests do sigh: her virgins are afflicted, and she herself is in bitterness.     The ways of Zion do mourn, because none come to the solemn feasts: all her gates are desolate: her priests sigh, her virgins are afflicted, and she is in bitterness.     דרכי  ציון  אבלות 
מבלי  באי  מועד
כל־שעריה  שוממין
כהניה  נאנחים
בתולתיה  נוגות
והיא  מר־לה׃
    DUrKY TShYVN 'aBLVTh MBLY B'aY MV'yD KL-Sh'yUrYH ShVMMYN KHNYH N'aNChYM BThVLThYH NVGVTh VHY'a MUr-LH.     The ways of Zion are mourning, Without any coming at the appointed time, All her gates are desolate, her priests sigh, Her virgins are afflicted -- and she hath bitterness.     DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes virgines eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine
 
5.    Her adversaries are become the head, her enemies prosper; for Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} has afflicted her for the multitude of her transgressions: her young children are gone into captivity before the adversary.     Her adversaries are the chief, her enemies prosper; for the LORD hath afflicted her for the multitude of her transgressions: her children are gone into captivity before the enemy.     היו  צריה  לראש 
איביה  שלו  כי־יהוה
הוגה  על  רב־פשעיה
עולליה  הלכו  שבי
לפני־צר׃
    HYV TShUrYH LUr'aSh 'aYBYH ShLV KY-YHVH HVGH 'yL UrB-PhSh'yYH 'yVLLYH HLKV ShBY LPhNY-TShUr.     Her adversaries have become chief, Her enemies have been at ease, For Jehovah hath afflicted her, For the abundance of her transgressions, Her infants have gone captive before the adversary.     HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis
 
6.    From the daughter of Zion all her majesty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, they are gone without strength before the pursuer.     And from the daughter of Zion all her beauty is departed: her princes are become like harts that find no pasture, and they are gone without strength before the pursuer.     ויצא  מן  בת־ציון 
כל־הדרה  היו  שריה
כאילים  לא־מצאו
מרעה  וילכו  בלא־כח
לפני  רודף׃
    VYTSh'a MN BTh-TShYVN KL-HDUrH HYV ShUrYH K'aYLYM L'a-MTSh'aV MUr'yH VYLKV BL'a-KCh LPhNY UrVDPh.     And go out from the daughter of Zion doth all her honour, Her princes have been as harts -- They have not found pasture, And they go powerless before a pursuer.     VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis
 
7.    Jerusalem remembers in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that were from the days of old: when her people fell into the hand of the adversary, and none did help her, The adversaries saw her, they did mock at her desolations.     Jerusalem remembered in the days of her affliction and of her miseries all her pleasant things that she had in the days of old, when her people fell into the hand of the enemy, and none did help her: the adversaries saw her, and did mock at her sabbaths.     זכרה  ירושלם  ימי 
עניה  ומרודיה  כל
מחמדיה  אשר  היו
מימי  קדם  בנפל  עמה
ביד־צר  ואין  עוזר
לה  ראוה  צרים  שחקו
על  משבתה׃
    ZKUrH YUrVShLM YMY 'yNYH VMUrVDYH KL MChMDYH 'aShUr HYV MYMY QDM BNPhL 'yMH BYD-TShUr V'aYN 'yVZUr LH Ur'aVH TShUrYM ShChQV 'yL MShBThH.     Remembered hath Jerusalem In the days of her affliction and her mournings, all her desirable things that were from the days of old, In the falling of her people into the hand of an adversary, And she hath no helper; Seen her have adversaries, They have laughed at her cessation.     ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius
 
8.    Jerusalem has grievously sinned; therefore she is become as an unclean thing; all who honored her despise her, because they have seen her nakedness: yes, she sighs, and turns backward.     Jerusalem hath grievously sinned; therefore she is removed: all that honoured her despise her, because they have seen her nakedness: yea, she sigheth, and turneth backward.     חטא  חטאה  ירושלם 
על־כן  לנידה  היתה
כל־מכבדיה  הזילוה
כי־ראו  ערותה
גם־היא  נאנחה  ותשב
אחור׃
    ChT'a ChT'aH YUrVShLM 'yL-KN LNYDH HYThH KL-MKBDYH HZYLVH KY-Ur'aV 'yUrVThH GM-HY'a N'aNChH VThShB 'aChVUr.     A sin hath Jerusalem sinned, Therefore impure she hath become, All who honoured her have esteemed her lightly, For they have seen her nakedness, Yea, she herself hath sighed and turneth backward.     HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius ipsa autem gemens et conversa retrorsum
 
9.    Her filthiness was in her skirts; she didn't remember her latter end; therefore is she come down wonderfully; she has no comforter: see, Yahweh, my affliction; for the enemy has magnified himself.     Her filthiness is in her skirts; she remembereth not her last end; therefore she came down wonderfully: she had no comforter. O LORD, behold my affliction: for the enemy hath magnified himself.     טמאתה  בשוליה  לא 
זכרה  אחריתה  ותרד
פלאים  אין  מנחם  לה
ראה  יהוה  את־עניי
כי  הגדיל  אויב׃
    TM'aThH BShVLYH L'a ZKUrH 'aChUrYThH VThUrD PhL'aYM 'aYN MNChM LH Ur'aH YHVH 'aTh-'yNYY KY HGDYL 'aVYB.     Her uncleanness is in her skirts, She hath not remembered her latter end, And she cometh down wonderfully, There is no comforter for her. See, O Jehovah, mine affliction, For exerted himself hath an enemy.     TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui deposita est vehementer non habens consolatorem vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus
 
10.    The adversary has spread out his hand on all her pleasant things: for she has seen that the nations are entered into her sanctuary, concerning whom you commanded that they should not enter into your assembly.     The adversary hath spread out his hand upon all her pleasant things: for she hath seen that the heathen entered into her sanctuary, whom thou didst command that they should not enter into thy congregation.     ידו  פרש  צר  על 
כל־מחמדיה  כי־ראתה
גוים  באו  מקדשה
אשר  צויתה  לא־
יבאו  בקהל  לך׃
    YDV PhUrSh TShUr 'yL KL-MChMDYH KY-Ur'aThH GVYM B'aV MQDShH 'aShUr TShVYThH L'a- YB'aV BQHL LK.     His hand spread out hath an adversary On all her desirable things, For she hath seen -- Nations have entered her sanctuary, Concerning which Thou didst command, `They do not come into the assembly to thee.`     IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam
 
11.    All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for food to refresh the soul: look, Yahweh, and see; for I am become abject.     All her people sigh, they seek bread; they have given their pleasant things for meat to relieve the soul: see, O LORD, and consider; for I am become vile.     כל־עמה  נאנחים 
מבקשים  לחם  נתנו
מחמודיהם  באכל
להשיב  נפש  ראה
יהוה  והביטה  כי
הייתי  זוללה׃
    KL-'yMH N'aNChYM MBQShYM LChM NThNV MChMVDYHM B'aKL LHShYB NPhSh Ur'aH YHVH VHBYTH KY HYYThY ZVLLH.     All her people are sighing -- seeking bread, They have given their desirable things For food to refresh the body; See, O Jehovah, and behold attentively, For I have been lightly esteemed.     CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam vide Domine considera quoniam facta sum vilis
 
12.    Is it nothing to you, all you who pass by? Look, and see if there be any sorrow like my sorrow, which is brought on me, With which Yahweh has afflicted [me] in the day of his fierce anger.     Is it nothing to you, all ye that pass by? behold, and see if there be any sorrow like unto my sorrow, which is done unto me, wherewith the LORD hath afflicted me in the day of his fierce anger.     לוא  אליכם  כל־עברי 
דרך  הביטו  וראו
אם־יש  מכאוב
כמכאבי  אשר  עולל
לי  אשר  הוגה  יהוה
ביום  חרון  אפו׃
    LV'a 'aLYKM KL-'yBUrY DUrK HBYTV VUr'aV 'aM-YSh MK'aVB KMK'aBY 'aShUr 'yVLL LY 'aShUr HVGH YHVH BYVM ChUrVN 'aPhV.     Is it nothing to you, all ye passing by the way? Look attentively, and see, If there is any pain like my pain, That He is rolling to me? Whom Jehovah hath afflicted In the day of the fierceness of His anger.     LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite et videte si est dolor sicut dolor meus quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui
 
13.    From on high has he sent fire into my bones, and it prevails against them; He has spread a net for my feet, he has turned me back: He has made me desolate and faint all the day.     From above hath he sent fire into my bones, and it prevaileth against them: he hath spread a net for my feet, he hath turned me back: he hath made me desolate and faint all the day.     ממרום  שלח־אש 
בעצמתי  וירדנה  פרש
רשת  לרגלי  השיבני
אחור  נתנני  שממה
כל־היום  דוה׃
    MMUrVM ShLCh-'aSh B'yTShMThY VYUrDNH PhUrSh UrShTh LUrGLY HShYBNY 'aChVUr NThNNY ShMMH KL-HYVM DVH.     From above He hath sent fire into my bone, And it subdueth it, He hath spread a net for my feet, He hath turned me backward, He hath made me desolate -- all the day sick.     MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum posuit me desolatam tota die maerore confectam
 
14.    The yoke of my transgressions is bound by his hand; They are knit together, they are come up on my neck; he has made my strength to fail: The Lord{The word translated "Lord" is "Adonai."} has delivered me into their hands, against whom I am not able to stand.     The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.     נשקד  על  פשעי  בידו 
ישתרגו  עלו
על־צוארי  הכשיל
כחי  נתנני  אדני
בידי  לא־אוכל  קום׃
    NShQD 'yL PhSh'yY BYDV YShThUrGV 'yLV 'yL-TShV'aUrY HKShYL KChY NThNNY 'aDNY BYDY L'a-'aVKL QVM.     Bound hath been the yoke of my transgressions by His hand, They are wrapped together, They have gone up on my neck, He hath caused my power to stumble, The Lord hath given me into hands, I am not able to rise.     NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere
 
15.    The Lord has set at nothing all my mighty men in the midst of me; He has called a solemn assembly against me to crush my young men: The Lord has trodden as in a winepress the virgin daughter of Judah.     The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.     סלה  כל־אבירי  אדני 
בקרבי  קרא  עלי
מועד  לשבר  בחורי
גת  דרך  אדני
לבתולת  בת־יהודה׃
    SLH KL-'aBYUrY 'aDNY BQUrBY QUr'a 'yLY MV'yD LShBUr BChVUrY GTh DUrK 'aDNY LBThVLTh BTh-YHVDH.     Trodden down all my mighty ones hath the Lord in my midst, He proclaimed against me an appointed time, To destroy my young men, A wine-press hath the Lord trodden, To the virgin daughter of Judah.     SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda
 
16.    For these things I weep; my eye, my eye runs down with water; Because the comforter who should refresh my soul is far from me: My children are desolate, because the enemy has prevailed.     For these things I weep; mine eye, mine eye runneth down with water, because the comforter that should relieve my soul is far from me: my children are desolate, because the enemy prevailed.     על־אלה  אני  בוכיה 
עיני  עיני  ירדה
מים  כי־רחק  ממני
מנחם  משיב  נפשי
היו  בני  שוממים  כי
גבר  אויב׃
    'yL-'aLH 'aNY BVKYH 'yYNY 'yYNY YUrDH MYM KY-UrChQ MMNY MNChM MShYB NPhShY HYV BNY ShVMMYM KY GBUr 'aVYB.     For these I am weeping, My eye, my eye, is running down with waters, For, far from me hath been a comforter, Refreshing my soul, My sons have been desolate, For mighty hath been an enemy.     AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam quia longe factus est a me consolator convertens animam meam facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus
 
17.    Zion spreads forth her hands; there is none to comfort her; Yahweh has commanded concerning Jacob, that those who are around him should be his adversaries: Jerusalem is among them as an unclean thing.     Zion spreadeth forth her hands, and there is none to comfort her: the LORD hath commanded concerning Jacob, that his adversaries should be round about him: Jerusalem is as a menstruous woman among them.     פרשה  ציון  בידיה 
אין  מנחם  לה  צוה
יהוה  ליעקב  סביביו
צריו  היתה  ירושלם
לנדה  ביניהם׃
    PhUrShH TShYVN BYDYH 'aYN MNChM LH TShVH YHVH LY'yQB SBYBYV TShUrYV HYThH YUrVShLM LNDH BYNYHM.     Spread forth hath Zion her hands, There is no comforter for her, Jehovah hath charged concerning Jacob, His neighbours are his adversaries, Jerusalem hath become impure among them.     FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos
 
18.    Yahweh is righteous; for I have rebelled against his commandment: Please hear all you peoples, and see my sorrow: My virgins and my young men are gone into captivity.     The LORD is righteous; for I have rebelled against his commandment: hear, I pray you, all people, and behold my sorrow: my virgins and my young men are gone into captivity.     צדיק  הוא  יהוה  כי 
פיהו  מריתי
שמעו־נא  כל־עמים
וראו  מכאבי  בתולתי
ובחורי  הלכו  בשבי׃
    TShDYQ HV'a YHVH KY PhYHV MUrYThY ShM'yV-N'a KL-'yMYM VUr'aV MK'aBY BThVLThY VBChVUrY HLKV BShBY.     Righteous is Jehovah, For His mouth I have provoked. Hear, I pray you, all ye peoples, and see my pain, My virgins and my young men have gone into captivity.     SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi audite obsecro universi populi et videte dolorem meum virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem
 
19.    I called for my lovers, [but] they deceived me: My priests and my elders gave up the spirit in the city, While they sought them food to refresh their souls.     I called for my lovers, but they deceived me: my priests and mine elders gave up the ghost in the city, while they sought their meat to relieve their souls.     קראתי  למאהבי  המה 
רמוני  כהני  וזקני
בעיר  גועו  כי־בקשו
אכל  למו  וישיבו
את־נפשם׃
    QUr'aThY LM'aHBY HMH UrMVNY KHNY VZQNY B'yYUr GV'yV KY-BQShV 'aKL LMV VYShYBV 'aTh-NPhShM.     I called for my lovers, they -- they have deceived me, My priests and my elders in the city have expired; When they have sought food for themselves, Then they give back their soul.     COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam
 
20.    See, Yahweh; for I am in distress; my heart is troubled; My heart is turned within me; for I have grievously rebelled: Abroad the sword bereaves, at home there is as death.     Behold, O LORD; for I am in distress: my bowels are troubled; mine heart is turned within me; for I have grievously rebelled: abroad the sword bereaveth, at home there is as death.     ראה  יהוה  כי־צר־לי 
מעי  חמרמרו  נהפך
לבי  בקרבי  כי  מרו
מריתי  מחוץ
שכלה־חרב  בבית
כמות׃
    Ur'aH YHVH KY-TShUr-LY M'yY ChMUrMUrV NHPhK LBY BQUrBY KY MUrV MUrYThY MChVTSh ShKLH-ChUrB BBYTh KMVTh.     See, O Jehovah, for distress is to me, My bowels have been troubled, Turned hath been my heart in my midst, For I have greatly provoked, From without bereaved hath the sword, In the house it is as death.     RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum foris interfecit gladius et domi mors similis est
 
21.    They have heard that I sigh; there is none to comfort me; All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it: You will bring the day that you have proclaimed, and they shall be like me.     They have heard that I sigh: there is none to comfort me: all mine enemies have heard of my trouble; they are glad that thou hast done it: thou wilt bring the day that thou hast called, and they shall be like unto me.     שמעו  כי  נאנחה  אני 
אין  מנחם  לי
כל־איבי  שמעו  רעתי
ששו  כי  אתה  עשית
הבאת  יום־קראת
ויהיו  כמוני׃
    ShM'yV KY N'aNChH 'aNY 'aYN MNChM LY KL-'aYBY ShM'yV Ur'yThY ShShV KY 'aThH 'yShYTh HB'aTh YVM-QUr'aTh VYHYV KMVNY.     They have heard that I have sighed, There is no comforter for me, All my enemies have heard of my calamity, They have rejoiced that Thou hast done it, Thou hast brought in the day Thou hast called, And they are like to me.     SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu fecisti adduxisti diem consolationis et fient similes mei
 
22.    Let all their wickedness come before you; Do to them, as you have done to me for all my transgressions: For my sighs are many, and my heart is faint.     Let all their wickedness come before thee; and do unto them, as thou hast done unto me for all my transgressions: for my sighs are many, and my heart is faint.     תבא  כל־רעתם  לפניך 
ועולל  למו  כאשר
עוללת  לי  על
כל־פשעי  כי־רבות
אנחתי  ולבי  דוי׃
    ThB'a KL-Ur'yThM LPhNYK V'yVLL LMV K'aShUr 'yVLLTh LY 'yL KL-PhSh'yY KY-UrBVTh 'aNChThY VLBY DVY.     Come in doth all their evil before Thee, And one is doing to them as Thou hast done to me, For all my transgressions, For many are my sighs, and my heart is sick!     THAU ingrediatur omne malum eorum coram te et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas multi enim gemitus mei et cor meum maerens