* | bible | * | 25. lamentations | 4      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street.     How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street.     איכה  יועם  זהב 
ישנא  הכתם  הטוב
תשתפכנה  אבני־קדש
בראש  כל־חוצות׃
    'aYKH YV'yM ZHB YShN'a HKThM HTVB ThShThPhKNH 'aBNY-QDSh BUr'aSh KL-ChVTShVTh.     How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places.     ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum
 
2.    The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!     The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter!     בני  ציון  היקרים 
המסלאים  בפז  איכה
נחשבו  לנבלי־חרש
מעשה  ידי  יוצר׃
    BNY TShYVN HYQUrYM HMSL'aYM BPhZ 'aYKH NChShBV LNBLY-ChUrSh M'yShH YDY YVTShUr.     The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter.     BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli
 
3.    Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.     Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness.     גם־תנין  חלצו  שד 
היניקו  גוריהן
בת־עמי  לאכזר  כי
ענים  במדבר׃
    GM-ThNYN ChLTShV ShD HYNYQV GVUrYHN BTh-'yMY L'aKZUr KY 'yNYM BMDBUr.     Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness.     GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto
 
4.    The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them.     The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them.     דבק  לשון  יונק 
אל־חכו  בצמא
עוללים  שאלו  לחם
פרש  אין  להם׃
    DBQ LShVN YVNQ 'aL-ChKV BTShM'a 'yVLLYM Sh'aLV LChM PhUrSh 'aYN LHM.     Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none.     DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis
 
5.    Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills.     They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills.     האכלים  למעדנים 
נשמו  בחוצות
האמנים  עלי  תולע
חבקו  אשפתות׃
    H'aKLYM LM'yDNYM NShMV BChVTShVTh H'aMNYM 'yLY ThVL'y ChBQV 'aShPhThVTh.     Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills.     HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora
 
6.    For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her.     For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her.     ויגדל  עון  בת־עמי 
מחטאת  סדם  ההפוכה
כמו־רגע  ולא־חלו
בה  ידים׃
    VYGDL 'yVN BTh-'yMY MChT'aTh SDM HHPhVKH KMV-UrG'y VL'a-ChLV BH YDYM.     And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as in a moment, And no hands were stayed on her.     VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus
 
7.    Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire.     Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire:     זכו  נזיריה  משלג 
צחו  מחלב  אדמו  עצם
מפנינים  ספיר
גזרתם׃
    ZKV NZYUrYH MShLG TShChV MChLB 'aDMV 'yTShM MPhNYNYM SPhYUr GZUrThM.     Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form.     ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores
 
8.    Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick.     Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick.     חשך  משחור  תארם  לא 
נכרו  בחוצות  צפד
עורם  על־עצמם  יבש
היה  כעץ׃
    ChShK MShChVUr Th'aUrM L'a NKUrV BChVTShVTh TShPhD 'yVUrM 'yL-'yTShMM YBSh HYH K'yTSh.     Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood.     HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum
 
9.    Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field.     They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field.     טובים  היו 
חללי־חרב  מחללי
רעב  שהם  יזובו
מדקרים  מתנובת
שדי׃
    TVBYM HYV ChLLY-ChUrB MChLLY Ur'yB ShHM YZVBV MDQUrYM MThNVBTh ShDY.     Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field.     TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae
 
10.    The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.     The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.     ידי  נשים  רחמניות 
בשלו  ילדיהן  היו
לברות  למו  בשבר
בת־עמי׃
    YDY NShYM UrChMNYVTh BShLV YLDYHN HYV LBUrVTh LMV BShBUr BTh-'yMY.     The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.     IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei
 
11.    Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations.     The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof.     כלה  יהוה  את־חמתו 
שפך  חרון  אפו
ויצת־אש  בציון
ותאכל  יסודתיה׃
    KLH YHVH 'aTh-ChMThV ShPhK ChUrVN 'aPhV VYTShTh-'aSh BTShYVN VTh'aKL YSVDThYH.     Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations.     CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius
 
12.    The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem.     The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem.     לא  האמינו 
מלכי־ארץ  וכל  ישבי
תבל  כי  יבא  צר
ואויב  בשערי
ירושלם׃
    L'a H'aMYNV MLKY-'aUrTSh VKL YShBY ThBL KY YB'a TShUr V'aVYB BSh'yUrY YUrVShLM.     Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem.     LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem
 
13.    [It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her.     For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her,     מחטאת  נביאיה 
עונות  כהניה
השפכים  בקרבה  דם
צדיקים׃
    MChT'aTh NBY'aYH 'yVNVTh KHNYH HShPhKYM BQUrBH DM TShDYQYM.     Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous,     MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum
 
14.    They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments.     They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.     נעו  עורים  בחוצות 
נגאלו  בדם  בלא
יוכלו  יגעו
בלבשיהם׃
    N'yV 'yVUrYM BChVTShVTh NG'aLV BDM BL'a YVKLV YG'yV BLBShYHM.     They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing,     NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas
 
15.    Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here].     They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.     סורו  טמא  קראו  למו 
סורו  סורו  אל־תגעו
כי  נצו  גם־נעו
אמרו  בגוים  לא
יוסיפו  לגור׃
    SVUrV TM'a QUr'aV LMV SVUrV SVUrV 'aL-ThG'yV KY NTShV GM-N'yV 'aMUrV BGVYM L'a YVSYPhV LGVUr.     `Turn aside -- unclean,` they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,` For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.`     SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis
 
16.    The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them: They didn't respect the persons of the priests, they didn't favor the elders.     The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.     פני  יהוה  חלקם  לא 
יוסיף  להביטם  פני
כהנים  לא  נשאו
זקנים  לא  חננו׃
    PhNY YHVH ChLQM L'a YVSYPh LHBYTM PhNY KHNYM L'a NSh'aV ZQNYM L'a ChNNV.     The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.     FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt
 
17.    Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save.     As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us.     עודינה  תכלינה 
עינינו  אל־עזרתנו
הבל  בצפיתנו  צפינו
אל־גוי  לא  יושע׃
    'yVDYNH ThKLYNH 'yYNYNV 'aL-'yZUrThNV HBL BTShPhYThNV TShPhYNV 'aL-GVY L'a YVSh'y.     While we exist -- consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation that saveth not.     AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat
 
18.    They hunt our steps, so that we can't go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.     They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come.     צדו  צעדינו  מלכת 
ברחבתינו  קרב
קצינו  מלאו  ימינו
כי־בא  קצינו׃
    TShDV TSh'yDYNV MLKTh BUrChBThYNV QUrB QTShYNV ML'aV YMYNV KY-B'a QTShYNV.     They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end.     SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster
 
19.    Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness.     Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness.     קלים  היו  רדפינו 
מנשרי  שמים
על־ההרים  דלקנו
במדבר  ארבו  לנו׃
    QLYM HYV UrDPhYNV MNShUrY ShMYM 'yL-HHUrYM DLQNV BMDBUr 'aUrBV LNV.     Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us.     COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis
 
20.    The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations.     The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen.     רוח  אפינו  משיח 
יהוה  נלכד
בשחיתותם  אשר
אמרנו  בצלו  נחיה
בגוים׃
    UrVCh 'aPhYNV MShYCh YHVH NLKD BShChYThVThM 'aShUr 'aMUrNV BTShLV NChYH BGVYM.     The breath of our nostrils -- the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.`     RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus
 
21.    Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked.     Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked.     שישי  ושמחי 
בת־אדום  יושבתי
בארץ  עוץ  גם־עליך
תעבר־כוס  תשכרי
ותתערי׃
    ShYShY VShMChY BTh-'aDVM YVShBThY B'aUrTSh 'yVTSh GM-'yLYK Th'yBUr-KVS ThShKUrY VThTh'yUrY.     Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked.     SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis
 
22.    The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins.     The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins.     תם־עונך  בת־ציון 
לא  יוסיף  להגלותך
פקד  עונך  בת־אדום
גלה  על־  חטאתיך׃
    ThM-'yVNK BTh-TShYVN L'a YVSYPh LHGLVThK PhQD 'yVNK BTh-'aDVM GLH 'yL- ChT'aThYK.     Completed is thy iniquity, daughter of Zion, He doth not add to remove thee, He hath inspected thy iniquity, O daughter of Edom, He hath removed thee because of thy sins!     THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua