web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1. | Remember, Yahweh, what has come on us: Look, and see our reproach. | Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
זכר יהוה מה־היה לנו הביט וראה את־חרפתנו׃ |
ZKUr YHVH MH-HYH LNV HBYT VUr'aH 'aTh-ChUrPhThNV. | Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach. | recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum | |||||
2. | Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens. | Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
נחלתנו נהפכה לזרים בתינו לנכרים׃ |
NChLThNV NHPhKH LZUrYM BThYNV LNKUrYM. | Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners. | hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos | |||||
3. | We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows. | We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
יתומים היינו אין אב אמתינו כאלמנות׃ |
YThVMYM HYYNV 'aYN 'aB 'aMThYNV K'aLMNVTh. | Orphans we have been -- without a father, our mothers are as widows. | pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae | |||||
4. | We have drunken our water for money; Our wood is sold to us. | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
מימינו בכסף שתינו עצינו במחיר יבאו׃ |
MYMYNV BKSPh ShThYNV 'yTShYNV BMChYUr YB'aV. | Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come. | aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus | |||||
5. | Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest. | Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
על צוארנו נרדפנו יגענו לא הונח־לנו׃ |
'yL TShV'aUrNV NUrDPhNV YG'yNV L'a HVNCh-LNV. | For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us. | cervicibus minabamur lassis non dabatur requies | |||||
6. | We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread. | We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
מצרים נתנו יד אשור לשבע לחם׃ |
MTShUrYM NThNV YD 'aShVUr LShB'y LChM. | To Egypt we have given a hand, To Asshur, to be satisfied with bread. | Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane | |||||
7. | Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities. | Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
אבתינו חטאו אינם אנחנו עונתיהם סבלנו׃ |
'aBThYNV ChT'aV 'aYNM 'aNChNV 'yVNThYHM SBLNV. | Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne. | patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus | |||||
8. | Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand. | Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
עבדים משלו בנו פרק אין מידם׃ |
'yBDYM MShLV BNV PhUrQ 'aYN MYDM. | Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand. | servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum | |||||
9. | We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. | We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
בנפשנו נביא לחמנו מפני חרב המדבר׃ |
BNPhShNV NBY'a LChMNV MPhNY ChUrB HMDBUr. | With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness. | in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto | |||||
10. | Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine. | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
עורנו כתנור נכמרו מפני זלעפות רעב׃ |
'yVUrNV KThNVUr NKMUrV MPhNY ZL'yPhVTh Ur'yB. | Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine. | pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis | |||||
11. | They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah. | They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
נשים בציון ענו בתלת בערי יהודה׃ |
NShYM BTShYVN 'yNV BThLTh B'yUrY YHVDH. | Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah. | mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda | |||||
12. | Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored. | Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
שרים בידם נתלו פני זקנים לא נהדרו׃ |
ShUrYM BYDM NThLV PhNY ZQNYM L'a NHDUrV. | Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured. | principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt | |||||
13. | The young men bare the mill; The children stumbled under the wood. | They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
בחורים טחון נשאו ונערים בעץ כשלו׃ |
BChVUrYM TChVN NSh'aV VN'yUrYM B'yTSh KShLV. | Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled. | adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt | |||||
14. | The elders have ceased from the gate, The young men from their music. | The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
זקנים משער שבתו בחורים מנגינתם׃ |
ZQNYM MSh'yUr ShBThV BChVUrYM MNGYNThM. | The aged from the gate have ceased, Young men from their song. | senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium | |||||
15. | The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. | The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
שבת משוש לבנו נהפך לאבל מחלנו׃ |
ShBTh MShVSh LBNV NHPhK L'aBL MChLNV. | Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing. | defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster | |||||
16. | The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned. | The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
נפלה עטרת ראשנו אוי־נא לנו כי חטאנו׃ |
NPhLH 'yTUrTh Ur'aShNV 'aVY-N'a LNV KY ChT'aNV. | Fallen hath the crown from our head, Wo is now to us, for we have sinned. | cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus | |||||
17. | For this our heart is faint; For these things our eyes are dim; | For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
על־זה היה דוה לבנו על־אלה חשכו עינינו׃ |
'yL-ZH HYH DVH LBNV 'yL-'aLH ChShKV 'yYNYNV. | For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim. | propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri | |||||
18. | For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it. | Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
על הר־ציון ששמם שועלים הלכו־בו׃ |
'yL HUr-TShYVN ShShMM ShV'yLYM HLKV-BV. | For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it. | propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo | |||||
19. | You, Yahweh, abide forever; Your throne is from generation to generation. | Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
אתה יהוה לעולם תשב כסאך לדר ודור׃ |
'aThH YHVH L'yVLM ThShB KS'aK LDUr VDVUr. | Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation. | tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione | |||||
20. | Why do you forget us forever, [And] forsake us so long time? | Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
למה לנצח תשכחנו תעזבנו לארך ימים׃ |
LMH LNTShCh ThShKChNV Th'yZBNV L'aUrK YMYM. | Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days! | quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum | |||||
21. | Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old. | Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
השיבנו יהוה אליך ונשוב חדש ימינו כקדם׃ |
HShYBNV YHVH 'aLYK VNShVB ChDSh YMYNV KQDM. | Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old. | converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio | |||||
22. | But you have utterly rejected us; You are very angry against us. | But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |
כי אם־מאס מאסתנו קצפת עלינו עד־מאד׃ |
KY 'aM-M'aS M'aSThNV QTShPhTh 'yLYNV 'yD-M'aD. | For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly? | ||||||