| web | kjv | hebrew | hebtrans | young | latin | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| 1. | Now it happened in the thirtieth year, in the fourth [month], in the fifth [day] of the month, as I was among the captives by the river Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."}. | Now it came to pass in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth day of the month, as I was among the captives by the river of Chebar, that the heavens were opened, and I saw visions of God. |
ויהי בשלשים שנה ברביעי בחמשה לחדש ואני בתוך־הגולה על־נהר־כבר נפתחו השמים ואראה מראות אלהים׃ |
VYHY BShLShYM ShNH BUrBY'yY BChMShH LChDSh V'aNY BThVK-HGVLH 'yL-NHUr-KBUr NPhThChV HShMYM V'aUr'aH MUr'aVTh 'aLHYM. | And it cometh to pass, in the thirtieth year, in the fourth month, in the fifth of the month, and I am in the midst of the Removed by the river Chebar, the heavens have been opened, and I see visions of God. | et factum est in tricesimo anno in quarto mense in quinta mensis cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar aperti sunt caeli et vidi visiones Dei | |||||
| 2. | In the fifth [day] of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, | In the fifth day of the month, which was the fifth year of king Jehoiachin's captivity, |
בחמשה לחדש היא השנה החמישית לגלות המלך יויכין׃ |
BChMShH LChDSh HY'a HShNH HChMYShYTh LGLVTh HMLK YVYKYN. | In the fifth of the month -- it is the fifth year of the removal of the king Jehoiachin -- | in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin | |||||
| 3. | the word of Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} came expressly to Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of Yahweh was there on him. | The word of the LORD came expressly unto Ezekiel the priest, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar; and the hand of the LORD was there upon him. |
היה היה דבר־יהוה אל־יחזקאל בן־בוזי הכהן בארץ כשדים על־נהר־כבר ותהי עליו שם יד־יהוה׃ |
HYH HYH DBUr-YHVH 'aL-YChZQ'aL BN-BVZY HKHN B'aUrTSh KShDYM 'yL-NHUr-KBUr VThHY 'yLYV ShM YD-YHVH. | hath the word of Jehovah certainly been unto Ezekiel son of Buzi the priest, in the land of the Chaldeans, by the river Chebar, and there is on him there a hand of Jehovah. | factum est verbum Domini ad Hiezecihel filium Buzi sacerdotem in terra Chaldeorum secus flumen Chobar et facta est super eum ibi manus Domini | |||||
| 4. | I looked, and behold, a stormy wind came out of the north, a great cloud, with flashing lightning, and a brightness around it, and out of its midst as it were glowing metal, out of the midst of the fire. | And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire infolding itself, and a brightness was about it, and out of the midst thereof as the colour of amber, out of the midst of the fire. |
וארא והנה רוח סערה באה מן־הצפון ענן גדול ואש מתלקחת ונגה לו סביב ומתוכה כעין החשמל מתוך האש׃ |
V'aUr'a VHNH UrVCh S'yUrH B'aH MN-HTShPhVN 'yNN GDVL V'aSh MThLQChTh VNGH LV SBYB VMThVKH K'yYN HChShML MThVK H'aSh. | And I look, and lo, a tempestuous wind is coming from the north, a great cloud, and fire catching itself, and brightness to it round about, and out of its midst as the colour of copper, out of the midst of the fire. | et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna et ignis involvens et splendor in circuitu eius et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis | |||||
| 5. | Out of its midst came the likeness of four living creatures. This was their appearance: they had the likeness of a man. | Also out of the midst thereof came the likeness of four living creatures. And this was their appearance; they had the likeness of a man. |
ומתוכה דמות ארבע חיות וזה מראיהן דמות אדם להנה׃ |
VMThVKH DMVTh 'aUrB'y ChYVTh VZH MUr'aYHN DMVTh 'aDM LHNH. | And out of its midst is a likeness of four living creatures, and this is their appearance; a likeness of man is to them, | et ex medio eorum similitudo quattuor animalium et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis | |||||
| 6. | Everyone had four faces, and each one of them had four wings. | And every one had four faces, and every one had four wings. |
וארבעה פנים לאחת וארבע כנפים לאחת להם׃ |
V'aUrB'yH PhNYM L'aChTh V'aUrB'y KNPhYM L'aChTh LHM. | and four faces are to each, and four wings are to each of them, | et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni | |||||
| 7. | Their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot; and they sparkled like burnished brass. | And their feet were straight feet; and the sole of their feet was like the sole of a calf's foot: and they sparkled like the colour of burnished brass. |
ורגליהם רגל ישרה וכף רגליהם ככף רגל עגל ונצצים כעין נחשת קלל׃ |
VUrGLYHM UrGL YShUrH VKPh UrGLYHM KKPh UrGL 'yGL VNTShTShYM K'yYN NChShTh QLL. | and their feet are straight feet, and the sole of their feet is as a sole of a calf`s foot, and they are sparkling as the colour of bright brass; | et pedes eorum pedes recti et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli et scintillae quasi aspectus aeris candentis | |||||
| 8. | They had the hands of a man under their wings on their four sides; and the four of them had their faces and their wings [thus]: | And they had the hands of a man under their wings on their four sides; and they four had their faces and their wings. |
וידו אדם מתחת כנפיהם על ארבעת רבעיהם ופניהם וכנפיהם לארבעתם׃ |
VYDV 'aDM MThChTh KNPhYHM 'yL 'aUrB'yTh UrB'yYHM VPhNYHM VKNPhYHM L'aUrB'yThM. | and hands of man under their wings -- on their four sides, and their faces and their wings -- are to them four; | et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus et facies et pinnas per quattuor partes habebant | |||||
| 9. | their wings were joined one to another; they didn't turn when they went; each one went straight forward. | Their wings were joined one to another; they turned not when they went; they went every one straight forward. |
חברת אשה אל־אחותה כנפיהם לא־יסבו בלכתן איש אל־עבר פניו ילכו׃ |
ChBUrTh 'aShH 'aL-'aChVThH KNPhYHM L'a-YSBV BLKThN 'aYSh 'aL-'yBUr PhNYV YLKV. | joining one unto another are their wings, they turn not round in their going, each straight forward they go. | iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum non revertebantur cum incederent sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur | |||||
| 10. | As for the likeness of their faces, they had the face of a man; and the four of them had the face of a lion on the right side; and the four of them had the face of an ox on the left side; the four of them also had the face of an eagle. | As for the likeness of their faces, they four had the face of a man, and the face of a lion, on the right side: and they four had the face of an ox on the left side; they four also had the face of an eagle. |
ודמות פניהם פני אדם ופני אריה אל־הימין לארבעתם ופני־שור מהשמאול לארבעתן ופני־נשר לארבעתן׃ |
VDMVTh PhNYHM PhNY 'aDM VPhNY 'aUrYH 'aL-HYMYN L'aUrB'yThM VPhNY-ShVUr MHShM'aVL L'aUrB'yThN VPhNY-NShUr L'aUrB'yThN. | As to the likeness of their faces, the face of a man, and the face of a lion, toward the right are to them four, and the face of an ox on the left are to them four, and the face of an eagle are to them four. | similitudo autem vultus eorum facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor et facies aquilae ipsorum quattuor | |||||
| 11. | Such were their faces. Their wings were spread out above. Two wings of each one touched another, and two covered their bodies. | Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies. |
ופניהם וכנפיהם פרדות מלמעלה לאיש שתים חברות איש ושתים מכסות את גויתיהנה׃ |
VPhNYHM VKNPhYHM PhUrDVTh MLM'yLH L'aYSh ShThYM ChBUrVTh 'aYSh VShThYM MKSVTh 'aTh GVYThYHNH. | And their faces and their wings are separate from above, to each are two joining together, and two are covering their bodies. | et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper duae pinnae singulorum iungebantur et duae tegebant corpora eorum | |||||
| 12. | Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn't turn when they went. | And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. |
ואיש אל־עבר פניו ילכו אל אשר יהיה־שמה הרוח ללכת ילכו לא יסבו בלכתן׃ |
V'aYSh 'aL-'yBUr PhNYV YLKV 'aL 'aShUr YHYH-ShMH HUrVCh LLKTh YLKV L'a YSBV BLKThN. | And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going. | et unumquodque coram facie sua ambulabat ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur nec revertebantur cum ambularent | |||||
| 13. | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: [the fire] went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. | As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
ודמות החיות מראיהם כגחלי־אש בערות כמראה הלפדים היא מתהלכת בין החיות ונגה לאש ומן־האש יוצא ברק׃ |
VDMVTh HChYVTh MUr'aYHM KGChLY-'aSh B'yUrVTh KMUr'aH HLPhDYM HY'a MThHLKTh BYN HChYVTh VNGH L'aSh VMN-H'aSh YVTSh'a BUrQ. | As to the likeness of the living creatures, their appearances are as coals of fire -- burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness is to the fire, and out of the fire is going forth lightning. | et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium et quasi aspectus lampadarum haec erat visio discurrens in medio animalium splendor ignis et de igne fulgor egrediens | |||||
| 14. | The living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning. |
והחיות רצוא ושוב כמראה הבזק׃ |
VHChYVTh UrTShV'a VShVB KMUr'aH HBZQ. | And the living creatures are running, and turning back, as the appearance of the flash. | et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis | |||||
| 15. | Now as I saw the living creatures, behold, one wheel on the earth beside the living creatures, for each of the four faces of it. | Now as I beheld the living creatures, behold one wheel upon the earth by the living creatures, with his four faces. |
וארא החיות והנה אופן אחד בארץ אצל החיות לארבעת פניו׃ |
V'aUr'a HChYVTh VHNH 'aVPhN 'aChD B'aUrTSh 'aTShL HChYVTh L'aUrB'yTh PhNYV. | And I see the living creatures, and lo, one wheel is in the earth, near the living creatures, at its four faces. | cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies | |||||
| 16. | The appearance of the wheels and their work was like a beryl: and the four of them had one likeness; and their appearance and their work was as it were a wheel within a wheel. | The appearance of the wheels and their work was like unto the colour of a beryl: and they four had one likeness: and their appearance and their work was as it were a wheel in the middle of a wheel. |
מראה האופנים ומעשיהם כעין תרשיש ודמות אחד לארבעתן ומראיהם ומעשיהם כאשר יהיה האופן בתוך האופן׃ |
MUr'aH H'aVPhNYM VM'yShYHM K'yYN ThUrShYSh VDMVTh 'aChD L'aUrB'yThN VMUr'aYHM VM'yShYHM K'aShUr YHYH H'aVPhN BThVK H'aVPhN. | The appearance of the wheels and their works is as the colour of beryl, and one likeness is to them four, and their appearances and their works are as it were the wheel in the midst of the wheel. | et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris et una similitudo ipsarum quattuor et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae | |||||
| 17. | When they went, they went in their four directions: they didn't turn when they went. | When they went, they went upon their four sides: and they turned not when they went. |
על־ארבעת רבעיהן בלכתם ילכו לא יסבו בלכתן׃ |
'yL-'aUrB'yTh UrB'yYHN BLKThM YLKV L'a YSBV BLKThN. | On their four sides, in their going they go, they turn not round in their going. | per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent | |||||
| 18. | As for their rims, they were high and dreadful; and the four of them had their rims full of eyes all around. | As for their rings, they were so high that they were dreadful; and their rings were full of eyes round about them four. |
וגביהן וגבה להם ויראה להם וגבתם מלאת עינים סביב לארבעתן׃ |
VGBYHN VGBH LHM VYUr'aH LHM VGBThM ML'aTh 'yYNYM SBYB L'aUrB'yThN. | As to their rings, they are both high and fearful, and their rings are full of eyes round about them four. | statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor | |||||
| 19. | When the living creatures went, the wheels went beside them; and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. | And when the living creatures went, the wheels went by them: and when the living creatures were lifted up from the earth, the wheels were lifted up. |
ובלכת החיות ילכו האופנים אצלם ובהנשא החיות מעל הארץ ינשאו האופנים׃ |
VBLKTh HChYVTh YLKV H'aVPhNYM 'aTShLM VBHNSh'a HChYVTh M'yL H'aUrTSh YNSh'aV H'aVPhNYM. | And in the going of the living creatures, the wheels go beside them, and in the living creatures being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels. | cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae | |||||
| 20. | Wherever the spirit was to go, they went; there was the spirit to go: and the wheels were lifted up beside them; for the spirit of the living creature was in the wheels. | Whithersoever the spirit was to go, they went, thither was their spirit to go; and the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
על אשר יהיה־שם הרוח ללכת ילכו שמה הרוח ללכת והאופנים ינשאו לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ |
'yL 'aShUr YHYH-ShM HUrVCh LLKTh YLKV ShMH HUrVCh LLKTh VH'aVPhNYM YNSh'aV L'yMThM KY UrVCh HChYH B'aVPhNYM. | Whither the spirit is to go, they go, thither the spirit is to go, and the wheels are lifted up over-against them, for a living spirit is in the wheels. | quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum spiritus enim vitae erat in rotis | |||||
| 21. | When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up beside them: for the spirit of the living creature was in the wheels. | When those went, these went; and when those stood, these stood; and when those were lifted up from the earth, the wheels were lifted up over against them: for the spirit of the living creature was in the wheels. |
בלכתם ילכו ובעמדם יעמדו ובהנשאם מעל הארץ ינשאו האופנים לעמתם כי רוח החיה באופנים׃ |
BLKThM YLKV VB'yMDM Y'yMDV VBHNSh'aM M'yL H'aUrTSh YNSh'aV H'aVPhNYM L'yMThM KY UrVCh HChYH B'aVPhNYM. | In their going, they go; and in their standing, they stand; and in their being lifted up from off the earth, lifted up are the wheels over-against them; for a living spirit is in the wheels. | cum euntibus ibant et cum stantibus stabant et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea quia spiritus vitae erat in rotis | |||||
| 22. | Over the head of the living creature there was the likeness of an expanse, like the awesome crystal to look on, stretched forth over their heads above. | And the likeness of the firmament upon the heads of the living creature was as the colour of the terrible crystal, stretched forth over their heads above. |
ודמות על־ראשי החיה רקיע כעין הקרח הנורא נטוי על־ראשיהם מלמעלה׃ |
VDMVTh 'yL-Ur'aShY HChYH UrQY'y K'yYN HQUrCh HNVUr'a NTVY 'yL-Ur'aShYHM MLM'yLH. | And a likeness is over the heads of the living creatures of an expanse, as the colour of the fearful ice, stretched out over their heads from above. | et similitudo super caput animalium firmamenti quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper | |||||
| 23. | Under the expanse were their wings straight, the one toward the other: each one had two which covered on this side, and every one had two which covered on that side, their bodies. | And under the firmament were their wings straight, the one toward the other: every one had two, which covered on this side, and every one had two, which covered on that side, their bodies. |
ותחת הרקיע כנפיהם ישרות אשה אל־אחותה לאיש שתים מכסות להנה ולאיש שתים מכסות להנה את גויתיהם׃ |
VThChTh HUrQY'y KNPhYHM YShUrVTh 'aShH 'aL-'aChVThH L'aYSh ShThYM MKSVTh LHNH VL'aYSh ShThYM MKSVTh LHNH 'aTh GVYThYHM. | And under the expanse their wings are straight, one toward the other, to each are two covering on this side, and to each are two covering on that side -- their bodies. | sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum unumquodque duabus alis velabat corpus suum et alterum similiter velabatur | |||||
| 24. | When they went, I heard the noise of their wings like the noise of great waters, like the voice of the Almighty, a noise of tumult like the noise of an army: when they stood, they let down their wings. | And when they went, I heard the noise of their wings, like the noise of great waters, as the voice of the Almighty, the voice of speech, as the noise of an host: when they stood, they let down their wings. |
ואשמע את־קול כנפיהם כקול מים רבים כקול־שדי בלכתם קול המלה כקול מחנה בעמדם תרפינה כנפיהן׃ |
V'aShM'y 'aTh-QVL KNPhYHM KQVL MYM UrBYM KQVL-ShDY BLKThM QVL HMLH KQVL MChNH B'yMDM ThUrPhYNH KNPhYHN. | And I hear the noise of their wings, as the noise of many waters, as the noise of the Mighty One, in their going -- the noise of tumult, as the noise of a camp, in their standing they let fall their wings. | et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum cumque starent dimittebantur pinnae eorum | |||||
| 25. | There was a voice above the expanse that was over their heads: when they stood, they let down their wings. | And there was a voice from the firmament that was over their heads, when they stood, and had let down their wings. |
ויהי־קול מעל לרקיע אשר על־ראשם בעמדם תרפינה כנפיהן׃ |
VYHY-QVL M'yL LUrQY'y 'aShUr 'yL-Ur'aShM B'yMDM ThUrPhYNH KNPhYHN. | And there is a voice from above the expanse, that is above their head: in their standing they let fall their wings. | nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum stabant et submittebant alas suas | |||||
| 26. | Above the expanse that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire{or, lapis lazuli} stone; and on the likeness of the throne was a likeness as the appearance of a man on it above. | And above the firmament that was over their heads was the likeness of a throne, as the appearance of a sapphire stone: and upon the likeness of the throne was the likeness as the appearance of a man above upon it. |
וממעל לרקיע אשר על־ראשם כמראה אבן־ספיר דמות כסא ועל דמות הכסא דמות כמראה אדם עליו מלמעלה׃ |
VMM'yL LUrQY'y 'aShUr 'yL-Ur'aShM KMUr'aH 'aBN-SPhYUr DMVTh KS'a V'yL DMVTh HKS'a DMVTh KMUr'aH 'aDM 'yLYV MLM'yLH. | And above the expanse that is over their head, as an appearance of a sapphire stone, is the likeness of a throne, and on the likeness of the throne a likeness, as the appearance of man upon it from above. | et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper | |||||
| 27. | I saw as it were glowing metal, as the appearance of fire within it all around, from the appearance of his waist and upward; and from the appearance of his waist and downward I saw as it were the appearance of fire, and there was brightness around him. | And I saw as the colour of amber, as the appearance of fire round about within it, from the appearance of his loins even upward, and from the appearance of his loins even downward, I saw as it were the appearance of fire, and it had brightness round about. |
וארא כעין חשמל כמראה־אש בית־לה סביב ממראה מתניו ולמעלה וממראה מתניו ולמטה ראיתי כמראה־אש ונגה לו סביב׃ |
V'aUr'a K'yYN ChShML KMUr'aH-'aSh BYTh-LH SBYB MMUr'aH MThNYV VLM'yLH VMMUr'aH MThNYV VLMTH Ur'aYThY KMUr'aH-'aSh VNGH LV SBYB. | And I see as the colour of copper, as the appearance of fire within it round about, from the appearance of his loins and upward, and from the appearance of his loins and downward, I have seen as the appearance of fire, and brightness is to it round about. | et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum a lumbis eius et desuper et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu | |||||
| 28. | As the appearance of the rainbow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness all around. This was the appearance of the likeness of the glory of Yahweh. When I saw it, I fell on my face, and I heard a voice of one that spoke. | As the appearance of the bow that is in the cloud in the day of rain, so was the appearance of the brightness round about. This was the appearance of the likeness of the glory of the LORD. And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake. |
כמראה הקשת אשר יהיה בענן ביום הגשם כן מראה הנגה סביב הוא מראה דמות כבוד־יהוה ואראה ואפל על־פני ואשמע קול מדבר׃ |
KMUr'aH HQShTh 'aShUr YHYH B'yNN BYVM HGShM KN MUr'aH HNGH SBYB HV'a MUr'aH DMVTh KBVD-YHVH V'aUr'aH V'aPhL 'yL-PhNY V'aShM'y QVL MDBUr. | As the appearance of the bow that is in a cloud in a day of rain, so is the appearance of the brightness round about. | velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae hic erat aspectus splendoris per gyrum | |||||