* | bible | * | 25. lamentations | 5      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Remember, Yahweh, what has come on us: Look, and see our reproach.     Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach.     זכר  יהוה  מה־היה 
לנו  הביט  וראה
את־חרפתנו׃
    ZKUr YHVH MH-HYH LNV HBYT VUr'aH 'aTh-ChUrPhThNV.     Remember, O Jehovah, what hath befallen us, Look attentively, and see our reproach.     recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum
 
2.    Our inheritance is turned to strangers, Our houses to aliens.     Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens.     נחלתנו  נהפכה 
לזרים  בתינו
לנכרים׃
    NChLThNV NHPhKH LZUrYM BThYNV LNKUrYM.     Our inheritance hath been turned to strangers, Our houses to foreigners.     hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos
 
3.    We are orphans and fatherless; Our mothers are as widows.     We are orphans and fatherless, our mothers are as widows.     יתומים  היינו  אין 
אב  אמתינו
כאלמנות׃
    YThVMYM HYYNV 'aYN 'aB 'aMThYNV K'aLMNVTh.     Orphans we have been -- without a father, our mothers are as widows.     pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae
 
4.    We have drunken our water for money; Our wood is sold to us.     We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.     מימינו  בכסף  שתינו 
עצינו  במחיר  יבאו׃
    MYMYNV BKSPh ShThYNV 'yTShYNV BMChYUr YB'aV.     Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come.     aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus
 
5.    Our pursuers are on our necks: We are weary, and have no rest.     Our necks are under persecution: we labour, and have no rest.     על  צוארנו  נרדפנו 
יגענו  לא
הונח־לנו׃
    'yL TShV'aUrNV NUrDPhNV YG'yNV L'a HVNCh-LNV.     For our neck we have been pursued, We have laboured -- there hath been no rest for us.     cervicibus minabamur lassis non dabatur requies
 
6.    We have given the hand to the Egyptians, To the Assyrians, to be satisfied with bread.     We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread.     מצרים  נתנו  יד 
אשור  לשבע  לחם׃
    MTShUrYM NThNV YD 'aShVUr LShB'y LChM.     To Egypt we have given a hand, To Asshur, to be satisfied with bread.     Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane
 
7.    Our fathers sinned, and are no more; We have borne their iniquities.     Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities.     אבתינו  חטאו  אינם 
אנחנו  עונתיהם
סבלנו׃
    'aBThYNV ChT'aV 'aYNM 'aNChNV 'yVNThYHM SBLNV.     Our fathers have sinned -- they are not, We their iniquities have borne.     patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus
 
8.    Servants rule over us: There is none to deliver us out of their hand.     Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand.     עבדים  משלו  בנו 
פרק  אין  מידם׃
    'yBDYM MShLV BNV PhUrQ 'aYN MYDM.     Servants have ruled over us, A deliverer there is none from their hand.     servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum
 
9.    We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.     We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.     בנפשנו  נביא  לחמנו 
מפני  חרב  המדבר׃
    BNPhShNV NBY'a LChMNV MPhNY ChUrB HMDBUr.     With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.     in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto
 
10.    Our skin is black like an oven, Because of the burning heat of famine.     Our skin was black like an oven because of the terrible famine.     עורנו  כתנור  נכמרו 
מפני  זלעפות  רעב׃
    'yVUrNV KThNVUr NKMUrV MPhNY ZL'yPhVTh Ur'yB.     Our skin as an oven hath been burning, Because of the raging of the famine.     pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis
 
11.    They ravished the women in Zion, The virgins in the cities of Judah.     They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah.     נשים  בציון  ענו 
בתלת  בערי  יהודה׃
    NShYM BTShYVN 'yNV BThLTh B'yUrY YHVDH.     Wives in Zion they have humbled, Virgins -- in cities of Judah.     mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda
 
12.    Princes were hanged up by their hand: The faces of elders were not honored.     Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured.     שרים  בידם  נתלו 
פני  זקנים  לא
נהדרו׃
    ShUrYM BYDM NThLV PhNY ZQNYM L'a NHDUrV.     Princes by their hand have been hanged, The faces of elders have not been honoured.     principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt
 
13.    The young men bare the mill; The children stumbled under the wood.     They took the young men to grind, and the children fell under the wood.     בחורים  טחון  נשאו 
ונערים  בעץ  כשלו׃
    BChVUrYM TChVN NSh'aV VN'yUrYM B'yTSh KShLV.     Young men to grind they have taken, And youths with wood have stumbled.     adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt
 
14.    The elders have ceased from the gate, The young men from their music.     The elders have ceased from the gate, the young men from their musick.     זקנים  משער  שבתו 
בחורים  מנגינתם׃
    ZQNYM MSh'yUr ShBThV BChVUrYM MNGYNThM.     The aged from the gate have ceased, Young men from their song.     senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium
 
15.    The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning.     The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning.     שבת  משוש  לבנו 
נהפך  לאבל  מחלנו׃
    ShBTh MShVSh LBNV NHPhK L'aBL MChLNV.     Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing.     defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster
 
16.    The crown is fallen from our head: Woe to us! for we have sinned.     The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned!     נפלה  עטרת  ראשנו 
אוי־נא  לנו  כי
חטאנו׃
    NPhLH 'yTUrTh Ur'aShNV 'aVY-N'a LNV KY ChT'aNV.     Fallen hath the crown from our head, Wo is now to us, for we have sinned.     cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus
 
17.    For this our heart is faint; For these things our eyes are dim;     For this our heart is faint; for these things our eyes are dim.     על־זה  היה  דוה 
לבנו  על־אלה  חשכו
עינינו׃
    'yL-ZH HYH DVH LBNV 'yL-'aLH ChShKV 'yYNYNV.     For this hath our heart been sick, For these have our eyes been dim.     propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri
 
18.    For the mountain of Zion, which is desolate: The foxes walk on it.     Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it.     על  הר־ציון  ששמם 
שועלים  הלכו־בו׃
    'yL HUr-TShYVN ShShMM ShV'yLYM HLKV-BV.     For the mount of Zion -- that is desolate, Foxes have gone up on it.     propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo
 
19.    You, Yahweh, abide forever; Your throne is from generation to generation.     Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation.     אתה  יהוה  לעולם 
תשב  כסאך  לדר
ודור׃
    'aThH YHVH L'yVLM ThShB KS'aK LDUr VDVUr.     Thou, O Jehovah, to the age remainest, Thy throne to generation and generation.     tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in generatione et generatione
 
20.    Why do you forget us forever, [And] forsake us so long time?     Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time?     למה  לנצח  תשכחנו 
תעזבנו  לארך  ימים׃
    LMH LNTShCh ThShKChNV Th'yZBNV L'aUrK YMYM.     Why for ever dost Thou forget us? Thou forsakest us for length of days!     quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum
 
21.    Turn us to yourself, Yahweh, and we shall be turned. Renew our days as of old.     Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old.     השיבנו  יהוה  אליך 
ונשוב  חדש  ימינו
כקדם׃
    HShYBNV YHVH 'aLYK VNShVB ChDSh YMYNV KQDM.     Turn us back, O Jehovah, unto Thee, And we turn back, renew our days as of old.     converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio
 
22.    But you have utterly rejected us; You are very angry against us.     But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us.     כי  אם־מאס  מאסתנו 
קצפת  עלינו
עד־מאד׃
    KY 'aM-M'aS M'aSThNV QTShPhTh 'yLYNV 'yD-M'aD.     For hast Thou utterly rejected us? Thou hast been wroth against us -- exceedingly?