web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | How is the gold become dim! [how] is the most pure gold changed! The stones of the sanctuary are poured out at the head of every street. | How is the gold become dim! how is the most fine gold changed! the stones of the sanctuary are poured out in the top of every street. |
איכה יועם זהב ישנא הכתם הטוב תשתפכנה אבני־קדש בראש כל־חוצות׃ |
'aYKH YV'yM ZHB YShN'a HKThM HTVB ThShThPhKNH 'aBNY-QDSh BUr'aSh KL-ChVTShVTh. | How is the gold become dim, Changed the best -- the pure gold? Poured out are stones of the sanctuary At the head of all out-places. | ALEPH quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum | |||||
2. | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, How are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! | The precious sons of Zion, comparable to fine gold, how are they esteemed as earthen pitchers, the work of the hands of the potter! |
בני ציון היקרים המסלאים בפז איכה נחשבו לנבלי־חרש מעשה ידי יוצר׃ |
BNY TShYVN HYQUrYM HMSL'aYM BPhZ 'aYKH NChShBV LNBLY-ChUrSh M'yShH YDY YVTShUr. | The precious sons of Zion, Who are comparable with fine gold, How have they been reckoned earthen bottles, Work of the hands of a potter. | BETH filii Sion incliti et amicti auro primo quomodo reputati sunt in vasa testea opus manuum figuli | |||||
3. | Even the jackals draw out the breast, they nurse their young ones: The daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness. |
גם־תנין חלצו שד היניקו גוריהן בת־עמי לאכזר כי ענים במדבר׃ |
GM-ThNYN ChLTShV ShD HYNYQV GVUrYHN BTh-'yMY L'aKZUr KY 'yNYM BMDBUr. | Even dragons have drawn out the breast, They have suckled their young ones, The daughter of my people is become cruel, Like the ostriches in a wilderness. | GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto | |||||
4. | The tongue of the sucking child cleaves to the roof of his mouth for thirst: The young children ask bread, and no man breaks it to them. | The tongue of the sucking child cleaveth to the roof of his mouth for thirst: the young children ask bread, and no man breaketh it unto them. |
דבק לשון יונק אל־חכו בצמא עוללים שאלו לחם פרש אין להם׃ |
DBQ LShVN YVNQ 'aL-ChKV BTShM'a 'yVLLYM Sh'aLV LChM PhUrSh 'aYN LHM. | Cleaved hath the tongue of a suckling unto his palate with thirst, Infants asked bread, a dealer out they have none. | DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis | |||||
5. | Those who did feed delicately are desolate in the streets: Those who were brought up in scarlet embrace dunghills. | They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet embrace dunghills. |
האכלים למעדנים נשמו בחוצות האמנים עלי תולע חבקו אשפתות׃ |
H'aKLYM LM'yDNYM NShMV BChVTShVTh H'aMNYM 'yLY ThVL'y ChBQV 'aShPhThVTh. | Those eating of dainties have been desolate in out-places, Those supported on scarlet have embraced dunghills. | HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora | |||||
6. | For the iniquity of the daughter of my people is greater than the sin of Sodom, That was overthrown as in a moment, and no hands were laid on her. | For the punishment of the iniquity of the daughter of my people is greater than the punishment of the sin of Sodom, that was overthrown as in a moment, and no hands stayed on her. |
ויגדל עון בת־עמי מחטאת סדם ההפוכה כמו־רגע ולא־חלו בה ידים׃ |
VYGDL 'yVN BTh-'yMY MChT'aTh SDM HHPhVKH KMV-UrG'y VL'a-ChLV BH YDYM. | And greater is the iniquity of the daughter of my people, Than the sin of Sodom, That was overturned as in a moment, And no hands were stayed on her. | VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus | |||||
7. | Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. | Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: |
זכו נזיריה משלג צחו מחלב אדמו עצם מפנינים ספיר גזרתם׃ |
ZKV NZYUrYH MShLG TShChV MChLB 'aDMV 'yTShM MPhNYNYM SPhYUr GZUrThM. | Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. | ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores | |||||
8. | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: Their skin cleaves to their bones; it is withered, it is become like a stick. | Their visage is blacker than a coal; they are not known in the streets: their skin cleaveth to their bones; it is withered, it is become like a stick. |
חשך משחור תארם לא נכרו בחוצות צפד עורם על־עצמם יבש היה כעץ׃ |
ChShK MShChVUr Th'aUrM L'a NKUrV BChVTShVTh TShPhD 'yVUrM 'yL-'yTShMM YBSh HYH K'yTSh. | Darker than blackness hath been their visage, They have not been known in out-places, Cleaved hath their skin unto their bone, It hath withered -- it hath been as wood. | HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum | |||||
9. | Those who are killed with the sword are better than those who are killed with hunger; For these pine away, stricken through, for want of the fruits of the field. | They that be slain with the sword are better than they that be slain with hunger: for these pine away, stricken through for want of the fruits of the field. |
טובים היו חללי־חרב מחללי רעב שהם יזובו מדקרים מתנובת שדי׃ |
TVBYM HYV ChLLY-ChUrB MChLLY Ur'yB ShHM YZVBV MDQUrYM MThNVBTh ShDY. | Better have been the pierced of a sword Than the pierced of famine, For these flow away, pierced through, Without the increase of the field. | TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae | |||||
10. | The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. | The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
ידי נשים רחמניות בשלו ילדיהן היו לברות למו בשבר בת־עמי׃ |
YDY NShYM UrChMNYVTh BShLV YLDYHN HYV LBUrVTh LMV BShBUr BTh-'yMY. | The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. | IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei | |||||
11. | Yahweh has accomplished his wrath, he has poured out his fierce anger; He has kindled a fire in Zion, which has devoured its foundations. | The LORD hath accomplished his fury; he hath poured out his fierce anger, and hath kindled a fire in Zion, and it hath devoured the foundations thereof. |
כלה יהוה את־חמתו שפך חרון אפו ויצת־אש בציון ותאכל יסודתיה׃ |
KLH YHVH 'aTh-ChMThV ShPhK ChUrVN 'aPhV VYTShTh-'aSh BTShYVN VTh'aKL YSVDThYH. | Completed hath Jehovah His fury, He hath poured out the fierceness of His anger, And he kindleth a fire in Zion, And it devoureth her foundations. | CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius | |||||
12. | The kings of the earth didn't believe, neither all the inhabitants of the world, That the adversary and the enemy would enter into the gates of Jerusalem. | The kings of the earth, and all the inhabitants of the world, would not have believed that the adversary and the enemy should have entered into the gates of Jerusalem. |
לא האמינו מלכי־ארץ וכל ישבי תבל כי יבא צר ואויב בשערי ירושלם׃ |
L'a H'aMYNV MLKY-'aUrTSh VKL YShBY ThBL KY YB'a TShUr V'aVYB BSh'yUrY YUrVShLM. | Believe not did the kings of earth, And any of the inhabitants of the world, That come would an adversary and enemy Into the gates of Jerusalem. | LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem | |||||
13. | [It is] because of the sins of her prophets, [and] the iniquities of her priests, That have shed the blood of the just in the midst of her. | For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her, |
מחטאת נביאיה עונות כהניה השפכים בקרבה דם צדיקים׃ |
MChT'aTh NBY'aYH 'yVNVTh KHNYH HShPhKYM BQUrBH DM TShDYQYM. | Because of the sins of her prophets, The iniquities of her priests, Who are shedding in her midst the blood of the righteous, | MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum eius qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum | |||||
14. | They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men can't touch their garments. | They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments. |
נעו עורים בחוצות נגאלו בדם בלא יוכלו יגעו בלבשיהם׃ |
N'yV 'yVUrYM BChVTShVTh NG'aLV BDM BL'a YVKLV YG'yV BLBShYHM. | They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing, | NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine cumque non possent tenuerunt lacinias suas | |||||
15. | Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don't touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn [here]. | They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there. |
סורו טמא קראו למו סורו סורו אל־תגעו כי נצו גם־נעו אמרו בגוים לא יוסיפו לגור׃ |
SVUrV TM'a QUr'aV LMV SVUrV SVUrV 'aL-ThG'yV KY NTShV GM-N'yV 'aMUrV BGVYM L'a YVSYPhV LGVUr. | `Turn aside -- unclean,` they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,` For they fled -- yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.` | SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis | |||||
16. | The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them: They didn't respect the persons of the priests, they didn't favor the elders. | The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
פני יהוה חלקם לא יוסיף להביטם פני כהנים לא נשאו זקנים לא חננו׃ |
PhNY YHVH ChLQM L'a YVSYPh LHBYTM PhNY KHNYM L'a NSh'aV ZQNYM L'a ChNNV. | The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured. | FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt | |||||
17. | Our eyes do yet fail [in looking] for our vain help: In our watching we have watched for a nation that could not save. | As for us, our eyes as yet failed for our vain help: in our watching we have watched for a nation that could not save us. |
עודינה תכלינה עינינו אל־עזרתנו הבל בצפיתנו צפינו אל־גוי לא יושע׃ |
'yVDYNH ThKLYNH 'yYNYNV 'aL-'yZUrThNV HBL BTShPhYThNV TShPhYNV 'aL-GVY L'a YVSh'y. | While we exist -- consumed are our eyes for our vain help, In our watch-tower we have watched for a nation that saveth not. | AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat | |||||
18. | They hunt our steps, so that we can't go in our streets: Our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. | They hunt our steps, that we cannot go in our streets: our end is near, our days are fulfilled; for our end is come. |
צדו צעדינו מלכת ברחבתינו קרב קצינו מלאו ימינו כי־בא קצינו׃ |
TShDV TSh'yDYNV MLKTh BUrChBThYNV QUrB QTShYNV ML'aV YMYNV KY-B'a QTShYNV. | They have hunted our steps from going in our broad-places, Near hath been our end, fulfilled our days, For come hath our end. | SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster | |||||
19. | Our pursuers were swifter than the eagles of the sky: They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. | Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
קלים היו רדפינו מנשרי שמים על־ההרים דלקנו במדבר ארבו לנו׃ |
QLYM HYV UrDPhYNV MNShUrY ShMYM 'yL-HHUrYM DLQNV BMDBUr 'aUrBV LNV. | Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us. | COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis | |||||
20. | The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. | The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
רוח אפינו משיח יהוה נלכד בשחיתותם אשר אמרנו בצלו נחיה בגוים׃ |
UrVCh 'aPhYNV MShYCh YHVH NLKD BShChYThVThM 'aShUr 'aMUrNV BTShLV NChYH BGVYM. | The breath of our nostrils -- the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.` | RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus | |||||
21. | Rejoice and be glad, daughter of Edom, that dwell in the land of Uz: The cup shall pass through to you also; you shall be drunken, and shall make yourself naked. | Rejoice and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Uz; the cup also shall pass through unto thee: thou shalt be drunken, and shalt make thyself naked. |
שישי ושמחי בת־אדום יושבתי בארץ עוץ גם־עליך תעבר־כוס תשכרי ותתערי׃ |
ShYShY VShMChY BTh-'aDVM YVShBThY B'aUrTSh 'yVTSh GM-'yLYK Th'yBUr-KVS ThShKUrY VThTh'yUrY. | Joy and rejoice, O daughter of Edom, Dwelling in the land of Uz, Even unto thee pass over doth a cup, Thou art drunk, and makest thyself naked. | SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis | |||||
22. | The punishment of your iniquity is accomplished, daughter of Zion; he will no more carry you away into captivity: He will visit your iniquity, daughter of Edom; he will uncover your sins. | The punishment of thine iniquity is accomplished, O daughter of Zion; he will no more carry thee away into captivity: he will visit thine iniquity, O daughter of Edom; he will discover thy sins. |
תם־עונך בת־ציון לא יוסיף להגלותך פקד עונך בת־אדום גלה על־ חטאתיך׃ |
ThM-'yVNK BTh-TShYVN L'a YVSYPh LHGLVThK PhQD 'yVNK BTh-'aDVM GLH 'yL- ChT'aThYK. | Completed is thy iniquity, daughter of Zion, He doth not add to remove thee, He hath inspected thy iniquity, O daughter of Edom, He hath removed thee because of thy sins! | THAU conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua | |||||