* | bible | * | 26. ezekiel | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then I looked, and see, in the expanse that was over the head of the cherubim there appeared above them as it were a sapphire{or, lapis lazuli} stone, as the appearance of the likeness of a throne.     Then I looked, and, behold, in the firmament that was above the head of the cherubims there appeared over them as it were a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne.     ואראה  והנה 
אל־הרקיע  אשר
על־ראש  הכרבים
כאבן  ספיר  כמראה
דמות  כסא  נראה
עליהם׃
    V'aUr'aH VHNH 'aL-HUrQY'y 'aShUr 'yL-Ur'aSh HKUrBYM K'aBN SPhYUr KMUr'aH DMVTh KS'a NUr'aH 'yLYHM.     And I look, and lo, on the expanse that is above the head of the cherubs, as a sapphire stone, as the appearance of the likeness of a throne, He hath been seen over them.     et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus quasi species similitudinis solii apparuit super ea
 
2.    He spoke to the man clothed in linen, and said, Go in between the whirling [wheels], even under the cherub, and fill both your hands with coals of fire from between the cherubim, and scatter them over the city. He went in as I watched.     And he spake unto the man clothed with linen, and said, Go in between the wheels, even under the cherub, and fill thine hand with coals of fire from between the cherubims, and scatter them over the city. And he went in in my sight.     ויאמר  אל־האיש  לבש 
הבדים  ויאמר  בא
אל־בינות  לגלגל
אל־תחת  לכרוב  ומלא
חפניך  גחלי־אש
מבינות  לכרבים
וזרק  על־העיר  ויבא
לעיני׃
    VY'aMUr 'aL-H'aYSh LBSh HBDYM VY'aMUr B'a 'aL-BYNVTh LGLGL 'aL-ThChTh LKUrVB VML'a ChPhNYK GChLY-'aSh MBYNVTh LKUrBYM VZUrQ 'yL-H'yYUr VYB'a L'yYNY.     And He speaketh unto the man clothed with linen, and saith, `Go in unto the midst of the wheel, unto the place of the cherub, and fill thy hands with coals of fire from between the cherubs, and scatter over the city.` And he goeth in before mine eyes.     et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin et effunde super civitatem ingressusque est in conspectu meo
 
3.    Now the cherubim stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.     Now the cherubims stood on the right side of the house, when the man went in; and the cloud filled the inner court.     והכרבים  עמדים 
מימין  לבית  בבאו
האיש  והענן  מלא
את־החצר  הפנימית׃
    VHKUrBYM 'yMDYM MYMYN LBYTh BB'aV H'aYSh VH'yNN ML'a 'aTh-HChTShUr HPhNYMYTh.     And the cherubs are standing on the right side of the house, at the going in of the man, and the cloud hath filled the inner court,     cherubin autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir et nubes implevit atrium interius
 
4.    The glory of Yahweh mounted up from the cherub, [and stood] over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of Yahweh's glory.     Then the glory of the LORD went up from the cherub, and stood over the threshold of the house; and the house was filled with the cloud, and the court was full of the brightness of the LORD's glory.     וירם  כבוד־יהוה 
מעל  הכרוב  על  מפתן
הבית  וימלא  הבית
את־הענן  והחצר
מלאה  את־נגה  כבוד
יהוה׃
    VYUrM KBVD-YHVH M'yL HKUrVB 'yL MPhThN HBYTh VYML'a HBYTh 'aTh-H'yNN VHChTShUr ML'aH 'aTh-NGH KBVD YHVH.     and become high doth the honour of Jehovah above the cherub, over the threshold of the house, and the house is filled with the cloud, and the court hath been filled with the brightness of the honour of Jehovah.     et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus et repleta est domus nube et atrium repletum est splendore gloriae Domini
 
5.    The sound of the wings of the cherubim was heard even to the outer court, as the voice of God Almighty when he speaks.     And the sound of the cherubims' wings was heard even to the outer court, as the voice of the Almighty God when he speaketh.     וקול  כנפי  הכרובים 
נשמע  עד־החצר
החיצנה  כקול
אל־שדי  בדברו׃
    VQVL KNPhY HKUrVBYM NShM'y 'yD-HChTShUr HChYTShNH KQVL 'aL-ShDY BDBUrV.     And a noise of the wings of the cherubs hath been heard unto the outer court, as the voice of God -- the Mighty One -- in His speaking.     et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius quasi vox Dei omnipotentis loquentis
 
6.    It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.     And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.     ויהי  בצותו 
את־האיש  לבש־הבדים
לאמר  קח  אש  מבינות
לגלגל  מבינות
לכרובים  ויבא
ויעמד  אצל  האופן׃
    VYHY BTShVThV 'aTh-H'aYSh LBSh-HBDYM L'aMUr QCh 'aSh MBYNVTh LGLGL MBYNVTh LKUrVBYM VYB'a VY'yMD 'aTShL H'aVPhN.     And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,` and he goeth in and standeth near the wheel,     cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin ingressus ille stetit iuxta rotam
 
7.    The cherub stretched forth his hand from between the cherubim to the fire that was between the cherubim, and took [of it], and put it into the hands of him who was clothed in linen, who took it and went out.     And one cherub stretched forth his hand from between the cherubims unto the fire that was between the cherubims, and took thereof, and put it into the hands of him that was clothed with linen: who took it, and went out.     וישלח  הכרוב 
את־ידו  מבינות
לכרובים  אל־האש
אשר  בינות  הכרבים
וישא  ויתן  אל־חפני
לבש  הבדים  ויקח
ויצא׃
    VYShLCh HKUrVB 'aTh-YDV MBYNVTh LKUrVBYM 'aL-H'aSh 'aShUr BYNVTh HKUrBYM VYSh'a VYThN 'aL-ChPhNY LBSh HBDYM VYQCh VYTSh'a.     that the one cherub putteth forth his hand from between the cherubs unto the fire that is between the cherubs, and lifteth up, and giveth into the hands of him who is clothed with linen, and he receiveth, and cometh forth.     et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis qui accipiens egressus est
 
8.    There appeared in the cherubim the form of a man's hand under their wings.     And there appeared in the cherubims the form of a man's hand under their wings.     וירא  לכרבים  תבנית 
יד־אדם  תחת
כנפיהם׃
    VYUr'a LKUrBYM ThBNYTh YD-'aDM ThChTh KNPhYHM.     And there appeareth in the cherubs the form of a hand of man under their wings,     et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum
 
9.    I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside one cherub, and another wheel beside another cherub; and the appearance of the wheels was like a beryl stone.     And when I looked, behold the four wheels by the cherubims, one wheel by one cherub, and another wheel by another cherub: and the appearance of the wheels was as the colour of a beryl stone.     ואראה  והנה  ארבעה 
אופנים  אצל
הכרובים  אופן  אחד
אצל  הכרוב  אחד
ואופן  אחד  אצל
הכרוב  אחד  ומראה
האופנים  כעין  אבן
תרשיש׃
    V'aUr'aH VHNH 'aUrB'yH 'aVPhNYM 'aTShL HKUrVBYM 'aVPhN 'aChD 'aTShL HKUrVB 'aChD V'aVPhN 'aChD 'aTShL HKUrVB 'aChD VMUr'aH H'aVPhNYM K'yYN 'aBN ThUrShYSh.     and I look, and lo, four wheels near the cherubs, one wheel near the one cherub, and another wheel near the other cherub, and the appearance of the wheels is as the colour of a beryl stone.     et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin rota una iuxta cherub unum et rota alia iuxta cherub unum species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti
 
10.    As for their appearance, the four of them had one likeness, like a wheel within a wheel.     And as for their appearances, they four had one likeness, as if a wheel had been in the midst of a wheel.     ומראיהם  דמות  אחד 
לארבעתם  כאשר  יהיה
האופן  בתוך  האופן׃
    VMUr'aYHM DMVTh 'aChD L'aUrB'yThM K'aShUr YHYH H'aVPhN BThVK H'aVPhN.     As to their appearances, one likeness is to them four, as it were the wheel in the midst of the wheel.     et aspectus earum similitudo una quattuor quasi sit rota in medio rotae
 
11.    When they went, they went in their four directions: they didn't turn as they went, but to the place where the head looked they followed it; they didn't turn as they went.     When they went, they went upon their four sides; they turned not as they went, but to the place whither the head looked they followed it; they turned not as they went.     בלכתם  אל־ארבעת 
רבעיהם  ילכו  לא
יסבו  בלכתם  כי
המקום  אשר־יפנה
הראש  אחריו  ילכו
לא  יסבו  בלכתם׃
    BLKThM 'aL-'aUrB'yTh UrB'yYHM YLKV L'a YSBV BLKThM KY HMQVM 'aShUr-YPhNH HUr'aSh 'aChUrYV YLKV L'a YSBV BLKThM.     In their going, on their four sides they go; they turn not round in their going, for to the place whither the head turneth, after it they go, they turn not round in their going.     cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur non revertebantur ambulantes sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat sequebantur et ceterae nec convertebantur
 
12.    Their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes all around, [even] the wheels that the four of them had.     And their whole body, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, were full of eyes round about, even the wheels that they four had.     וכל־בשרם  וגבהם 
וידיהם  וכנפיהם
והאופנים  מלאים
עינים  סביב
לארבעתם  אופניהם׃
    VKL-BShUrM VGBHM VYDYHM VKNPhYHM VH'aVPhNYM ML'aYM 'yYNYM SBYB L'aUrB'yThM 'aVPhNYHM.     And all their flesh, and their backs, and their hands, and their wings, and the wheels, are full of eyes round about; to them four are their wheels.     et omne corpus earum et colla et manus et pinnae et circuli plena erant oculis in circuitu quattuor rotarum
 
13.    As for the wheels, they were called in my hearing, the whirling [wheels].     As for the wheels, it was cried unto them in my hearing, O wheel.     לאופנים  להם  קורא 
הגלגל  באזני׃
    L'aVPhNYM LHM QVUr'a HGLGL B'aZNY.     To the wheels -- to them is one calling in mine ears, `O wheel!`     et rotas istas vocavit volubiles audiente me
 
14.    Every one had four faces: the first face was the face of the cherub, and the second face was the face of a man, and the third face the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.     And every one had four faces: the first face was the face of a cherub, and the second face was the face of a man, and the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.     וארבעה  פנים  לאחד 
פני  האחד  פני
הכרוב  ופני  השני
פני  אדם  והשלישי
פני  אריה  והרביעי
פני־נשר׃
    V'aUrB'yH PhNYM L'aChD PhNY H'aChD PhNY HKUrVB VPhNY HShNY PhNY 'aDM VHShLYShY PhNY 'aUrYH VHUrBY'yY PhNY-NShUr.     And four faces are to each; the face of the one is the face of the cherub, and the face of the second the face of man, and of the third the face of a lion, and of the fourth the face of an eagle.     quattuor autem facies habebat unum facies una facies cherub et facies secunda facies hominis et in tertio facies leonis et in quarto facies aquilae
 
15.    The cherubim mounted up: this is the living creature that I saw by the river Chebar.     And the cherubims were lifted up. This is the living creature that I saw by the river of Chebar.     וירמו  הכרובים  היא 
החיה  אשר  ראיתי
בנהר־כבר׃
    VYUrMV HKUrVBYM HY'a HChYH 'aShUr Ur'aYThY BNHUr-KBUr.     And the cherubs are lifted up, it is the living creature that I saw by the river Chebar.     et elevata sunt cherubin ipsum est animal quod videram iuxta flumen Chobar
 
16.    When the cherubim went, the wheels went beside them; and when the cherubim lifted up their wings to mount up from the earth, the wheels also didn't turn from beside them.     And when the cherubims went, the wheels went by them: and when the cherubims lifted up their wings to mount up from the earth, the same wheels also turned not from beside them.     ובלכת  הכרובים 
ילכו  האופנים  אצלם
ובשאת  הכרובים
את־כנפיהם  לרום
מעל  הארץ  לא־יסבו
האופנים  גם־הם
מאצלם׃
    VBLKTh HKUrVBYM YLKV H'aVPhNYM 'aTShLM VBSh'aTh HKUrVBYM 'aTh-KNPhYHM LUrVM M'yL H'aUrTSh L'a-YSBV H'aVPhNYM GM-HM M'aTShLM.     And in the going of the cherubs, the wheels go beside them; and in the cherubs lifting up their wings to be high above the earth, the wheels turn not round, even they, from being beside them.     cumque ambularent cherubin ibant pariter et rotae iuxta ea et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant
 
17.    When they stood, these stood; and when they mounted up, these mounted up with them: for the spirit of the living creature was in them.     When they stood, these stood; and when they were lifted up, these lifted up themselves also: for the spirit of the living creature was in them.     בעמדם  יעמדו 
וברומם  ירומו  אותם
כי  רוח  החיה  בהם׃
    B'yMDM Y'yMDV VBUrVMM YUrVMV 'aVThM KY UrVCh HChYH BHM.     In their standing they stand, and in their exaltation they are exalted with them: for the living spirit is in them.     stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur spiritus enim vitae erat in eis
 
18.    The glory of Yahweh went forth from over the threshold of the house, and stood over the cherubim.     Then the glory of the LORD departed from off the threshold of the house, and stood over the cherubims.     ויצא  כבוד  יהוה 
מעל  מפתן  הבית
ויעמד  על־הכרובים׃
    VYTSh'a KBVD YHVH M'yL MPhThN HBYTh VY'yMD 'yL-HKUrVBYM.     And go forth doth the honour of Jehovah from off the threshold of the house, and standeth over the cherubs,     et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin
 
19.    The cherubim lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight when they went forth, and the wheels beside them: and they stood at the door of the east gate of Yahweh's house; and the glory of the God of Israel was over them above.     And the cherubims lifted up their wings, and mounted up from the earth in my sight: when they went out, the wheels also were beside them, and every one stood at the door of the east gate of the LORD's house; and the glory of the God of Israel was over them above.     וישאו  הכרובים 
את־כנפיהם  וירומו
מן־הארץ  לעיני
בצאתם  והאופנים
לעמתם  ויעמד  פתח
שער  בית־יהוה
הקדמוני  וכבוד
אלהי־ישראל  עליהם
מלמעלה׃
    VYSh'aV HKUrVBYM 'aTh-KNPhYHM VYUrVMV MN-H'aUrTSh L'yYNY BTSh'aThM VH'aVPhNYM L'yMThM VY'yMD PhThCh Sh'yUr BYTh-YHVH HQDMVNY VKBVD 'aLHY-YShUr'aL 'yLYHM MLM'yLH.     and the cherubs lift up their wings, and are lifted up from the earth before mine eyes; in their going forth, the wheels also are over-against them, and he standeth at the opening of the east gate of the house of Jehovah, and the honour of the God of Israel is over them from above.     et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt et stetit in introitu portae domus Domini orientalis et gloria Dei Israhel erat super ea
 
20.    This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar; and I knew that they were cherubim.     This is the living creature that I saw under the God of Israel by the river of Chebar; and I knew that they were the cherubims.     היא  החיה  אשר 
ראיתי  תחת
אלהי־ישראל
בנהר־כבר  ואדע  כי
כרובים  המה׃
    HY'a HChYH 'aShUr Ur'aYThY ThChTh 'aLHY-YShUr'aL BNHUr-KBUr V'aD'y KY KUrVBYM HMH.     It is the living creature that I saw under the God of Israel by the river Chebar, and I know that they are cherubs.     ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar et intellexi quia cherubin essent
 
21.    Every one had four faces, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.     Every one had four faces apiece, and every one four wings; and the likeness of the hands of a man was under their wings.     ארבעה  ארבעה  פנים 
לאחד  וארבע  כנפים
לאחד  ודמות  ידי
אדם  תחת  כנפיהם׃
    'aUrB'yH 'aUrB'yH PhNYM L'aChD V'aUrB'y KNPhYM L'aChD VDMVTh YDY 'aDM ThChTh KNPhYHM.     Four faces are to each, and four wings to each, and the likeness of the hands of man is under their wings.     quattuor per quattuor vultus uni et quattuor alae uni et similitudo manus hominis sub alis eorum
 
22.    As for the likeness of their faces, they were the faces which I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; they went every one straight forward.     And the likeness of their faces was the same faces which I saw by the river of Chebar, their appearances and themselves: they went every one straight forward.     ודמות  פניהם  המה 
הפנים  אשר  ראיתי
על־נהר־כבר  מראיהם
ואותם  איש  אל־עבר
פניו  ילכו׃
    VDMVTh PhNYHM HMH HPhNYM 'aShUr Ur'aYThY 'yL-NHUr-KBUr MUr'aYHM V'aVThM 'aYSh 'aL-'yBUr PhNYV YLKV.     As to the likeness of their faces, they are the faces that I saw by the river Chebar, their appearances and themselves; each straight forward they go.     et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi