* | bible | * | 25. lamentations | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    How has the Lord covered the daughter of Zion with a cloud in his anger! He has cast down from heaven to the earth the beauty of Israel, And hasn't remembered his footstool in the day of his anger.     How hath the LORD covered the daughter of Zion with a cloud in his anger, and cast down from heaven unto the earth the beauty of Israel, and remembered not his footstool in the day of his anger!     איכה  יעיב  באפו 
אדני  את־בת־ציון
השליך  משמים  ארץ
תפארת  ישראל
ולא־זכר  הדם־רגליו
ביום  אפו׃
    'aYKH Y'yYB B'aPhV 'aDNY 'aTh-BTh-TShYVN HShLYK MShMYM 'aUrTSh ThPh'aUrTh YShUr'aL VL'a-ZKUr HDM-UrGLYV BYVM 'aPhV.     How doth the Lord cloud in His anger the daughter of Zion, He hath cast from heaven to earth the beauty of Israel, And hath not remembered His footstool in the day of His anger.     ALEPH quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion proiecit de caelo terram inclitam Israhel et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui
 
2.    The Lord has swallowed up all the habitations of Jacob, and has not pitied: He has thrown down in his wrath the strongholds of the daughter of Judah; He has brought them down to the ground; he has profaned the kingdom and its princes.     The LORD hath swallowed up all the habitations of Jacob, and hath not pitied: he hath thrown down in his wrath the strong holds of the daughter of Judah; he hath brought them down to the ground: he hath polluted the kingdom and the princes thereof.     בלע  אדני  לא  חמל 
את  כל־נאות  יעקב
הרס  בעברתו  מבצרי
בת־יהודה  הגיע
לארץ  חלל  ממלכה
ושריה׃
    BL'y 'aDNY L'a ChML 'aTh KL-N'aVTh Y'yQB HUrS B'yBUrThV MBTShUrY BTh-YHVDH HGY'y L'aUrTSh ChLL MMLKH VShUrYH.     Swallowed up hath the Lord, He hath not pitied any of the pleasant places of Jacob, He hath broken down in His wrath The fortresses of the daughter of Judah, He hath caused to come to the earth, He polluted the kingdom and its princes.     BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda deiecit in terram polluit regnum et principes eius
 
3.    He has cut off in fierce anger all the horn of Israel; He has drawn back his right hand from before the enemy: He has burned up Jacob like a flaming fire, which devours all around.     He hath cut off in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy, and he burned against Jacob like a flaming fire, which devoureth round about.     גדע  בחרי־אף  כל 
קרן  ישראל  השיב
אחור  ימינו  מפני
אויב  ויבער  ביעקב
כאש  להבה  אכלה
סביב׃
    GD'y BChUrY-'aPh KL QUrN YShUr'aL HShYB 'aChVUr YMYNV MPhNY 'aVYB VYB'yUr BY'yQB K'aSh LHBH 'aKLH SBYB.     He hath cut off in the heat of anger every horn of Israel, He hath turned backward His right hand From the face of the enemy, And He burneth against Jacob as a flaming fire, It hath devoured round about.     GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro
 
4.    He has bent his bow like an enemy, he has stood with his right hand as an adversary, Has killed all that were pleasant to the eye: In the tent of the daughter of Zion he has poured out his wrath like fire.     He hath bent his bow like an enemy: he stood with his right hand as an adversary, and slew all that were pleasant to the eye in the tabernacle of the daughter of Zion: he poured out his fury like fire.     דרך  קשתו  כאויב 
נצב  ימינו  כצר
ויהרג  כל
מחמדי־עין  באהל
בת־ציון  שפך  כאש
חמתו׃
    DUrK QShThV K'aVYB NTShB YMYNV KTShUr VYHUrG KL MChMDY-'yYN B'aHL BTh-TShYVN ShPhK K'aSh ChMThV.     He hath trodden His bow as an enemy, Stood hath His right hand as an adversary, And He slayeth all the desirable ones of the eye, In the tent of the daughter of Zion, He hath poured out as fire His fury.     DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam
 
5.    The Lord is become as an enemy, he has swallowed up Israel; He has swallowed up all her palaces, he has destroyed his strongholds; He has multiplied in the daughter of Judah mourning and lamentation.     The LORD was as an enemy: he hath swallowed up Israel, he hath swallowed up all her palaces: he hath destroyed his strong holds, and hath increased in the daughter of Judah mourning and lamentation.     היה  אדני  כאויב 
בלע  ישראל  בלע
כל־ארמנותיה  שחת
מבצריו  וירב  בבת־
יהודה  תאניה
ואניה׃
    HYH 'aDNY K'aVYB BL'y YShUr'aL BL'y KL-'aUrMNVThYH ShChTh MBTShUrYV VYUrB BBTh- YHVDH Th'aNYH V'aNYH.     The Lord hath been as an enemy, He hath swallowed up Israel, He hath swallowed up all her palaces, He hath destroyed His fortresses, And He multiplieth in the daughter of Judah Mourning and moaning.     HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam
 
6.    He has violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden; he has destroyed his place of assembly: Yahweh has caused solemn assembly and Sabbath to be forgotten in Zion, Has despised in the indignation of his anger the king and the priest.     And he hath violently taken away his tabernacle, as if it were of a garden: he hath destroyed his places of the assembly: the LORD hath caused the solemn feasts and sabbaths to be forgotten in Zion, and hath despised in the indignation of his anger the king and the priest.     ויחמס  כגן  שכו  שחת 
מועדו  שכח  יהוה
בציון  מועד  ושבת
וינאץ  בזעם־  אפו
מלך  וכהן׃
    VYChMS KGN ShKV ShChTh MV'yDV ShKCh YHVH BTShYVN MV'yD VShBTh VYN'aTSh BZ'yM- 'aPhV MLK VKHN.     And He shaketh as a garden His tabernacle, He hath destroyed His appointed place, Jehovah hath forgotten in Zion the appointed time and sabbath, And despiseth, in the indignation of His anger, king and priest.     VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem
 
7.    The Lord has cast off his altar, he has abhorred his sanctuary; He has given up into the hand of the enemy the walls of her palaces: They have made a noise in the house of Yahweh, as in the day of a solemn assembly.     The LORD hath cast off his altar, he hath abhorred his sanctuary, he hath given up into the hand of the enemy the walls of her palaces; they have made a noise in the house of the LORD, as in the day of a solemn feast.     זנח  אדני  מזבחו 
נאר  מקדשו  הסגיר
ביד־אויב  חומת
ארמנותיה  קול  נתנו
בבית־יהוה  כיום
מועד׃
    ZNCh 'aDNY MZBChV N'aUr MQDShV HSGYUr BYD-'aVYB ChVMTh 'aUrMNVThYH QVL NThNV BBYTh-YHVH KYVM MV'yD.     The Lord hath cast off His altar, He hath rejected His sanctuary, He hath shut up into the hand of the enemy The walls of her palaces, A noise they have made in the house of Jehovah Like a day of appointment.     ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae tradidit in manu inimici muros turrium eius vocem dederunt in domo Domini sicut in die sollemni
 
8.    Yahweh has purposed to destroy the wall of the daughter of Zion; He has stretched out the line, he has not withdrawn his hand from destroying; He has made the rampart and wall to lament; they languish together.     The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together.     חשב  יהוה  להשחית 
חומת  בת־ציון  נטה
קו  לא־השיב  ידו
מבלע  ויאבל־חל
וחומה  יחדו  אמללו׃
    ChShB YHVH LHShChYTh ChVMTh BTh-TShYVN NTH QV L'a-HShYB YDV MBL'y VY'aBL-ChL VChVMH YChDV 'aMLLV.     Devised hath Jehovah to destroy the wall of the daughter of Zion, He hath stretched out a line, He hath not turned His hand from destroying, And He causeth bulwark and wall to mourn, Together -- they have been weak.     HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est
 
9.    Her gates are sunk into the ground; he has destroyed and broken her bars: Her king and her princes are among the nations where the law is not; Yes, her prophets find no vision from Yahweh.     Her gates are sunk into the ground; he hath destroyed and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more; her prophets also find no vision from the LORD.     טבעו  בארץ  שעריה 
אבד  ושבר  בריחיה
מלכה  ושריה  בגוים
אין  תורה  גם־
נביאיה  לא־מצאו
חזון  מיהוה׃
    TB'yV B'aUrTSh Sh'yUrYH 'aBD VShBUr BUrYChYH MLKH VShUrYH BGVYM 'aYN ThVUrH GM- NBY'aYH L'a-MTSh'aV ChZVN MYHVH.     Sunk into the earth have her gates, He hath destroyed and broken her bars, Her king and her princes are among the nations, There is no law, also her prophets Have not found vision from Jehovah.     TETH defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino
 
10.    The elders of the daughter of Zion sit on the ground, they keep silence; They have cast up dust on their heads; they have girded themselves with sackcloth: The virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.     The elders of the daughter of Zion sit upon the ground, and keep silence: they have cast up dust upon their heads; they have girded themselves with sackcloth: the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground.     ישבו  לארץ  ידמו 
זקני  בת־ציון  העלו
עפר  על־ראשם  חגרו
שקים  הורידו  לארץ
ראשן  בתולת
ירושלם׃
    YShBV L'aUrTSh YDMV ZQNY BTh-TShYVN H'yLV 'yPhUr 'yL-Ur'aShM ChGUrV ShQYM HVUrYDV L'aUrTSh Ur'aShN BThVLTh YUrVShLM.     Sit on the earth -- keep silent do the elders of the daughter of Zion, They have caused dust to go up on their head, They have girded on sackcloth, Put down to the earth their head have the virgins of Jerusalem.     IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem
 
11.    My eyes do fail with tears, my heart is troubled; My liver is poured on the earth, because of the destruction of the daughter of my people, Because the young children and the infants swoon in the streets of the city.     Mine eyes do fail with tears, my bowels are troubled, my liver is poured upon the earth, for the destruction of the daughter of my people; because the children and the sucklings swoon in the streets of the city.     כלו  בדמעות  עיני 
חמרמרו  מעי  נשפך
לארץ  כבדי  על־שבר
בת־עמי  בעטף  עולל
ויונק  ברחבות
קריה׃
    KLV BDM'yVTh 'yYNY ChMUrMUrV M'yY NShPhK L'aUrTSh KBDY 'yL-ShBUr BTh-'yMY B'yTPh 'yVLL VYVNQ BUrChBVTh QUrYH.     Consumed by tears have been my eyes, Troubled have been my bowels, Poured out to the earth hath been my liver, For the breach of the daughter of my people; In infant and suckling being feeble, In the broad places of the city,     CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi
 
12.    They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers' bosom.     They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.     לאמתם  יאמרו  איה 
דגן  ויין  בהתעטפם
כחלל  ברחבות  עיר
בהשתפך  נפשם
אל־חיק  אמתם׃
    L'aMThM Y'aMUrV 'aYH DGN VYYN BHTh'yTPhM KChLL BUrChBVTh 'yYUr BHShThPhK NPhShM 'aL-ChYQ 'aMThM.     To their mothers they say, `Where are corn and wine?` In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.     LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum
 
13.    What shall I testify to you? what shall I liken to you, daughter of Jerusalem? What shall I compare to you, that I may comfort you, virgin daughter of Zion? For your breach is great like the sea: who can heal you?     What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach is great like the sea: who can heal thee?     מה־אעידך  מה 
אדמה־לך  הבת
ירושלם  מה  אשוה־לך
ואנחמך  בתולת  בת־
ציון  כי־גדול  כים
שברך  מי  ירפא־לך׃
    MH-'a'yYDK MH 'aDMH-LK HBTh YUrVShLM MH 'aShVH-LK V'aNChMK BThVLTh BTh- TShYVN KY-GDVL KYM ShBUrK MY YUrPh'a-LK.     What do I testify to thee, what do I liken to thee, O daughter of Jerusalem? What do I equal to thee, and I comfort thee, O virgin daughter of Zion? For great as a sea is thy breach, Who doth give healing to thee?     MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui
 
14.    Your prophets have seen for you false and foolish visions; They have not uncovered your iniquity, to bring back your captivity, but have seen for you false oracles and causes of banishment.     Thy prophets have seen vain and foolish things for thee: and they have not discovered thine iniquity, to turn away thy captivity; but have seen for thee false burdens and causes of banishment.     נביאיך  חזו  לך  שוא 
ותפל  ולא־גלו
על־עונך  להשיב
שביתך  ויחזו  לך
משאות  שוא
ומדוחים׃
    NBY'aYK ChZV LK ShV'a VThPhL VL'a-GLV 'yL-'yVNK LHShYB ShBYThK VYChZV LK MSh'aVTh ShV'a VMDVChYM.     Thy prophets have seen for thee a false and insipid thing, And have not revealed concerning thine iniquity, To turn back thy captivity, And they see for thee false burdens and causes of expulsion.     NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones
 
15.    All that pass by clap their hands at you. They hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, [saying], Is this the city that men called The perfection of beauty, The joy of the whole earth?     All that pass by clap their hands at thee; they hiss and wag their head at the daughter of Jerusalem, saying, Is this the city that men call The perfection of beauty, The joy of the whole earth?     ספקו  עליך  כפים 
כל־עברי  דרך  שרקו
וינעו  ראשם  על־בת
ירושלם  הזאת  העיר
שיאמרו  כלילת  יפי
משוש  לכל־הארץ׃
    SPhQV 'yLYK KPhYM KL-'yBUrY DUrK ShUrQV VYN'yV Ur'aShM 'yL-BTh YUrVShLM HZ'aTh H'yYUr ShY'aMUrV KLYLTh YPhY MShVSh LKL-H'aUrTSh.     Clapped hands at thee have all passing by the way, They have hissed -- and they shake the head At the daughter of Jerusalem: `Is this the city of which they said: The perfection of beauty, a joy to all the land?`     SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae
 
16.    All your enemies have opened their mouth wide against you; They hiss and gnash the teeth; they say, We have swallowed her up; Certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.     All thine enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed her up: certainly this is the day that we looked for; we have found, we have seen it.     פצו  עליך  פיהם 
כל־אויביך  שרקו
ויחרקו־שן  אמרו
בלענו  אך  זה  היום
שקוינהו  מצאנו
ראינו׃
    PhTShV 'yLYK PhYHM KL-'aVYBYK ShUrQV VYChUrQV-ShN 'aMUrV BL'yNV 'aK ZH HYVM ShQVYNHV MTSh'aNV Ur'aYNV.     Opened against thee their mouth have all thine enemies, They have hissed, yea, they gnash the teeth, They have said: `We have swallowed her up, Surely this is the day that we looked for, We have found -- we have seen.`     FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus
 
17.    Yahweh has done that which he purposed; he has fulfilled his word that he commanded in the days of old; He has thrown down, and has not pitied: He has caused the enemy to rejoice over you; he has exalted the horn of your adversaries.     The LORD hath done that which he had devised; he hath fulfilled his word that he had commanded in the days of old: he hath thrown down, and hath not pitied: and he hath caused thine enemy to rejoice over thee, he hath set up the horn of thine adversaries.     עשה  יהוה  אשר  זמם 
בצע  אמרתו  אשר  צוה
מימי־קדם  הרס  ולא
חמל  וישמח  עליך
אויב  הרים  קרן
צריך׃
    'yShH YHVH 'aShUr ZMM BTSh'y 'aMUrThV 'aShUr TShVH MYMY-QDM HUrS VL'a ChML VYShMCh 'yLYK 'aVYB HUrYM QUrN TShUrYK.     Jehovah hath done that which He devised, He hath fulfilled His saying That He commanded from the days of old, He hath broken down and hath not pitied, And causeth an enemy to rejoice over thee, He lifted up the horn of thine adversaries.     AIN fecit Dominus quae cogitavit conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum
 
18.    Their heart cried to the Lord: wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night; Give yourself no respite; don't let the apple of your eye cease.     Their heart cried unto the LORD, O wall of the daughter of Zion, let tears run down like a river day and night: give thyself no rest; let not the apple of thine eye cease.     צעק  לבם  אל־אדני 
חומת  בת־ציון
הורידי  כנחל  דמעה
יומם  ולילה  אל־
תתני  פוגת  לך
אל־תדם  בת־עינך׃
    TSh'yQ LBM 'aL-'aDNY ChVMTh BTh-TShYVN HVUrYDY KNChL DM'yH YVMM VLYLH 'aL- ThThNY PhVGTh LK 'aL-ThDM BTh-'yYNK.     Cried hath their heart unto the Lord; O wall of the daughter of Zion, Cause to go down as a stream tears daily and nightly, Give not rest to thyself, Let not the daughter of thine eye stand still.     SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui
 
19.    Arise, cry out in the night, at the beginning of the watches; Pour out your heart like water before the face of the Lord: Lift up your hands toward him for the life of your young children, that faint for hunger at the head of every street.     Arise, cry out in the night: in the beginning of the watches pour out thine heart like water before the face of the LORD: lift up thy hands toward him for the life of thy young children, that faint for hunger in the top of every street.     קומי  רני  בליל 
לראש  אשמרות  שפכי
כמים  לבך  נכח  פני
אדני  שאי  אליו
כפיך  על־נפש
עולליך  העטופים
ברעב  בראש
כל־חוצות׃
    QVMY UrNY BLYL LUr'aSh 'aShMUrVTh ShPhKY KMYM LBK NKCh PhNY 'aDNY Sh'aY 'aLYV KPhYK 'yL-NPhSh 'yVLLYK H'yTVPhYM BUr'yB BUr'aSh KL-ChVTShVTh.     Arise, cry aloud in the night, At the beginning of the watches. Pour out as water thy heart, Over against the face of the Lord, Lift up unto Him thy hands, for the soul of thine infants, Who are feeble with hunger at the head of all out-places.     COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum
 
20.    Look, Yahweh, and see to whom you have done thus! Shall the women eat their fruit, the children that are dandled in the hands? Shall the priest and the prophet be killed in the sanctuary of the Lord?     Behold, O LORD, and consider to whom thou hast done this. Shall the women eat their fruit, and children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord?     ראה  יהוה  והביטה 
למי  עוללת  כה
אם־תאכלנה  נשים
פרים  עללי  טפחים
אם־יהרג  במקדש
אדני  כהן  ונביא׃
    Ur'aH YHVH VHBYTH LMY 'yVLLTh KH 'aM-Th'aKLNH NShYM PhUrYM 'yLLY TPhChYM 'aM-YHUrG BMQDSh 'aDNY KHN VNBY'a.     See, O Jehovah, and look attentively, To whom Thou hast acted thus, Do women eat their fruit, infants of a handbreadth? Slain in the sanctuary of the Lord are priest and prophet?     RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta
 
21.    The youth and the old man lie on the ground in the streets; My virgins and my young men are fallen by the sword: You have killed them in the day of your anger; you have slaughtered, [and] not pitied.     The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men are fallen by the sword; thou hast slain them in the day of thine anger; thou hast killed, and not pitied.     שכבו  לארץ  חוצות 
נער  וזקן  בתולתי
ובחורי  נפלו  בחרב
הרגת  ביום  אפך
טבחת  לא  חמלת׃
    ShKBV L'aUrTSh ChVTShVTh N'yUr VZQN BThVLThY VBChVUrY NPhLV BChUrB HUrGTh BYVM 'aPhK TBChTh L'a ChMLTh.     Lain on the earth in out-places have young and old, My virgins and my young men have fallen by the sword, Thou hast slain in a day of Thine anger, Thou hast slaughtered -- Thou hast not pitied.     SEN iacuerunt in terra foris puer et senex virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es
 
22.    You have called, as in the day of a solemn assembly, my terrors on every side; There was none that escaped or remained in the day of Yahweh's anger: Those that I have dandled and brought up has my enemy consumed.     Thou hast called as in a solemn day my terrors round about, so that in the day of the LORD's anger none escaped nor remained: those that I have swaddled and brought up hath mine enemy consumed.     תקרא  כיום  מועד 
מגורי  מסביב  ולא
היה  ביום  אף־יהוה
פליט  ושריד
אשר־טפחתי  ורביתי
איבי  כלם׃
    ThQUr'a KYVM MV'yD MGVUrY MSBYB VL'a HYH BYVM 'aPh-YHVH PhLYT VShUrYD 'aShUr-TPhChThY VUrBYThY 'aYBY KLM.     Thou dost call as at a day of appointment, My fears from round about, And there hath not been in the day of the anger of Jehovah, An escaped and remaining one, They whom I stretched out and nourished, My enemy hath consumed!     THAU vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos